Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And Gervaise was also angered by Nana's exhausted slumber, when after one of her adventures, she slept till noon, with her chignon undone and still full of hair pins, looking so white and breathing so feebly that she seemed to be dead. Точно так же злилась Жервеза и на непробудный сон Нана, когда та после своих похождений спала до полудня, растерзанная, растрепанная, не вынув шпилек из прически, еле дыша, бледная, как мертвец.
Her mother shook her five or six times in the course of the morning, threatening to throw a jugful of water over her. Мать расталкивала ее по пяти, по шести раз в утро, грозясь обдать водой из кувшина.
The sight of this handsome lazy girl, half naked and besotted with wine, exasperated her, as she saw her lying there. Ее выводила из себя эта ленивая, полуголая, жиреющая от разврата красавица, жившая одной только любовью, от которой, казалось, раздувалось все ее тело.
Sometimes Nana opened an eye, closed it again, and then stretched herself out all the more. Эта дрянь даже не могла проснуться. Нана приоткрывала один глаз, снова закрывала его и вновь засыпала.
One day after reproaching her with the life she led and asking her if she had taken on an entire battalion of soldiers, Gervaise put her threat into execution to the extent of shaking her dripping hand over Nana's body. Однажды Жервеза, жестоко попрекая дочь и спрашивая, не загуляла ли она с целым полком пехотинцев, наконец исполнила свою угрозу: отряхнула над девушкой мокрую руку.
Quite infuriated, the girl pulled herself up in the sheet, and cried out: Нана в бешенстве завернулась в одеяло и крикнула:
"That's enough, mamma. - Хватит, мама! Слышишь?
It would be better not to talk of men. Не стоит говорить о мужчинах.
You did as you liked, and now I do the same!" В свое время ты жила, как хотела. Теперь не мешай и мне жить, как я хочу!
"What! -Как?
What!" stammered the mother. Что? - изумилась мать.
"Yes, I never spoke to you about it, for it didn't concern me; but you didn't used to be very fussy. - Да, до сих пор я молчала, потому что это дело не мое!
I often saw you when we lived at the shop sneaking off as soon as papa started snoring. Но ведь ты не стеснялась, и я не раз видела, как ты разгуливала в одной рубашке и чулках, пока папа храпел. Теперь тебе это разонравилось, а другим еще нравится.
So just shut up; you shouldn't have set me the example." Оставь меня в покое, не надо было показывать пример!
Gervaise remained pale, with trembling hands, turning round without knowing what she was about, whilst Nana, flattened on her breast, embraced her pillow with both arms and subsided into the torpor of her leaden slumber. Жервеза побледнела, руки ее затряслись. Сама не зная, что делает, она отвернулась и отошла в сторону, а Нана легла ничком, обхватила подушку руками и снова впала в тупой свинцовый сон.
Coupeau growled, no longer sane enough to think of launching out a whack. Купо только ворчал и больше не думал о побоях.
He was altogether losing his mind. Он совершенно потерял голову.
And really there was no need to call him an unprincipled father, for liquor had deprived him of all consciousness of good and evil. В самом деле, водка вытравила из него всякое представление о добре и зле, его уже нельзя было даже обвинять в забвении отцовского долга.
Now it was a settled thing. Теперь его жизнь вошла в колею.
He wasn't sober once in six months; then he was laid up and had to go into the Sainte-Anne hospital; a pleasure trip for him. Он не протрезвлялся по полугоду, а потом, свалившись с ног, попадал в больницу святой Анны; это было у него вроде летней дачи.
The Lorilleuxs said that the Duke of Bowel-Twister had gone to visit his estates. Когда он попадал в больницу, Лорилле говорили, что герцог де Бурдюк отбыл в свое имение.
At the end of a few weeks he left the asylum, repaired and set together again, and then he began to pull himself to bits once more, till he was down on his back and needed another mending. Через несколько месяцев Купо, починенный и подправленный, выписывался из больницы и снова принимался разрушать себя, пока опять не заболевал и не отправлялся в ремонт.
In three years he went seven times to Sainte-Anne in this fashion. За три года он побывал таким образом в больнице святой Анны семь раз.
The neighborhood said that his cell was kept ready for him. В квартале рассказывали, что там за ним постоянно оставляют место в палате.
But the worst of the matter was that this obstinate tippler demolished himself more and more each time so that from relapse to relapse one could foresee the final tumble, the last cracking of this shaky cask, all the hoops of which were breaking away, one after the other. Но скверно было то, что с каждым разом этот неисправимый алкоголик попадал в больницу все в худшем и худшем состоянии, и уже можно было предвидеть печальный конец, полный распад этой подгнившей бочки, на которой постепенно лопались все обручи.
At the same time, he forgot to improve in appearance; a perfect ghost to look at! Все это, конечно, не красило Купо. Он стал похож на привидение.
The poison was having terrible effects. Яд алкоголя жестоко разрушал его.
By dint of imbibing alcohol, his body shrunk up like the embryos displayed in glass jars in chemical laboratories. Истощенное тело сморщилось, как заспиртованные зародыши в банках у аптекарей.
When he approached a window you could see through his ribs, so skinny had he become. Он стал так худ, что, когда подходил к окну, можно было увидеть на свет все его ребра. Щеки у него впали, глаза гноились, вызывая брезгливое чувство; красный, вспухший нос выделялся на испитом лице, как гвоздика на опустевшей клумбе.
Those who knew his age, only forty years just gone, shuddered when he passed by, bent and unsteady, looking as old as the streets themselves. Люди, знавшие, что ему едва исполнилось сорок лет, просто содрогались, видя его сгорбленную, шатающуюся, одряхлевшую фигуру.
And the trembling of his hands increased, the right one danced to such an extent, that sometimes he had to take his glass between both fists to carry it to his lips. Дрожь в руках тоже усилилась; особенно плохо было с правой рукой: в иные дни она так плясала, что Купо мог донести стакан до рта только обеими руками.
Oh! that cursed trembling! It was the only thing that worried his addled brains. О, эта проклятая дрожь, - только она еще и беспокоила Купо, ко всему остальному он относился с тупым безразличием.
You could hear him growling ferocious insults against those hands of his. Он осыпал яростной бранью свои руки.
This last summer, during which Nana usually came home to spend her nights, after she had finished knocking about, was especially bad for Coupeau. Иногда он целыми часами смотрел на их пляску, наблюдал, как они прыгают, словно лягушки, -наблюдал молча, не сердясь, с таким видом, точно разыскивал тот внутренний механизм, который заставлял их так странно двигаться. За таким занятием застала его однажды вечером Жервеза; по его сморщенным щекам катились крупные слезы. В то лето, когда Нана проводила ночи у родителей, Купо пришлось особенно плохо.
His voice changed entirely as if liquor had set a new music in his throat. Г олос его неузнаваемо изменился, казалось, водка завела у него в горле свой оркестр.
He became deaf in one ear. Он оглох на одно ухо.
Then in a few days his sight grew dim, and he had to clutch hold of the stair railings to prevent himself from falling. Потом за несколько дней у него испортилось зрение; когда он шел по лестнице, ему приходилось цепляться за перила, чтобы не свалиться. Его здоровье, как говорится, совсем подгуляло.
As for his health, he had abominable headaches and dizziness. Начались ужасные головные боли и такие головокружения, что все предметы двоились и троились у него в глазах.
All on a sudden he was seized with acute pains in his arms and legs; he turned pale; was obliged to sit down, and remained on a chair witless for hours; indeed, after one such attack, his arm remained paralyzed for the whole day. Вдруг стало сводить судорогой руки и ноги; Купо бледнел, он вынужден был садиться и в полном отупении целыми часами просиживал на стуле. После одного из таких припадков у него даже осталась парализованной на целый день рука.
He took to his bed several times; he rolled himself up and hid himself under the sheet, breathing hard and continuously like a suffering animal. Он несколько раз падал, и порой ему приходилось ложиться в постель; он корчился, сворачивался в клубок, забивался под одеяло, дышал коротко и отрывисто, как больное животное.
Then the strange scenes of Sainte-Anne began again. И тут начинались те припадки, которые доводили его до больницы.
Suspicious and nervous, worried with a burning fever, he rolled about in a mad rage, tearing his blouse and biting the furniture with his convulsed jaws; or else he sank into a great state of emotion, complaining like a child, sobbing and lamenting because nobody loved him. Подозрительный, беспокойный, измученный лихорадкой, он в диком бешенстве катался по полу, разрывал на себе блузу, впивался зубами в ножки стульев; или, наоборот, впадал в какую-то расслабленность, плакал, вздыхал и по-детски жаловался, что никто его не любит.
One night when Gervaise and Nana returned home together they were surprised not to find him in his bed. Однажды вечером Жервеза и Нана, вернувшись вместе домой, увидели, что его постель пуста.
He had laid the bolster in his place. Вместо себя он положил подушку.
And when they discovered him, hiding between the bed and the wall, his teeth were chattering, and he related that some men had come to murder him. Они нашли его на полу за кроватью, - стуча зубами от ужаса, он рассказал им, что приходили какие-то люди и хотели убить его.
The two women were obliged to put him to bed again and quiet him like a child. Женщинам пришлось уложить его в постель и успокаивать, словно ребенка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x