Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
However, every ten minutes, she fell to musing and became absent-minded. | Но она поминутно впадала в задумчивость и все время была, как говорится, сама не своя. |
It would be curious though, if he were still throwing his legs about. | Однако все-таки любопытно: неужели он все еще болтает руками и ногами? |
When twelve o'clock struck, she could no longer resist; she started off and did not notice how long the walk was, her brain was so full of her desire to go and the dread of what awaited her. | Когда пробило двенадцать, Жервеза не могла удержаться. Она добежала до больницы, не замечая дороги, - так охвачена была она любопытством и ужасом. |
Oh! there was no need for her to ask for news. | Нечего было и справляться о состоянии больного! |
She heard Coupeau's song the moment she reached the foot of the staircase. | Подойдя к лестнице, она услышала песенку Купо. |
Just the same tune, just the same dance. She might have thought herself going up again after having only been down for a minute. | Все та же мелодия, все та же пляска, - словно она ушла отсюда всего минут десять назад. |
The attendant of the day before, who was carrying some jugs of tisane along the corridor, winked his eye as he met her, by way of being amiable. | В коридоре ей встретился вчерашний служитель. Он нес какое-то лекарство и, завидев Жервезу, любезно подмигнул ей. |
"Still the same, then?" said she. | - Значит, все то же? - сказала она. |
"Oh! still the same!" he replied without stopping. | - Все то же, - не останавливаясь, подтвердил служитель. |
She entered the room, but she remained near the door, because there were some people with Coupeau. | Жервеза вошла в палату, но у Купо были посетители, и она встала в уголку у дверей. |
The fair, rosy house surgeon was standing up, having given his chair to a bald old gentleman who was decorated and had a pointed face like a weasel. | Белокурый и румяный студент стоял посреди комнаты, а стул он уступил пожилому лысому господину с лисьей мордочкой, с орденом в петлице. |
He was no doubt the head doctor, for his glance was as sharp and piercing as a gimlet. | Конечно, это главный врач: недаром у него такой острый, пронзительный взгляд, словно шило. |
All the dealers in sudden death have a glance like that. | Такой взгляд бывает у всех этих шарлатанов. |
No, really, it was not a pretty sight; and Gervaise, all in a tremble, asked herself why she had returned. | Впрочем, Жервеза пришла сюда не ради этого господина. Она поднималась на цыпочки, чтобы из-за его лысины разглядеть Купо. Несчастный дергался и орал больше вчерашнего. В прежние времена Жервезе доводилось видеть, как парни из прачечной плясали ночи напролет во время карнавала, но никогда ей не могло прийти в голову, чтобы человек мог забавляться таким образом двое суток подряд. Она ради красного словца говорила "забавляться", - до забавы ли тут, когда помимо своей воли прыгаешь и корчишься, словно рыба на сковороде. Купо был весь в поту, пар от него шел больше прежнего - вот и вся разница. Он так накричался, что рот его, казалось, стал больше. Хорошо делали беременные женщины, что не заходили сюда! Несчастный вытоптал дорожку на тюфяках, покрывавших пол, она шла от матраца к окну: он столько раз проделал этот путь, что плотные тюфяки подались под его башмаками. Нет, в самом деле, во всем этом не было ничего веселого. Жервеза дрожала и сама удивлялась, зачем она пришла сюда. |
To think that the evening before they accused her at the Boches' of exaggerating the picture! | Подумать только, вчера утром у Бошей все говорили, что она немножко прибавляет! Она и наполовину не могла показать того, что было! Теперь она гораздо подробнее разглядела, что творится с Купо. |
Now she saw better how Coupeau set about it, his eyes wide open looking into space, and she would never forget it. | Ей казалось, что никогда она не сможет забыть его широко раскрытых глаз, дикого взгляда, устремленного в пустоту. |
She overheard a few words between the house surgeon and the head doctor. | Она прислушивалась к фразам, которыми студент-медик обменивался с врачом. |
The former was giving some details of the night: her husband had talked and thrown himself about, that was what it amounted to. | Студент подробно сообщал о том, как больной провел ночь, но Жервеза не все понимала: слишком много было мудреных слов. В конце концов все это означало, что ее муж всю ночь кричал и выплясывал. |
