Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She had never realised her disfigurement so thoroughly. Никогда не видела она с такой ясностью всей глубины своего падения.
And she could not help looking at her shadow; indeed, she waited for the gas-lamps, still watching the Punch as it bobbed about. И она не могла отвести взгляда от этой тени, торопилась к фонарям, жадно следя за безобразной пляской Петрушки.
Ah! she had a pretty companion beside her! О, какая ужасная женщина шла рядом с ней!
What a figure! Какая колода!
It ought to attract the men at once! Как же, пойдут за такой мужчины!
And at the thought of her unsightliness, she lowered her voice, and only just dared to stammer behind the passers-by: И у нее прерывался голос, она еле осмеливалась шептать вслед прохожим:
"Sir, just listen." - Господин, послушайте...
It was now getting quite late. А между тем становилось очень поздно.
Matters were growing bad in the neighborhood. Атмосфера над кварталом сгущалась.
The eating-houses had closed and voices, gruff with drink, could be heard disputing in the wineshops. Харчевни закрылись. Красноватый свет газа виднелся только в кабаках, откуда вырывались хриплые пьяные голоса.
Revelry was turning to quarreling and fisticuffs. Веселье перешло в ссоры и драки.
A big ragged chap roared out, Какой-то высокий растрепанный малый орал:
"I'll knock yer to bits; just count yer bones." "Расшибу, все ребра пересчитаю!"
A large woman had quarreled with a fellow outside a dancing place, and was calling him "dirty blackguard" and "lousy bum," whilst he on his side just muttered under his breath. Какая-то девка сцепилась у дверей кабака со своим любовником. Она называла его мерзавцем и поганой свиньей, а он только повторял: "Вот еще тоже!" - и не находил других слов.
Drink seemed to have imparted a fierce desire to indulge in blows, and the passers-by, who were now less numerous, had pale contracted faces. Опьянение разносило кругом жажду убийства; шел жестокий, отчаянный разгул, от которого бледнели и судорожно дергались лица редких прохожих.
There was a battle at last; one drunken fellow came down on his back with all four limbs raised in the air, whilst his comrade, thinking he had done for him, ran off with his heavy shoes clattering over the pavement. Началась драка. Пьяный упал навзничь, а его товарищ убегал, стуча тяжелыми башмаками. Он решил, что их счеты сведены.
Groups of men sang dirty songs and then there would be long silences broken only by hiccoughs or the thud of a drunk falling down. Пьяные голоса орали сальные песни, и вдруг наступала глубокая тишина, прерываемая икотой и шумом падающих тел. Так обычно завершались кутежи в те дни, когда выдавалась двухнедельная получка: с шести часов вино текло такой широкой рекой, что к ночи она начинала выливаться на тротуары. Какие потоки, какие ручьи сбегали с тротуаров на середину мостовой! Запоздалые прохожие брезгливо обходили эти лужи, чтобы не запачкать ноги. Нечего сказать, чисто было в квартале! Хорошее впечатление вынес бы иностранец, которому пришло бы в голову прогуляться здесь до утренней уборки! Но в этот час улица принадлежала пьяным, а пьяные плевали на Европу. Из карманов уже выхватывали ножи, гулянка кончалась кровью. Женщины ускоряли шаг, мужчины бродили кругом и глядели волками; ночь, овеянная ужасом, становилась все темнее.
Gervaise still hobbled about, going up and down, with the idea of walking forever. А Жервеза все еще ходила взад и вперед, вверх и вниз по улице.
At times, she felt drowsy and almost went to sleep, rocked, as it were, by her lame leg; then she looked round her with a start, and noticed she had walked a hundred yards unconsciously. Она шагала машинально, безостановочно, и в голове ее не было ни одной мысли; она была поглощена этой бесконечной ходьбой. Ритмическое покачивание усыпляло ее, и она теряла сознание; потом вдруг приходила в себя, оглядывалась и убеждалась, что, сама того не замечая, сделала, заснув на ходу, шагов сто.
Her feet were swelling in her ragged shoes. Ноги в дырявых башмаках распухли.
The last clear thought that occupied her mind was that her hussy of a daughter was perhaps eating oysters at that very moment. Она была так измучена, так опустошена, что совсем забылась. Последняя мысль, застрявшая в ее мозгу, была мысль о том, что, быть может, в эту самую минуту ее девчонка лакомится устрицами.
Then everything became cloudy; and, albeit, she remained with open eyes, it required too great an effort for her to think. Потом все смешалось. Глаза Жервезы были открыты, но думать она ни о чем не могла, - это потребовало бы слишком больших усилий.
The only sensation that remained to her, in her utter annihilation, was that it was frightfully cold, so sharply, mortally cold, she had never known the like before. Она уже ничего не чувствовала, сохранилось лишь одно ощущение, - ощущение собачьего холода, такого пронизывающего и убийственного, какого она никогда не испытывала.
Why, even dead people could not feel so cold in their graves. Даже в могиле должно быть теплее!
With an effort she raised her head, and something seemed to lash her face. Жервеза с трудом подняла голову и ощутила на лице чье-то ледяное прикосновение.
It was the snow, which had at last decided to fall from the smoky sky - fine thick snow, which the breeze swept round and round. То был снег, которым решилось, наконец, разразиться небо, - мелкий, густой снег; он завивался на ветру смерчем.
For three days it had been expected and what a splendid moment it chose to appear. Париж ждал его целых три дня, - и он пошел в самый подходящий момент.
Woken up by the first gusts, Gervaise began to walk faster. Первый снег разбудил Жервезу. Она ускорила шаг.
Eager to get home, men were running along, with their shoulders already white. Мужчины торопились и почти бежали, снег засыпал их.
And as she suddenly saw one who, on the contrary, was coming slowly towards her under the trees, she approached him and again said: Но вот она увидела какого-то человека, медленно двигавшегося под деревьями. Она приблизилась и еще раз сказала:
"Sir, just listen - " - Господин, послушайте...
The man has stopped. Мужчина остановился.
But he did not seem to have heard her. Но, казалось, он не слышал слов Жервезы.
He held out his hand, and muttered in a low voice: Он протянул руку и тихо прошептал:
"Charity, if you please!" - Подайте, Христа ради...
They looked at one another. Они взглянули друг на друга.
Ah! Mon Dieu! They were reduced to this - Pere Bru begging, Madame Coupeau walking the streets! Боже мой, до чего дошло! Дядя Брю просит милостыню, г-жа Купо шляется по панели!
They remained stupefied in front of each other. Разинув рот, остановились они в оцепенении.
They could join hands as equals now. В этот час они могли подать друг другу руку.
The old workman had prowled about the whole evening, not daring to stop anyone, and the first person he accosted was as hungry as himself. Старик рабочий весь вечер ходил по улицам, не решаясь просить, - и когда он впервые осмелился остановить человека, это оказалась умирающая с голоду Жервеза.
Lord, was it not pitiful! Господи, это ли не ужас!
To have toiled for fifty years and be obliged to beg! Работать пятьдесят лет подряд, - и просить подаяние.
To have been one of the most prosperous laundresses in the Rue de la Goutte-d'Or and to end beside the gutter! Быть одной из самых лучших прачек и гладильщиц на улице Гут-д'Ор, - и кончить жизнь на панели!
They still looked at one another. Жервеза и дядя Брю смотрели друг на друга.
Then, without saying a word, they went off in different directions under the lashing snow. Потом молча разошлись, и каждый пошел своей дорогой, а снег и ветер яростно хлестали их.
It was a perfect tempest. Разыгралась настоящая метель.
On these heights, in the midst of this open space, the fine snow revolved round and round as if the wind came from the four corners of heaven. Снег бешено крутился по парижским холмам, по просторным площадям и улицам; казалось, ветер дул со всех четырех сторон сразу.
You could not see ten paces off, everything was confused in the midst of this flying dust. Все затянула белая, клубящаяся летучая завеса, в десяти шагах ничего не было видно.
The surroundings had disappeared, the Boulevard seemed to be dead, as if the storm had stretched the silence of its white sheet over the hiccoughs of the last drunkards. Весь квартал исчез, бульвар казался вымершим, как будто белый покров снежной бури приглушил крики запоздалых пьяниц.
Gervaise still went on, blinded, lost. Жервеза все шла, шла через силу. Она совсем ослепла, она растерялась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x