Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Well! it was complete. The trembling had descended from the arms and ascended from the legs, and now the trunk itself was getting lively! | Ну, кончено дело: корчи перешли с рук и ног на туловище, и теперь все оно заплясало. В самом деле, у паяца ходуном ходил живот. Вдоль боков пробегала дрожь, а живот подводило от дикого хохота. Все туловище так и дергалось. Мускулы сокращались и разжимались, кожа натянулась, как на барабане, волоски на груди шевелились. Да, это, вероятно, был конец пляски, заключительный галоп, при котором все танцоры держатся за руки и притоптывают каблуками, а потом расходятся по домам. |
"He's sleeping," murmured the head doctor. | - Он спит, - прошептал главный врач. |
And he called the two others' attention to the man's countenance. | И указал своим коллегам на лицо больного. |
Coupeau, his eyes closed, had little nervous twinges which drew up all his face. | Глаза Купо были закрыты, но все его лицо кривилось от коротких нервных судорог. |
He was more hideous still, thus flattened out, with his jaw projecting, and his visage deformed like a corpse's that had suffered from nightmare; but the doctors, having caught sight of his feet, went and poked their noses over them, with an air of profound interest. | Он стал еще ужаснее. Черты исказились, челюсть отвисла. То была безобразная маска мертвеца, измученного невыносимым кошмаром. Но врачи уже обратили внимание на ноги и с величайшим интересом нагнулись над ними. |
The feet were still dancing. Though Coupeau slept the feet danced. | Ноги все еще плясали; Купо спал, - но они не прекращали пляски. |
Oh! their owner might snore, that did not concern them, they continued their little occupation without either hurrying or slackening. | О, хозяин мог спать сколько влезет, ног это не касалось, они, не торопясь и не замедляя ритма, продолжали свое дело. |
Regular mechanical feet, feet which took their pleasure wherever they found it. | Просто механические ноги, - такие ноги умеют танцевать во всяком положении. |
Gervaise having seen the doctors place their hands on her old man, wished to feel him also. | Между тем Жервеза, видя, что врачи прикасаются руками к торсу ее мужа, тоже захотела потрогать его. |
She approached gently and laid a hand on his shoulder, and she kept it there a minute. | Она тихонько подошла и пощупала его плечо. |
Mon Dieu! whatever was taking place inside? | Боже мой, что происходило под кожей! |
It danced down into the very depths of the flesh, the bones themselves must have been jumping. | Дрожь шла внутри тела; казалось, даже кости сводило судорогой. |
Quiverings, undulations, coming from afar, flowed like a river beneath the skin. | Волны дрожи появлялись откуда-то издали и текли под кожей, словно реки. |
When she pressed a little she felt she distinguished the suffering cries of the marrow. | Жервеза слегка нажала рукой, ей показалось, что самый мозг в костях кричит от боли. Снаружи виднелись только волны, возникали ямочки, похожие на водовороты. Но внутри, должно быть, разыгралась настоящая буря. |
What a fearful thing, something was boring away like a mole! | Там шла страшная работа, там рылся невидимый крот. |
It must be the rotgut from l'Assommoir that was hacking away inside him. | То работала киркой и ломом водка из "Западни" дяди Коломба! |
Well! his entire body had been soaked in it. | Все тело было пропитано ею, и было ясно, она сделает свое дело, разрушит и унесет Купо, доведет его до смерти, без передышки сотрясая весь его организм. |
The doctors had gone away. At the end of an hour Gervaise, who had remained with the house surgeon, repeated in a low voice: | Врачи ушли, и Жервеза осталась одна со студентом. