Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To begin with, he was making too many grimaces, without saying why, his mouth suddenly out of all shape, his nose curled up, his cheeks drawn in, a perfect animal's muzzle. | Страшные и бессмысленные гримасы искажали его лицо, оно было сворочено на сторону, нос сморщен, щеки втянуты, - не лицо, а звериная морда. |
His skin was so hot the air steamed around him; and his hide was as though varnished, covered with a heavy sweat which trickled off him. | Несчастный был так разгорячен, что от него шел пар. Пот катился с него градом, и влажная кожа блестела, словно покрытая лаком. |
In his mad dance, one could see all the same that he was not at his ease, his head was heavy and his limbs ached. | По его бешеной пляске все-таки можно было разобрать, что ему очень нехорошо, что голова у него тяжелая, что все тело у него болит. |
Gervaise drew near to the house surgeon, who was strumming a tune with the tips of his fingers on the back of his chair. | Жервеза подошла к студенту, который барабанил пальцами по спинке стула, выбивая какую-то арию. |
"Tell me, sir, it's serious then this time?" | - Послушайте, сударь, на этот раз дело очень серьезно? |
The house surgeon nodded his head without answering. | Студент, не отвечая, кивнул головой. |
"Isn't he jabbering to himself? | - Смотрите, он, кажется, что-то говорит?.. |
Eh! don't you hear? What's it about? | А? Вы понимаете, что это такое? |
"About things he sees," murmured the young man. | - Говорит о том, что ему мерещится, - ответил молодой человек. |
"Keep quiet, let me listen." | - Тише, не мешайте мне слушать. |
Coupeau was speaking in a jerky voice. | Купо заговорил сдавленным голосом. |
A glimmer of amusement lit up his eyes. | Но в его глазах вспыхнул веселый огонек. |
He looked on the floor, to the right, to the left, and turned about as though he had been strolling in the Bois de Vincennes, conversing with himself. | Он поглядывал вниз, вправо, влево, он поворачивался во все стороны, словно гулял в Венсенском лесу. |
"Ah! that's nice, that's grand! | - А, очень мило, очень славно... - говорил он сам с собою. |
There're cottages, a regular fair. | - И балаганы - чистая ярмарка. |
And some jolly fine music! | А музыка-то... Превосходно! |
What a Balthazar's feast! | Как они гуляют! |
They're smashing the crockery in there. Awfully swell! | Посуду бьют... Какой шик! |
Now it's being lit up; red balls in the air, and it jumps, and it flies! | Ого, начинается иллюминация, в воздухе красные шары, - лопаются, летят!.. |
Oh! oh! what a lot of lanterns in the trees! | Ой-ой, сколько фонарей по деревьям!.. |
It's confoundedly pleasant! | Великолепно! |
There's water flowing everywhere, fountains, cascades, water which sings, oh! with the voice of a chorister. | И повсюду вода - фонтаны, каскады, - и вода поет, точно дети в церковном хору... Хорошо-то как! |
The cascades are grand!" | Каскады! |
And he drew himself up, as though the better to hear the delicious song of the water; he sucked in forcibly, fancying he was drinking the fresh spray blown from the fountains. | И он вытягивался, словно прислушиваясь к очаровательному журчанию воды; он глубоко вдыхал воздух, как бы наслаждаясь свежими брызгами, разлетающимися от фонтанов. |
But, little by little, his face resumed an agonized expression. | Но понемногу на его лице стало появляться испуганное и злое выражение. |
Then he crouched down and flew quicker than ever around the walls of the cell, uttering vague threats. | Он сгорбился, еще быстрее забегал по палате, глухо выкрикивая угрозы. |
"More traps, all that! | - Опять здесь вся эта дрянь!.. |
I thought as much. Silence, you set of swindlers! | Что-то тут нечисто... Тише вы все, гады! |
Yes, you're making a fool of me. | А-а! Вздумали издеваться надо мной?.. |
It's for that that you're drinking and bawling inside there with your viragoes. I'll demolish you, you and your cottage! | Назло мне пьете и кружитесь со своими шлюхами... Сейчас всех вас расшибу в вашем балагане!.. |
Damnation! Will you leave me in peace?" | Оставьте меня в покое, черт вас дери! |
He clinched his fists; then he uttered a hoarse cry, stooping as he ran. | Он злобно сжал кулаки, потом вдруг хрипло закричал и заметался. |
And he stuttered, his teeth chattering with fright. | Стуча зубами от ужаса, он дико вопил: |
"It's so that I may kill myself. | - Вы хотите, чтобы я покончил с собой! |
No, I won't throw myself in! | Нет, я не брошусь!.. |
All that water means that I've no heart. | Вы нарочно напустили столько воды, чтобы показать, что у меня не хватит духу. |
No, I won't throw myself in!" | Нет, не брошусь! |
The cascades, which fled at his approach, advanced when he retired. | Когда он кидался к каскадам, они отступали от него; когда он бежал от них, они надвигались. |
And all of a sudden, he looked stupidly around him, mumbling, in a voice which was scarcely audible: | Вдруг он испуганно оглянулся и еле внятно забормотал: |
"It isn't possible, they set conjurers against me!" | - Да что ж это! Они подговорили против меня лекарей! |
"I'm off, sir. I've got to go. Good-night!" said Gervaise to the house surgeon. | - Прощайте, сударь, я ухожу, - сказала Жервеза студенту. |
"It upsets me too much; I'll come again." | - Слишком тяжело глядеть на это. Я приду в другой раз. |
She was quite white. | Она побледнела. |
Coupeau was continuing his breakdown from the window to the mattress and from the mattress to the window, perspiring, toiling, always beating the same rhythm. | Купо продолжал плясать, перебегая от окна к матрацу и от матраца к окну. Он был весь в поту и, надрываясь от усилий, беспрестанно выбивал все тот же такт. |
Then she hurried away. | Жервеза убежала. |
But though she scrambled down the stairs, she still heard her husband's confounded jig until she reached the bottom. | Но, как она ни мчалась по лестнице, за ней до последней ступени гнался отчаянный рев мужа, его топот. |
Ah! Mon Dieu! how pleasant it was out of doors, one could breathe there! | Боже мой, как хорошо на улице! Какой свежий воздух! |
That evening everyone in the tenement was discussing Coupeau's strange malady. | Вечером весь дом на улице Гут-д'Ор говорил о странной болезни дяди Купо. |
The Boches invited Gervaise to have a drink with them, even though they now considered Clump-clump beneath them, in order to hear all the details. | Боши, которые уже давно глядели на Жервезу свысока, теперь зазвали ее к себе и предложили смородинной наливки; им хотелось узнать все подробности. |
Madame Lorilleux and Madame Poisson were there also. | Пришла г-жа Лорилле, а за ней и г-жа Пуассон. Начались бесконечные пересуды. |
Boche told of a carpenter he had known who had been a drinker of absinthe. The man shed his clothes, went out in the street and danced the polka until he died. | Бош знал одного столяра, который до того опился абсентом, что в припадке белой горячки выскочил нагишом на улицу Сен-Мартен и плясал польку, пока не умер. |
That rather struck the ladies as comic, even though it was very sad. | Женщины покатывались со смеху: это казалось им очень смешным, хотя, в сущности, и жаль человека. |
Gervaise got up in the middle of the room and did an imitation of Coupeau. | Потом Жервеза, видя, что присутствующие не совсем ясно представляют себе положение, растолкала их, потребовала, чтобы ей расчистили место, и изобразила пляску Купо. Все глядели на нее, а она прыгала, корчилась, ее лицо подергивали дикие гримасы. |
Yes, that's just how it was. | Да, честное слово, именно это и творится с Купо. |
Can anyone feature a man doing that for hours on end? | Все изумились: вещь невозможная, человек не может выдержать и трех часов такой пляски! Однако Жервеза клялась всем, что у нее было святого, что Купо беснуется в пляске со вчерашнего дня, ровно тридцать шесть часов. |
If they didn't believe they could go see for themselves. | Если кто не верит, пусть пойдет поглядеть. Но г-жа Лорилле заявила, что ей уже приходилось видеть горячечных в больнице святой Анны. Благодарю покорно, она не только сама не пойдет, но и мужа не пустит. Виржини, у которой дела в ее лавочке шли все хуже и хуже, сидела с мрачным видом и бормотала, что жизнь далеко не всегда бывает приятна. Нет, черт возьми, далеко не всегда!.. Наливку допили, и Жервеза простилась с компанией. Как только она умолкала, глаза ее широко раскрывались, лицо цепенело и принимало совершенно безумное выражение. Ей, должно быть, мерещился пляшущий муж. |
On getting up the next morning, Gervaise promised herself she would not return to the Sainte-Anne again. | Вставая с постели на следующий день, она дала себе слово не ходить в больницу. |
What use would it be? | Да и зачем? |
She did not want to go off her head also. | Ей вовсе не хотелось тоже свихнуться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать