Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As folks say, however old a pot may be, it ends by finding its lid. | Знаешь поговорку, - как ни стар горшок, а крышка на него найдется!.. |
And, after all, I wouldn't care if it only buttered our bread." | Куда ни шло, хоть бы этим заработать на масло к хлебу... |
CHAPTER XII | XII |
It must have been the Saturday after quarter day, something like the 12th or 13th of January - Gervaise didn't quite know. | Дело было в субботу после срока платежа за квартиру, - 12 или 13 января, точно числа Жервеза не знала. |
She was losing her wits, for it was centuries since she had had anything warm in her stomach. | Она совсем потеряла голову, потому что с тех пор, как у нее в последний раз во рту было горячее, прошла целая вечность. |
Ah! what an infernal week! | О, что за адская неделя! |
A complete clear out. | Все подобралось под метелочку. |
Two loaves of four pounds each on Tuesday, which had lasted till Thursday; then a dry crust found the night before, and finally not a crumb for thirty-six hours, a real dance before the cupboard! | Во вторник было куплено две булки по четыре фунта каждая, которые они и растянули до самого четверга; потом жевали сухую корку, найденную накануне, а там начался настоящий голод. Тридцать шесть часов подряд у Жервезы маковой росинки во рту не было, этак немудрено позабыть обо всем. |
What did she know, by the way, what she felt on her back, was the frightful cold, a black cold, the sky as grimy as a frying-pan, thick with snow which obstinately refused to fall. | Жервеза знала только одно, - это она чувствовала на себе, - что стоит собачья погода, невыносимый холод, что почерневшее небо грозит, но все не разражается снегом. |
When winter and hunger are both together in your guts, you may tighten your belt as much as you like, it hardly feeds you. | Тяжело голодному зимой: как ни стягивай пояс, легче не делается. |
Perhaps Coupeau would bring back some money in the evening. | Быть может, к вечеру Купо принесет денег. |
He said that he was working. | Он сказал, что получил работу. |
Anything is possible, isn't it? | Что ж, все ведь случается. |
And Gervaise, although she had been caught many and many a time, had ended by relying on this coin. | Жервеза уже не раз попадала впросак, но ей так хотелось есть, что в конце концов она начала рассчитывать на эти деньги. |
After all sorts of incidents, she herself couldn't find as much as a duster to wash in the whole neighborhood; and even an old lady, whose rooms she did, had just given her the sack, charging her with swilling her liqueurs. | У нее было столько недоразумений с заказчиками, что теперь никто во всем квартале не доверил бы ей вымыть и тряпку; даже та старая дама, у которой она работала по хозяйству, выгнала ее за то, что она якобы воровала наливку. |
No one would engage her, she was washed up everywhere; and this secretly suited her, for she had fallen to that state of indifference when one prefers to croak rather than move one's fingers. | Жервезу нигде не брали на работу, она ходила, как прокаженная, - и в сущности это даже устраивало ее: она уже дошла до того состояния, когда легче умереть с голоду, чем пошевелить пальцем. |
At all events, if Coupeau brought his pay home they would have something warm to eat. | Если Купо действительно принесет получку, можно будет поесть чего-нибудь горячего. |
And meanwhile, as it wasn't yet noon, she remained stretched on the mattress, for one doesn't feel so cold or so hungry when one is lying down. | Еще не было двенадцати часов, и в ожидании мужа Жервеза не вставала с тюфяка: лежа, меньше чувствуешь голод и холод. |
The bed was nothing but a pile of straw in a corner. | То, что Жервеза называла тюфяком, было просто кучей соломы, наваленной в углу. |
Bed and bedding had gone, piece by piece, to the second-hand dealers of the neighborhood. | Кровать и постель понемногу перебрались к местным старьевщикам. |
First she had ripped open the mattress to sell handfuls of wool at ten sous a pound. | Сначала, когда приходилось особенно туго, Жервеза распарывала тюфяк, горстями вытаскивала из него волос, уносила в переднике на улицу Бельом и продавала по десяти су за фунт. |
When the mattress was empty she got thirty sous for the sack so as to be able to have coffee. Everything else had followed. | Спустив весь волос, она как-то утром продала за тридцать су и чехол. Деньги пошли на кофе. Вскоре та же участь постигла и подушки. Оставалась только деревянная кровать, которую никак нельзя было вынести из комнаты: если бы Боши увидели, что Жервеза уносит последнее обеспечение домовладельца, они подняли бы на ноги весь дом. Тем не менее однажды вечером Жервеза и Купо выбрали минуту, когда Боши пировали у себя в дворницкой. Они разобрали кровать и преспокойно перетащили ее по частям к старьевщику. Сперва ушли ножки, потом спинки, а там и рама. Спустили все это за десять франков и жили на эти деньги три дня. |
Well, wasn't the straw good enough for them? | Чем плохо спать на соломенном тюфяке? Но и полотняная покрышка тюфяка подверглась той же судьбе, что и кровать; супруги проели все, на чем можно спать; они купили хлеба, набросились на него и испортили себе желудок, так как перед этим голодали целые сутки. Больше продавать было нечего: осталась одна солома от тюфяка. Она переворачивалась от одного прикосновения щетки; труха поднималась в воздух и оседала на старое место, - и все это было такое же грязное, как и все в их убогом жилище. |
Gervaise bent herself like a gun-trigger on the heap of straw, with her clothes on and her feet drawn up under her rag of a skirt, so as to keep them warm. | Жервеза лежала на этой куче соломы одетая. Она скорчилась и подогнула колени к животу, чтобы было теплее. |
And huddled up, with her eyes wide open, she turned some scarcely amusing ideas over in her mind that morning. | Съежившись и широко раскрыв глаза, она предавалась невеселым мыслям. |
Ah! no, they couldn't continue living without food. | Нет, черт возьми, дальше нельзя жить без еды! |
She no longer felt her hunger, only she had a leaden weight on her chest and her brain seemed empty. | Голода она больше не чувствовала; только в желудке была свинцовая тяжесть, да череп казался совершенно пустым. |
Certainly there was nothing gay to look at in the four corners of the hovel. | Грязная каморка настраивала не на очень-то веселый лад. |
A perfect kennel now, where greyhounds, who wear wrappers in the streets, would not even have lived in effigy. | Самая настоящая собачья конура, да и то надо сказать, что хорошая барская левретка, на которую надевают попонку, не стала бы здесь жить. |
Her pale eyes stared at the bare walls. | Тусклыми глазами Жервеза оглядывала голые стены. |
Everything had long since gone to "uncle's." | Г олод уже давно унес отсюда решительно все, что можно было унести. |
All that remained were the chest of drawers, the table and a chair. Even the marble top of the chest of drawers and the drawers themselves, had evaporated in the same direction as the bedstead. | Оставался только комод, стол да стул; впрочем, мраморная доска комода и выдвижные ящики попали туда же, куда и кровать. |
A fire could not have cleaned them out more completely; the little knick-knacks had melted, beginning with the ticker, a twelve franc watch, down to the family photos, the frames of which had been bought by a woman keeping a second-hand store; a very obliging woman, by the way, to whom Gervaise carried a saucepan, an iron, a comb and who gave her five, three or two sous in exchange, according to the article; enough, at all events to go upstairs again with a bit of bread. | В комнате было как после пожара. Все мелкие вещи, начиная с карманных часов, стоимостью в двенадцать франков, и кончая семейными фотографиями, рамки от которых купила старьевщица, - исчезли. Надо сказать, что эта торговка-старьевщица была очень любезна. Жервеза относила к ней то кастрюльку, то утюг, то гребенку и получала по пяти, до два, по три су, - на такие деньги можно было раздобыть кусок хлеба. |
But now there only remained a broken pair of candle snuffers, which the woman refused to give her even a sou for. | Оставались только старые сломанные щипцы для снимания нагара со свечей, но за них торговка не давала ни гроша. |
Oh! if she could only have sold the rubbish and refuse, the dust and the dirt, how speedily she would have opened shop, for the room was filthy to behold! | О, если бы нашлись покупатели на пыль, грязь и мусор, - Жервеза живо открыла бы целую лавку: грязища в комнате была неописуемая, паутина затянула все углы. |
She only saw cobwebs in the corners and although cobwebs are good for cuts, there are, so far, no merchants who buy them. | Правда, паутина очень хорошо помогает при порезах, но, к сожалению, ею еще не торгуют. |
Then turning her head, abandoning the idea of doing a bit of trade, Gervaise gathered herself together more closely on her straw, preferring to stare through the window at the snow-laden sky, at the dreary daylight, which froze the marrow in her bones. | И Жервеза отвернулась. Она потеряла надежду что-нибудь продать и еще больше скорчилась на своей соломенной подстилке. Лучше уж было глядеть в окно на сизые тучи, грозившие разразиться снегом в этот сумрачный, холодный день. |
What a lot of worry! | Как все глупо! |
Though, after all, what was the use of putting herself in such a state and puzzling her brains? | К чему беспокоиться о всякой чепухе и только напрасно забивать себе голову? |
If she had only been able to have a snooze. | Хоть бы соснуть, что ли! |
But her hole of a home wouldn't go out of her mind. | Но Жервезе не давала покоя ее нищенская каморка. |
Monsieur Marescot, the landlord had come in person the day before to tell them that he would turn them out into the street if the two quarters' rent now overdue were not paid during the ensuing week. | Вчера приходил сам хозяин, г-н Мареско. Он заявил, что если через неделю Купо не заплатят ему за два пропущенных срока, то он выставит их на улицу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать