Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was a lady-of-the-evening of the Rue des Martyrs, none of your common street hussies. | О нет, не какая-нибудь панельная девка, а настоящая дама с улицы Мартир. |
And you should have seen this fortunate mortal, living like a man of means, with his hands in his pockets, well clad and well fed. | Надо было видеть этого счастливчика! Теперь он жил как настоящий буржуа, ничего не делал, хорошо одевался и ел до отвала. |
He could hardly be recognised, so fat had he grown. | Он так растолстел, что его узнать было нельзя. |
His comrades said that his wife had as much work as she liked among the gentlemen of her acquaintance. | Приятели говорили, что его жена находила сколько угодно работы у знакомых мужчин. |
A wife like that and a country-house is all one can wish for to embellish one's life. | Эх, такая женщина да загородный домик - предел человеческих желаний, лучше этого ничего и не выдумаешь. |
And so Coupeau squinted admiringly at My-Boots. | И Купо поглядывал на Сапога с истинным восхищением. |
Why, the lucky dog even had a gold ring on his little finger! | Подумать только, у этого прохвоста было даже золотое колечко на мизинце. |
Gervaise touched Coupeau on the shoulder just as he was coming out of the little Civet. | Когда Купо выходил из "Луковки" на улицу, Жервеза тронула его за плечо. |
"Say, I'm waiting; I'm hungry! | - Послушай, ведь я жду... Я голодна. |
I've got an empty stomach which is all I ever get from you." | Где же твоя получка? |
But he silenced her in a capital style, | Но он разделался с ней очень просто: |
"You're hungry, eh? Well, eat your fist, and keep the other for to-morrow." | -Голодна, так соси лапу... А другую побереги на завтра. |
He considered it highly improper to do the dramatic in other people's presence. | Разыгрывать трагедию перед людьми он находил смешным. |
What, he hadn't worked, and yet the bakers kneaded bread all the same. | Он не работал, пусть так. Мир от этого не перевернется. |
Did she take him for a fool, to come and try to frighten him with her stories? | Уж не думает ли она, что его можно запугать такими сценами? |
"Do you want me to turn thief?" she muttered, in a dull voice. | - Ты, что же, хочешь, чтобы я пошла воровать? -глухо проговорила Жервеза. |
My-Boots stroked his chin in conciliatory fashion. | Сапог гладил себя по подбородку. |
"No, that's forbidden," said he. | - Нет, воровать запрещается, - сказал он примирительным тоном. |
"But when a woman knows how to handle herself - " | - Но, если женщина умеет извернуться... |
And Coupeau interrupted him to call out "Bravo!" | Купо даже не дал ему договорить и закричал "браво". |
Yes, a woman always ought to know how to handle herself, but his wife had always been a helpless thing. | Да, женщина должна уметь изворачиваться. Но его жена всегда была какой-то растяпой. Просто тупица! |
It would be her fault if they died on the straw. | Если им и приходится подыхать с голоду на соломе, то никто, кроме нее, в этом не виноват. |
Then he relapsed into his admiration for My-Boots. | И он снова начал восхищаться Сапогом. |
How awfully fine he looked! | Вот щеголь, скотина этакая! |
A regular landlord; with clean linen and swell shoes! | Настоящий рантье! Белье чистое, а ботинки какие! |
They were no common stuff! | Что за шик! Тьфу ты, пропасть, как повезло!.. |
His wife, at all events, knew how to keep the pot boiling! | Вот у этого малого хозяйка знает, где раки зимуют. |
The two men walked towards the outer Boulevard, and Gervaise followed them. | И мужчины пошли вниз по улице к внешнему бульвару. Жервеза двинулась за ними. |
After a pause, she resumed, talking behind Coupeau's back: | Помолчав, она снова заговорила за спиной у Купо: |
"I'm hungry; you know, I relied on you. You must find me something to nibble." | -Ты знаешь, что я голодна... Я рассчитывала на тебя... Надо же мне чего-нибудь поесть. |
He did not answer, and she repeated, in a tone of despairing agony: | Он не отвечал, и она снова заговорила слабым голосом: |
"Is that all I get from you?" | -Где же твоя получка? |
"Mon Dieu! I've no coin," he roared, turning round in a fury. | - Да нет у меня ничего, черт тебя дери! - в бешенстве заорал Купо, поворачиваясь к ней. |
"Just leave me alone, eh? Or else I'll hit you." | - Отвяжись ты от меня, а то я тебя отошью по-другому. |
He was already raising his fist. | Он уже поднял кулак. |
She drew back, and seemed to make up her mind. | Жервеза отступила и как будто приняла какое-то решение. |
"All right, I'll leave you. | - Ладно, прощай. |
I guess I can find a man." | Я найду другого. |
The zinc-worker laughed at this. | Кровельщик расхохотался. |
He pretended to make a joke of the matter, and strengthened her purpose without seeming to do so. | Он делал вид, что принимает эти слова в шутку; он сам толкал ее в пропасть и при этом притворялся, что он тут ни при чем. |
That was a fine idea of hers, and no mistake! | Счастливая мысль, ей-богу! |
In the evening, by gaslight, she might still hook a man. | Вечером, при фонарях, ею еще можно увлечься. |
He recommended her to try the Capuchin restaurant where one could dine very pleasantly in a small private room. | Если ей удастся подцепить мужчину, он рекомендует ей ресторанчик "Капуцин": там есть отдельные кабинеты, а уж как кормят!.. |
And, as she went off along the Boulevard, looking pale and furious he called out to her: | Когда Жервеза, бледная и возмущенная, уходила по направлению к внешнему бульвару, он прокричал ей вдогонку: |
"Listen, bring me back some dessert. I like cakes! And if your gentleman is well dressed, ask him for an old overcoat. I could use one." | - Послушай, принеси мне сладкого, я люблю пирожные... А если твой кавалер будет хорошо одет, выпроси у него старое пальто, - мне пригодится! |
With these words ringing in her ears, Gervaise walked softly away. | Пока Жервезу преследовало это гнусное зубоскальство, она шла очень быстро. |
But when she found herself alone in the midst of the crowd, she slackened her pace. | Но, оставшись одна среди толпы чужих людей, она замедлила шаг. |
She was quite resolute. | Решение было принято твердо. |
Between thieving and the other, well she preferred the other; for at all events she wouldn't harm any one. | Приходилось либо воровать, либо делать это, и она предпочитала это: по крайней мере так никому не причинишь зла. |
No doubt it wasn't proper. | Она всегда рассчитывала только на себя. |
But what was proper and what was improper was sorely muddled together in her brain. | Разумеется, это не слишком чисто, но сейчас она не могла разобраться в том, что чисто и что нечисто. |
When you are dying of hunger, you don't philosophize, you eat whatever bread turns up. | Когда человек умирает с голоду, философствовать не приходится: какой хлеб подвернется под руку, такой и ешь. |
She had gone along as far as the Chaussee-Clignancourt. | Жервеза вышла на шоссе Клиньянкур. |
It seemed as if the night would never come. | Ночь все еще не наступала. |
However, she followed the Boulevards like a lady who is taking a stroll before dinner. | И она принялась прохаживаться по бульварам, словно дама, нагуливающая перед обедом аппетит. |
The neighborhood in which she felt so ashamed, so greatly was it being embellished, was now full of fresh air. | Квартал стал так хорош, что ей стыдно было жить в нем. Теперь вокруг было очень просторно. Старую заставу пересекали две широкие улицы со стройным рядом белых, свежеоштукатуренных домов - бульвар Мажента, начинавшийся в центре Парижа, и бульвар Орнано, выходивший за город. В стороне от них сохранились выщербленные, уродливые, изогнутые, словно темные коридоры, улицы Фобур-Пуассоньер и Пуассонье. Древняя городская стена была уже давно разрушена, поэтому внешние бульвары стали необычайно шумными. Вдоль бульваров тянулись мостовые, а посередине - пешеходная аллея, усаженная в четыре ряда молодыми платанами. Вдали, на горизонте, улицы выходили на громадную площадь - перекресток; они были бесконечны и кишели толпой, мелькавшей в запутанном хаосе построек. Но между высокими новыми домами попадалось еще много жалких и покосившихся лачуг. Вперемежку с фасадами, разукрашенными скульптурой, чернели выломанные двери, и в полуразвалившихся домишках окна зияли, как дыры в изношенном платье. Все роскошней становился Париж, и под этой роскошью притаилась нищета предместья, грязнившая леса столь спешно возводимого нового города. |
Lost in the crowd on the broad footway, walking past the little plane trees, Gervaise felt alone and abandoned. | Жервеза затерялась в сутолоке широкой, окаймленной молодыми платанами улицы; она чувствовала себя одинокой и покинутой. |
The vistas of the avenues seemed to empty her stomach all the more. | В этих широких аллеях голод давал себя знать еще сильнее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать