Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And to think that among this flood of people there were many in easy circumstances, and yet not a Christian who could guess her position, and slip a ten sous piece into her hand! | Подумать только, что во всем этом огромном человеческом потоке, где были, конечно, и вполне счастливые, вполне довольные люди, не нашлось ни одной доброй души, которая поняла бы несчастную женщину и сунула бы ей в руку десять су! |
Yes, it was too great and too beautiful; her head swam and her legs tottered under this broad expanse of grey sky stretched over so vast a space. | Да, город был слишком огромен, слишком прекрасен. Под бесконечным полотнищем серого неба, раскинутым над широким простором, у Жервезы кружилась голова и подкашивались ноги. |
The twilight had the dirty-yellowish tinge of Parisian evenings, a tint that gives you a longing to die at once, so ugly does street life seem. | У заката был тот грязно-желтый цвет, на фоне которого улицы парижских окраин выступают во всем своем безобразии и навевают такую тоску, что хочется сейчас же, сию минуту умереть. |
The horizon was growing indistinct, assuming a mud-colored tinge as it were. | Надвигались сумерки, и даль затягивалась мутной дымкой. |
Gervaise, who was already weary, met all the workpeople returning home. | Усталая Жервеза попала в самый поток расходившихся по домам рабочих. |
At this hour of the day the ladies in bonnets and the well-dressed gentlemen living in the new houses mingled with the people, with the files of men and women still pale from inhaling the tainted atmosphere of workshops and workrooms. | В этот час обитатели новых домов, все эти дамы в шляпах и прилично одетые господа, утопали в толпе народа, терялись среди бесконечных верениц мужчин и женщин, бледных от спертого фабричного воздуха. |
From the Boulevard Magenta and the Rue du Faubourg-Poissonniere, came bands of people, rendered breathless by their uphill walk. | Сюда вливались целые толпы с бульвара Мажента и с улицы Фобур-Пуассоньер; люди задыхались от крутого подъема. |
As the omnivans and the cabs rolled by less noiselessly among the vans and trucks returning home empty at a gallop, an ever-increasing swarm of blouses and blue vests covered the pavement. | В приглушенном грохоте омнибусов и фиакров, между повозками, фургонами и дрогами, возвращающимися налегке галопом, катился поток блуз и курток, который становился все многолюднее и захватил всю мостовую. |
Commissionaires returned with their crotchets on their backs. | Грузчики возвращались по домам, неся за плечами крючья. |
Two workmen took long strides side by side, talking to each other in loud voices, with any amount of gesticulation, but without looking at one another; others who were alone in overcoats and caps walked along the curbstones with lowered noses; others again came in parties of five or six, following each other, with pale eyes and their hands in their pockets and not exchanging a word. | Двое рабочих шли рядом, широко шагая, громко разговаривали и оживленно жестикулировали, не глядя друг на друга. Безмолвно, опустив головы, по внешней стороне тротуара брели поодиночке люди в потертых пальто и кепи. Иные двигались группами, по пять-шесть человек, но молчали. Они держали руки в карманах, и глаза их были тусклы. |
Some still had their pipes, which had gone out between their teeth. | У некоторых торчали в зубах погасшие трубки. |
Four masons poked their white faces out of the windows of a cab which they had hired between them, and on the roof of which their mortar-troughs rocked to and fro. | Какие-то каменщики ехали вчетвером в одном фиакре, и через стекла были видны белые от известки лица, а рядом подпрыгивали пустые творила. |
House-painters were swinging their pots; a zinc-worker was returning laden with a long ladder, with which he almost poked people's eyes out; whilst a belated plumber, with his box on his back, played the tune of "The Good King Dagobert" on his little trumpet. | Маляры тащили ведерки с красками; кровельщик нес на плече длинную лестницу, которая чуть не выбивала глаза прохожим, а запоздалый водопроводчик, с ящиком на спине, наигрывал на маленькой дудочке песенку про доброго короля Дагобера, и в сумерках она звучала особенно тоскливо. |
Ah! the sad music, a fitting accompaniment to the tread of the flock, the tread of the weary beasts of burden. | Ах, сколько печали было в этой музыке, словно подпевавшей топоту измученного человеческого стада! Кончился рабочий день. Как длинны эти дни и как скоро они начинаются вновь! Еле-еле успеешь поесть да поспать - и вот уже опять утро, и опять надо влезать в ярмо. И все-таки иные молодцы посвистывали и, энергично стуча каблуками, весело торопились домой ужинать. Жервеза затерялась в толпе. Ее толкали и справа, и слева; людской поток подхватил ее и нес, как щепку, - ей было все равно. Усталым и голодным людям не до вежливости, и немудрено, что они толкаются. |
Suddenly on raising her eyes she noticed the old Hotel Boncoeur in front of her. | Вдруг Жервеза подняла глаза и увидела перед собою старую гостиницу "Гостеприимство". Впрочем, гостиницы здесь уже давно не было. |
After being an all-night cafe, which the police had closed down, the little house was now abandoned; the shutters were covered with posters, the lantern was broken, and the whole building was rotting and crumbling away from top to bottom, with its smudgy claret-colored paint, quite moldy. The stationer's and the tobacconist's were still there. | В домике открылось было какое-то подозрительное кафе, но потом его закрыла полиция. Теперь он был совсем заброшен, ставни его заклеили афишами, фонарь был разбит. Весь дом сверху донизу осыпался и разрушался под дождем; безобразная темно-красная штукатурка покрылась плесенью. Кругом все как будто оставалось по-старому. |
In the rear, over some low buildings, you could see the leprous facades of several five-storied houses rearing their tumble-down outlines against the sky. | Позади, над массой низких построек, все еще возвышались уродливые пятнистые корпуса шестиэтажного дома, и его громадные, неровные стены поднимались к небу. |
The "Grand Balcony" dancing hall no longer existed; some sugar-cutting works, which hissed continually, had been installed in the hall with the ten flaming windows. | Не хватало только "Большого Балкона". Теперь в этом огромном десятиоконном зале помещалась фабрика пилки сахара, из которой постоянно доносился свист пилы. |
And yet it was here, in this dirty den - the Hotel Boncoeur - that the whole cursed life had commenced. | Да, именно здесь, в этой проклятой дыре, в гостинице "Гостеприимство", началась вся эта ужасная жизнь. |
Gervaise remained looking at the window of the first floor, from which hung a broken shutter, and recalled to mind her youth with Lantier, their first rows and the ignoble way in which he had abandoned her. | Жервеза стояла и пристально глядела на полуприкрытое сломанным ставнем окно во втором этаже. Она вспоминала свою молодость, Лантье, первые встречи с ним, его подлую измену. |
Never mind, she was young then, and it all seemed gay to her, seen from a distance. | Но ведь тогда она еще была молода! Издали все это казалось веселым. |
Only twenty years. Mon Dieu! and yet she had fallen to street-walking. | Боже мой, с тех пор прошло всего двадцать лет, -и вот она попала на панель. |
Then the sight of the lodging house oppressed her and she walked up the Boulevard in the direction of Montmartre. | Ей стало больно глядеть на гостиницу, и она снова вышла на бульвар, со стороны Монмартра. |
The night was gathering, but children were still playing on the heaps of sand between the benches. | Становилось все темнее, но между скамейками, на кучах песка еще играли дети. |
The march past continued, the workgirls went by, trotting along and hurrying to make up for the time they had lost in looking in at the shop windows; one tall girl, who had stopped, left her hand in that of a big fellow, who accompanied her to within three doors of her home; others as they parted from each other, made appointments for the night at the "Great Hall of Folly" or the "Black Ball." | Людской поток все не кончался. Теперь со всех сторон семенили работницы; они ускоряли шаг, торопясь наверстать потерянное в мастерских время; какая-то высокая девушка остановилась, словно забыв свою руку в руке провожавшего ее молодого человека; другие прощались и назначали на ночь свидания в "Салоне Безумия" или в "Черном Шаре". |
In the midst of the groups, piece-workmen went by, carrying their clothes folded under their arms. A chimney sweep, harnessed with leather braces, was drawing a cart along, and nearly got himself crushed by an omnibus. | Какой-то печник, толкавший перед собой тачку с обломками кирпича, чуть не попал под омнибус. |
Among the crowd which was now growing scantier, there were several women running with bare heads; after lighting the fire, they had come downstairs again and were hastily making their purchases for dinner; they jostled the people they met, darted into the bakers' and the pork butchers', and went off again with all despatch, their provisions in their hands. | Постепенно толпа начинала редеть. По улицам быстро проходили простоволосые женщины; они уже успели затопить печки и торопились сделать покупки к обеду; расталкивая толпу, они бросались из булочной в колбасную, из колбасной в зеленную и выбегали оттуда со свертками в руках. |
There were little girls of eight years old, who had been sent out on errands, and who went along past the shops, pressing long loaves of four pounds' weight, as tall as they were themselves, against their chests, as if these loaves had been beautiful yellow dolls; at times these little ones forgot themselves for five minutes or so, in front of some pictures in a shop window, and rested their cheeks against the bread. | Попадались и восьмилетние девочки, посланные в лавку: они шли по тротуару, прижимая к себе огромные булки, похожие на красивых желтых кукол. Иные дети, сами-то не больше булок, подолгу застаивались перед витринами с картинками, прижимаясь щекою к хлебу. |
Then the flow subsided, the groups became fewer and farther between, the working classes had gone home; and as the gas blazed now that the day's toil was over, idleness and amusement seemed to wake up. | Потом толпа поредела, группы людей стали исчезать. Рабочие вернулись по домам, -трудовой день кончился, и при свете газовых фонарей глухо поднималось от земли пробуждавшееся праздничное безделье. |
Ah! yes; Gervaise had finished her day! | Да, день прошел! |
She was wearier even than all this mob of toilers who had jostled her as they went by. | Жервеза была измучена больше, чем эти рабочие. |
She might lie down there and croak, for work would have nothing more to do with her, and she had toiled enough during her life to say: | Ничто не мешало ей лечь и издохнуть, работа отказывалась от нее, и вся она была так изуродована невыносимой жизнью, что смело могла сказать: |
"Whose turn now? | "Чья теперь очередь? |
I've had enough." | Со мной покончено!" |
At present everyone was eating. | В этот час весь Париж ел. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать