Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To begin with, he was making too many grimaces, without saying why, his mouth suddenly out of all shape, his nose curled up, his cheeks drawn in, a perfect animal's muzzle. Страшные и бессмысленные гримасы искажали его лицо, оно было сворочено на сторону, нос сморщен, щеки втянуты, - не лицо, а звериная морда.
His skin was so hot the air steamed around him; and his hide was as though varnished, covered with a heavy sweat which trickled off him. Несчастный был так разгорячен, что от него шел пар. Пот катился с него градом, и влажная кожа блестела, словно покрытая лаком.
In his mad dance, one could see all the same that he was not at his ease, his head was heavy and his limbs ached. По его бешеной пляске все-таки можно было разобрать, что ему очень нехорошо, что голова у него тяжелая, что все тело у него болит.
Gervaise drew near to the house surgeon, who was strumming a tune with the tips of his fingers on the back of his chair. Жервеза подошла к студенту, который барабанил пальцами по спинке стула, выбивая какую-то арию.
"Tell me, sir, it's serious then this time?" - Послушайте, сударь, на этот раз дело очень серьезно?
The house surgeon nodded his head without answering. Студент, не отвечая, кивнул головой.
"Isn't he jabbering to himself? - Смотрите, он, кажется, что-то говорит?..
Eh! don't you hear? What's it about? А? Вы понимаете, что это такое?
"About things he sees," murmured the young man. - Говорит о том, что ему мерещится, - ответил молодой человек.
"Keep quiet, let me listen." - Тише, не мешайте мне слушать.
Coupeau was speaking in a jerky voice. Купо заговорил сдавленным голосом.
A glimmer of amusement lit up his eyes. Но в его глазах вспыхнул веселый огонек.
He looked on the floor, to the right, to the left, and turned about as though he had been strolling in the Bois de Vincennes, conversing with himself. Он поглядывал вниз, вправо, влево, он поворачивался во все стороны, словно гулял в Венсенском лесу.
"Ah! that's nice, that's grand! - А, очень мило, очень славно... - говорил он сам с собою.
There're cottages, a regular fair. - И балаганы - чистая ярмарка.
And some jolly fine music! А музыка-то... Превосходно!
What a Balthazar's feast! Как они гуляют!
They're smashing the crockery in there. Awfully swell! Посуду бьют... Какой шик!
Now it's being lit up; red balls in the air, and it jumps, and it flies! Ого, начинается иллюминация, в воздухе красные шары, - лопаются, летят!..
Oh! oh! what a lot of lanterns in the trees! Ой-ой, сколько фонарей по деревьям!..
It's confoundedly pleasant! Великолепно!
There's water flowing everywhere, fountains, cascades, water which sings, oh! with the voice of a chorister. И повсюду вода - фонтаны, каскады, - и вода поет, точно дети в церковном хору... Хорошо-то как!
The cascades are grand!" Каскады!
And he drew himself up, as though the better to hear the delicious song of the water; he sucked in forcibly, fancying he was drinking the fresh spray blown from the fountains. И он вытягивался, словно прислушиваясь к очаровательному журчанию воды; он глубоко вдыхал воздух, как бы наслаждаясь свежими брызгами, разлетающимися от фонтанов.
But, little by little, his face resumed an agonized expression. Но понемногу на его лице стало появляться испуганное и злое выражение.
Then he crouched down and flew quicker than ever around the walls of the cell, uttering vague threats. Он сгорбился, еще быстрее забегал по палате, глухо выкрикивая угрозы.
"More traps, all that! - Опять здесь вся эта дрянь!..
I thought as much. Silence, you set of swindlers! Что-то тут нечисто... Тише вы все, гады!
Yes, you're making a fool of me. А-а! Вздумали издеваться надо мной?..
It's for that that you're drinking and bawling inside there with your viragoes. I'll demolish you, you and your cottage! Назло мне пьете и кружитесь со своими шлюхами... Сейчас всех вас расшибу в вашем балагане!..
Damnation! Will you leave me in peace?" Оставьте меня в покое, черт вас дери!
He clinched his fists; then he uttered a hoarse cry, stooping as he ran. Он злобно сжал кулаки, потом вдруг хрипло закричал и заметался.
And he stuttered, his teeth chattering with fright. Стуча зубами от ужаса, он дико вопил:
"It's so that I may kill myself. - Вы хотите, чтобы я покончил с собой!
No, I won't throw myself in! Нет, я не брошусь!..
All that water means that I've no heart. Вы нарочно напустили столько воды, чтобы показать, что у меня не хватит духу.
No, I won't throw myself in!" Нет, не брошусь!
The cascades, which fled at his approach, advanced when he retired. Когда он кидался к каскадам, они отступали от него; когда он бежал от них, они надвигались.
And all of a sudden, he looked stupidly around him, mumbling, in a voice which was scarcely audible: Вдруг он испуганно оглянулся и еле внятно забормотал:
"It isn't possible, they set conjurers against me!" - Да что ж это! Они подговорили против меня лекарей!
"I'm off, sir. I've got to go. Good-night!" said Gervaise to the house surgeon. - Прощайте, сударь, я ухожу, - сказала Жервеза студенту.
"It upsets me too much; I'll come again." - Слишком тяжело глядеть на это. Я приду в другой раз.
She was quite white. Она побледнела.
Coupeau was continuing his breakdown from the window to the mattress and from the mattress to the window, perspiring, toiling, always beating the same rhythm. Купо продолжал плясать, перебегая от окна к матрацу и от матраца к окну. Он был весь в поту и, надрываясь от усилий, беспрестанно выбивал все тот же такт.
Then she hurried away. Жервеза убежала.
But though she scrambled down the stairs, she still heard her husband's confounded jig until she reached the bottom. Но, как она ни мчалась по лестнице, за ней до последней ступени гнался отчаянный рев мужа, его топот.
Ah! Mon Dieu! how pleasant it was out of doors, one could breathe there! Боже мой, как хорошо на улице! Какой свежий воздух!
That evening everyone in the tenement was discussing Coupeau's strange malady. Вечером весь дом на улице Гут-д'Ор говорил о странной болезни дяди Купо.
The Boches invited Gervaise to have a drink with them, even though they now considered Clump-clump beneath them, in order to hear all the details. Боши, которые уже давно глядели на Жервезу свысока, теперь зазвали ее к себе и предложили смородинной наливки; им хотелось узнать все подробности.
Madame Lorilleux and Madame Poisson were there also. Пришла г-жа Лорилле, а за ней и г-жа Пуассон. Начались бесконечные пересуды.
Boche told of a carpenter he had known who had been a drinker of absinthe. The man shed his clothes, went out in the street and danced the polka until he died. Бош знал одного столяра, который до того опился абсентом, что в припадке белой горячки выскочил нагишом на улицу Сен-Мартен и плясал польку, пока не умер.
That rather struck the ladies as comic, even though it was very sad. Женщины покатывались со смеху: это казалось им очень смешным, хотя, в сущности, и жаль человека.
Gervaise got up in the middle of the room and did an imitation of Coupeau. Потом Жервеза, видя, что присутствующие не совсем ясно представляют себе положение, растолкала их, потребовала, чтобы ей расчистили место, и изобразила пляску Купо. Все глядели на нее, а она прыгала, корчилась, ее лицо подергивали дикие гримасы.
Yes, that's just how it was. Да, честное слово, именно это и творится с Купо.
Can anyone feature a man doing that for hours on end? Все изумились: вещь невозможная, человек не может выдержать и трех часов такой пляски! Однако Жервеза клялась всем, что у нее было святого, что Купо беснуется в пляске со вчерашнего дня, ровно тридцать шесть часов.
If they didn't believe they could go see for themselves. Если кто не верит, пусть пойдет поглядеть. Но г-жа Лорилле заявила, что ей уже приходилось видеть горячечных в больнице святой Анны. Благодарю покорно, она не только сама не пойдет, но и мужа не пустит. Виржини, у которой дела в ее лавочке шли все хуже и хуже, сидела с мрачным видом и бормотала, что жизнь далеко не всегда бывает приятна. Нет, черт возьми, далеко не всегда!.. Наливку допили, и Жервеза простилась с компанией. Как только она умолкала, глаза ее широко раскрывались, лицо цепенело и принимало совершенно безумное выражение. Ей, должно быть, мерещился пляшущий муж.
On getting up the next morning, Gervaise promised herself she would not return to the Sainte-Anne again. Вставая с постели на следующий день, она дала себе слово не ходить в больницу.
What use would it be? Да и зачем?
She did not want to go off her head also. Ей вовсе не хотелось тоже свихнуться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x