Then the bald-headed old gentleman, who was not very polite by the way, at length appeared to become aware of her presence; and when the house surgeon had informed him that she was the patient's wife, he began to question her in the harsh manner of a commissary of the police. | Потом лысый господин - не очень, впрочем, вежливый, - заметил, наконец, ее присутствие. Когда студент сообщил ему, что это жена больного, он принялся допрашивать ее резким и суровым тоном, словно полицейский комиссар: |
"Did this man's father drink?" | - А отец этого человека пил? |
"Yes, sir; just a little like everyone. He killed himself by falling from a roof one day when he was tipsy." | -Да, сударь, пил немного, как все пьют... Он умер... был выпивши, упал с крыши и разбился. |
"Did his mother drink?" | - А мать пила? |
"Well! sir, like everyone else, you know; a drop here, a drop there. Oh! the family is very respectable! | - Бог мой, да как все, сударь. Тут рюмочку, там рюмочку... Нет, семейство очень хорошее!.. |
There was a brother who died very young in convulsions." | У него был брат, но тот еще совсем молодым умер от падучей. |
The doctor looked at her with his piercing eye. He resumed in his rough voice: | Врач уставился на нее своим пронзительным взглядом и грубо спросил: |
"And you, you drink too, don't you?" | -Вы тоже пьете? |
Gervaise stammered, protested, and placed her hand upon her heart, as though to take her solemn oath. | Жервеза что-то залепетала, прижимая руку к сердцу, божилась и отнекивалась. |
"You drink! | - Пьете! |
Take care; see where drink leads to. One day or other you will die thus." | Берегитесь, сами видите, до чего это доводит... Рано или поздно вы умрете вот таким же образом. |
Then she remained close to the wall. | Жервеза прижалась к стене и замолчала. |
The doctor had turned his back to her. | Врач повернулся к ней спиной. |
He squatted down, without troubling himself as to whether his overcoat trailed in the dust of the matting; for a long while he studied Coupeau's trembling, waiting for its reappearance, following it with his glance. | Он наклонился, не боясь запылить полы сюртука о тюфяк, и долго изучал судорожные движения Купо, выжидая его приближение, провожая его взглядом. |
That day the legs were going in their turn, the trembling had descended from the hands to the feet; a regular puppet with his strings being pulled, throwing his limbs about, whilst the trunk of his body remained as stiff as a piece of wood. | В этот день прыгали не руки, а ноги. Купо напоминал паяца, которого дергают за веревочку: конечности дергались, а туловище было неподвижно, словно одеревенело. |
The disease progressed little by little. | Болезнь постепенно усиливалась. |
It was like a musical box beneath the skin; it started off every three or four seconds and rolled along for an instant; then it stopped and then it started off again, just the same as the little shiver which shakes stray dogs in winter, when cold and standing in some doorway for protection. | Казалось, под кожей у больного находилась какая-то машина. Каждые три-четыре секунды он весь содрогался короткой и резкой дрожью. Дрожь сейчас же прекращалась и через три-четыре секунды повторялась снова. Так вздрагивает на морозе заблудившаяся собака. |
Already the middle of the body and the shoulders quivered like water on the point of boiling. | Живот и плечи подрагивали, как закипающая вода. |
It was a funny demolition all the same, going off wriggling like a girl being tickled. | Какая это все-таки странная смерть! Человек умирает в корчах, словно женщина, боящаяся щекотки! |
Coupeau, meanwhile, was complaining in a hollow voice. | Между тем Купо глухо жаловался. |
He seemed to suffer a great deal more than the day before. | Казалось, ему было хуже, чем вчера. |
His broken murmurs disclosed all sorts of ailments. | По его прерывистым словам можно было догадаться, что у него все болит. |
Thousands of pins were pricking him. | Его кололи бесчисленные булавки. |
He felt something heavy all about his body; some cold, wet animal was crawling over his thighs and digging its fangs into his flesh. | Со всех сторон что-то давило на его кожу. Какое-то скользкое, холодное и мокрое животное ползало по его ляжкам и кусало. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать