Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was a lady-of-the-evening of the Rue des Martyrs, none of your common street hussies. О нет, не какая-нибудь панельная девка, а настоящая дама с улицы Мартир.
And you should have seen this fortunate mortal, living like a man of means, with his hands in his pockets, well clad and well fed. Надо было видеть этого счастливчика! Теперь он жил как настоящий буржуа, ничего не делал, хорошо одевался и ел до отвала.
He could hardly be recognised, so fat had he grown. Он так растолстел, что его узнать было нельзя.
His comrades said that his wife had as much work as she liked among the gentlemen of her acquaintance. Приятели говорили, что его жена находила сколько угодно работы у знакомых мужчин.
A wife like that and a country-house is all one can wish for to embellish one's life. Эх, такая женщина да загородный домик - предел человеческих желаний, лучше этого ничего и не выдумаешь.
And so Coupeau squinted admiringly at My-Boots. И Купо поглядывал на Сапога с истинным восхищением.
Why, the lucky dog even had a gold ring on his little finger! Подумать только, у этого прохвоста было даже золотое колечко на мизинце.
Gervaise touched Coupeau on the shoulder just as he was coming out of the little Civet. Когда Купо выходил из "Луковки" на улицу, Жервеза тронула его за плечо.
"Say, I'm waiting; I'm hungry! - Послушай, ведь я жду... Я голодна.
I've got an empty stomach which is all I ever get from you." Где же твоя получка?
But he silenced her in a capital style, Но он разделался с ней очень просто:
"You're hungry, eh? Well, eat your fist, and keep the other for to-morrow." -Голодна, так соси лапу... А другую побереги на завтра.
He considered it highly improper to do the dramatic in other people's presence. Разыгрывать трагедию перед людьми он находил смешным.
What, he hadn't worked, and yet the bakers kneaded bread all the same. Он не работал, пусть так. Мир от этого не перевернется.
Did she take him for a fool, to come and try to frighten him with her stories? Уж не думает ли она, что его можно запугать такими сценами?
"Do you want me to turn thief?" she muttered, in a dull voice. - Ты, что же, хочешь, чтобы я пошла воровать? -глухо проговорила Жервеза.
My-Boots stroked his chin in conciliatory fashion. Сапог гладил себя по подбородку.
"No, that's forbidden," said he. - Нет, воровать запрещается, - сказал он примирительным тоном.
"But when a woman knows how to handle herself - " - Но, если женщина умеет извернуться...
And Coupeau interrupted him to call out "Bravo!" Купо даже не дал ему договорить и закричал "браво".
Yes, a woman always ought to know how to handle herself, but his wife had always been a helpless thing. Да, женщина должна уметь изворачиваться. Но его жена всегда была какой-то растяпой. Просто тупица!
It would be her fault if they died on the straw. Если им и приходится подыхать с голоду на соломе, то никто, кроме нее, в этом не виноват.
Then he relapsed into his admiration for My-Boots. И он снова начал восхищаться Сапогом.
How awfully fine he looked! Вот щеголь, скотина этакая!
A regular landlord; with clean linen and swell shoes! Настоящий рантье! Белье чистое, а ботинки какие!
They were no common stuff! Что за шик! Тьфу ты, пропасть, как повезло!..
His wife, at all events, knew how to keep the pot boiling! Вот у этого малого хозяйка знает, где раки зимуют.
The two men walked towards the outer Boulevard, and Gervaise followed them. И мужчины пошли вниз по улице к внешнему бульвару. Жервеза двинулась за ними.
After a pause, she resumed, talking behind Coupeau's back: Помолчав, она снова заговорила за спиной у Купо:
"I'm hungry; you know, I relied on you. You must find me something to nibble." -Ты знаешь, что я голодна... Я рассчитывала на тебя... Надо же мне чего-нибудь поесть.
He did not answer, and she repeated, in a tone of despairing agony: Он не отвечал, и она снова заговорила слабым голосом:
"Is that all I get from you?" -Где же твоя получка?
"Mon Dieu! I've no coin," he roared, turning round in a fury. - Да нет у меня ничего, черт тебя дери! - в бешенстве заорал Купо, поворачиваясь к ней.
"Just leave me alone, eh? Or else I'll hit you." - Отвяжись ты от меня, а то я тебя отошью по-другому.
He was already raising his fist. Он уже поднял кулак.
She drew back, and seemed to make up her mind. Жервеза отступила и как будто приняла какое-то решение.
"All right, I'll leave you. - Ладно, прощай.
I guess I can find a man." Я найду другого.
The zinc-worker laughed at this. Кровельщик расхохотался.
He pretended to make a joke of the matter, and strengthened her purpose without seeming to do so. Он делал вид, что принимает эти слова в шутку; он сам толкал ее в пропасть и при этом притворялся, что он тут ни при чем.
That was a fine idea of hers, and no mistake! Счастливая мысль, ей-богу!
In the evening, by gaslight, she might still hook a man. Вечером, при фонарях, ею еще можно увлечься.
He recommended her to try the Capuchin restaurant where one could dine very pleasantly in a small private room. Если ей удастся подцепить мужчину, он рекомендует ей ресторанчик "Капуцин": там есть отдельные кабинеты, а уж как кормят!..
And, as she went off along the Boulevard, looking pale and furious he called out to her: Когда Жервеза, бледная и возмущенная, уходила по направлению к внешнему бульвару, он прокричал ей вдогонку:
"Listen, bring me back some dessert. I like cakes! And if your gentleman is well dressed, ask him for an old overcoat. I could use one." - Послушай, принеси мне сладкого, я люблю пирожные... А если твой кавалер будет хорошо одет, выпроси у него старое пальто, - мне пригодится!
With these words ringing in her ears, Gervaise walked softly away. Пока Жервезу преследовало это гнусное зубоскальство, она шла очень быстро.
But when she found herself alone in the midst of the crowd, she slackened her pace. Но, оставшись одна среди толпы чужих людей, она замедлила шаг.
She was quite resolute. Решение было принято твердо.
Between thieving and the other, well she preferred the other; for at all events she wouldn't harm any one. Приходилось либо воровать, либо делать это, и она предпочитала это: по крайней мере так никому не причинишь зла.
No doubt it wasn't proper. Она всегда рассчитывала только на себя.
But what was proper and what was improper was sorely muddled together in her brain. Разумеется, это не слишком чисто, но сейчас она не могла разобраться в том, что чисто и что нечисто.
When you are dying of hunger, you don't philosophize, you eat whatever bread turns up. Когда человек умирает с голоду, философствовать не приходится: какой хлеб подвернется под руку, такой и ешь.
She had gone along as far as the Chaussee-Clignancourt. Жервеза вышла на шоссе Клиньянкур.
It seemed as if the night would never come. Ночь все еще не наступала.
However, she followed the Boulevards like a lady who is taking a stroll before dinner. И она принялась прохаживаться по бульварам, словно дама, нагуливающая перед обедом аппетит.
The neighborhood in which she felt so ashamed, so greatly was it being embellished, was now full of fresh air. Квартал стал так хорош, что ей стыдно было жить в нем. Теперь вокруг было очень просторно. Старую заставу пересекали две широкие улицы со стройным рядом белых, свежеоштукатуренных домов - бульвар Мажента, начинавшийся в центре Парижа, и бульвар Орнано, выходивший за город. В стороне от них сохранились выщербленные, уродливые, изогнутые, словно темные коридоры, улицы Фобур-Пуассоньер и Пуассонье. Древняя городская стена была уже давно разрушена, поэтому внешние бульвары стали необычайно шумными. Вдоль бульваров тянулись мостовые, а посередине - пешеходная аллея, усаженная в четыре ряда молодыми платанами. Вдали, на горизонте, улицы выходили на громадную площадь - перекресток; они были бесконечны и кишели толпой, мелькавшей в запутанном хаосе построек. Но между высокими новыми домами попадалось еще много жалких и покосившихся лачуг. Вперемежку с фасадами, разукрашенными скульптурой, чернели выломанные двери, и в полуразвалившихся домишках окна зияли, как дыры в изношенном платье. Все роскошней становился Париж, и под этой роскошью притаилась нищета предместья, грязнившая леса столь спешно возводимого нового города.
Lost in the crowd on the broad footway, walking past the little plane trees, Gervaise felt alone and abandoned. Жервеза затерялась в сутолоке широкой, окаймленной молодыми платанами улицы; она чувствовала себя одинокой и покинутой.
The vistas of the avenues seemed to empty her stomach all the more. В этих широких аллеях голод давал себя знать еще сильнее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x