Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Well, so he might, they certainly couldn't be worse off on the pavement! | И, конечно, выставит: проживут как-нибудь и на мостовой! |
Fancy this ape, in his overcoat and his woolen gloves, coming upstairs to talk to them about rent, as if they had had a treasure hidden somewhere! | Видали вы этакого негодяя? Сам-то он в теплом пальто и в вязаных перчатках! Лезет разговаривать о сроках, будто здесь припрятан мешок с деньгами! Черт бы тебя побрал! Да если бы деньги были, то Жервеза не глотала бы слюни, а поела бы досыта! В самом деле, этот толстопузый был уж слишком нахален, и Жервеза посылала его известно куда, - и притом далеко. |
Just the same with that brute of a Coupeau, who couldn't come home now without beating her; she wished him in the same place as the landlord. | Хорош тоже и этот поганец Купо: не может обойтись без драки! И Жервеза посылала его туда же, куда и домовладельца. |
She sent them all there, wishing to rid herself of everyone, and of life too. | Надо думать, что в тот день место это было чертовски просторно, потому что она отправляла туда решительно всех, так ей хотелось отделаться от людей и от жизни. |
She was becoming a real storehouse for blows. | Сколько она переносила побоев! |
Coupeau had a cudgel, which he called his ass's fan, and he fanned his old woman. | Купо завел себе дубинку и называл эту дубинку ослицыным веером. |
You should just have seen him giving her abominable thrashings, which made her perspire all over. | Надо было поглядеть, как он обмахивал этим веером свою хозяйку, - она прямо плавала в холодном поту! |
She was no better herself, for she bit and scratched him. | Но и Жервеза старалась не остаться в долгу - она кусалась и царапалась. |
Then they stamped about in the empty room and gave each other such drubbings as were likely to ease them of all taste for bread for good. | И вот в пустой комнате разыгрывались такие побоища, что в самом деле можно было позабыть вкус хлеба. |
But Gervaise ended by not caring a fig for these thwacks, not more than she did for anything else. | Но в конце концов синяки стали так же безразличны Жервезе, как и все остальное. |
Coupeau might celebrate Saint Monday for weeks altogether, go off on the spree for months at a time, come home mad with liquor, and seek to sharpen her as he said, she had grown accustomed to it, she thought him tiresome, but nothing more. | Купо мог целыми неделями, месяцами праздновать святого лентяя, ругаться, приходить домой вдребезги пьяным и заводить драку, -Жервеза привыкла, ей было все равно, она только находила мужа надоедливым - вот и все. |
It was on these occasions that she wished him somewhere else. | В такие-то дни она и посылала его к черту на рога! |
Yes, somewhere, her beast of a man and the Lorilleuxs, the Boches, and the Poissons too; in fact, the whole neighborhood, which she had such contempt for. | Да, к черту на рога эту свинью! К черту на рога Лорилле, Бошей и Пуассонов! К черту на рога весь этот квартал, который только смеяться умеет над человеком! |
She sent all Paris there with a gesture of supreme carelessness, and was pleased to be able to revenge herself in this style. | К черту на рога летел весь Париж, - Жервеза бросала его туда великолепно безразличным жестом и чувствовала себя счастливой и отомщенной. |
One could get used to almost anything, but still, it is hard to break the habit of eating. | Ко всему можно привыкнуть, но, к сожалению, никак не привыкнешь обходиться без еды. |
That was the one thing that really annoyed Gervaise, the hunger that kept gnawing at her insides. Oh, those pleasant little snacks she used to have. | Только это и выводило Жервезу из состояния полного безразличия. То, что она стала последней из последних, что очутилась на дне грязной канавы, что люди отряхивались, когда она проходила мимо, - все это было ей только смешно. Всеобщее презрение больше не смущало ее, но голод изводил. |
Now she had fallen low enough to gobble anything she could find. | О, она давно распрощалась со всеми лакомыми блюдами, давно уже привыкла глотать все, что попадется. |
On special occasions, she would get waste scraps of meat from the butcher for four sous a pound. Blacked and dried out meat that couldn't find a purchaser. | Она бывала счастлива, если удавалось купить у мясника "обрезки" по четыре су за фунт, - гниль, завалявшуюся на прилавке. |
She would mix this with potatoes for a stew. | Жервеза тушила эту дрянь в горшке вместе с картошкой. |
On other occasions, when she had some wine, she treated herself to a sop, a true parrot's pottage. | Иногда она жарила воловье сердце - блюдо было вкусное. В те дни, когда было вино, она размачивала в нем хлеб. |
Two sous' worth of Italian cheese, bushels of white potatoes, quarts of dry beans, cooked in their own juice, these also were dainties she was not often able to indulge in now. | Купить на два су итальянского сыру, или мерку самых дешевых яблок, или четверку сухой фасоли удавалось далеко не часто. |
She came down to leavings from low eating dens, where for a sou she had a pile of fish-bones, mixed with the parings of moldy roast meat. | Жервеза дошла до того, что стала покупать объедки в подозрительных закусочных. Здесь за одно су можно было получить целую кучу рыбных и мясных отбросов. |
She fell even lower - she begged a charitable eating-house keeper to give her his customers' dry crusts, and she made herself a bread soup, letting the crusts simmer as long as possible on a neighbor's fire. | Бывало и хуже: выпросив у сердобольных кухмистеров хлебные корки, Жервеза размачивала их в воде и долго держала эту кашицу в соседской печи, чтобы она сделалась хоть сколько-нибудь съедобной. |
On the days when she was really hungry, she searched about with the dogs, to see what might be lying outside the tradespeople's doors before the dustmen went by; and thus at times she came across rich men's food, rotten melons, stinking mackerel and chops, which she carefully inspected for fear of maggots. | Когда голод становился совсем невыносимым, Жервеза по утрам рылась вместе с собаками в мусорных кучах у черного хода. Приходилось вставать спозаранку, чтобы опередить мусорщиков; иногда там попадались такие вещи, которые выбрасывают только богатые люди: то кусок гнилой дыни, то остатки прокисшей макрели, то целая отбивная котлета; но надо было хорошенько осмотреть косточку, чтобы не было червей. |
Yes, she had come to this. | Да, дошло и до этого! |
The idea may be a repugnant one to delicate-minded folks, but if they hadn't chewed anything for three days running, we should hardly see them quarreling with their stomachs; they would go down on all fours and eat filth like other people. | Конечно, брезгливому человеку о таких кушаньях и подумать противно, но хотели бы мы поглядеть, что запел бы этот брезгливый человек, если бы ему пришлось посидеть не евши несколько дней! Уж, конечно, он тоже встал бы на четвереньки и вместе с собаками принялся бы рыться в помойках. |
Ah! the death of the poor, the empty entrails, howling hunger, the animal appetite that leads one with chattering teeth to fill one's stomach with beastly refuse in this great Paris, so bright and golden! | О, этот голод, терзающий бедняков, - голод, сжимающий внутренности, заставляющий человека позвериному щелкать зубами и пожирать всякую дрянь. И это в раззолоченном, блестящем Париже! |
And to think that Gervaise used to fill her belly with fat goose! | Подумать только, что в былые времена Жервеза брезговала требухой! |
Now the thought of it brought tears to her eyes. | Теперь она, не задумываясь, проглотила бы ее. |
One day, when Coupeau bagged two bread tickets from her to go and sell them and get some liquor, she nearly killed him with the blow of a shovel, so hungered and so enraged was she by this theft of a bit of bread. | Однажды, когда Купо стащил у нее и пропил два куска хлеба, она чуть не убила его лопатой. Она была голодна, и кража хлеба вывела ее из себя. |
However, after a long contemplation of the pale sky, she had fallen into a painful doze. | Жервеза так долго глядела на бесцветное небо, что в конце концов впала в тягостную дремоту. |
She dreamt that the snow-laden sky was falling on her, so cruelly did the cold pinch. | Было так холодно, что ей снилось, будто с неба на нее сыплется снег. |
Suddenly she sprang to her feet, awakened with a start by a shudder of anguish. | Вдруг она вскочила. Какая-то мучительная дрожь разбудила ее. |
Mon Dieu! was she going to die? | Боже мой, неужели это смерть?.. |
Shivering and haggard she perceived that it was still daylight. | Стуча зубами, в диком ужасе, она увидела, что на дворе еще день. |
Wouldn't the night ever come? | Неужели же никогда не наступит ночь? |
How long the time seems when the stomach is empty! | Как тянется время, когда человек голоден! |
Hers was waking up in its turn and beginning to torture her. | Желудок Жервезы тоже проснулся и снова принялся мучить ее. |
Sinking down on the chair, with her head bent and her hands between her legs to warm them, she began to think what they would have for dinner as soon as Coupeau brought the money home: a loaf, a quart of wine and two platefuls of tripe in the Lyonnaise fashion. Three o'clock struck by father Bazouge's clock. | Упав на стул, опустив голову, зажав руки меж коленями, чтобы согреться, она мысленно распределяла получку Купо, соображая, какой можно сделать обед. Хлеб, литр вина, две порции рубцов по-лионски... Часы-кукушка у дяди Базужа пробили три часа. |
Yes, it was only three o'clock. | Только три! |
Then she began to cry. | И Жервеза заплакала. |
She would never have strength enough to wait until seven. | Нет, не дождаться ей семи часов! |
Her body swayed backwards and forwards, she oscillated like a child nursing some sharp pain, bending herself double and crushing her stomach so as not to feel it. | Она закачалась всем телом, как девочка, которой очень больно, сгибалась, сдавливая живот, чтобы не чувствовать голода. |
Ah! an accouchement is less painful than hunger! | Ах, легче родить, чем голодать! |
And unable to ease herself, seized with rage, she rose and stamped about, hoping to send her hunger to sleep by walking it to and fro like an infant. | И, не находя облегчения, в ярости она встала и заходила по комнате, надеясь усыпить свой голод, как усыпляют ребенка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать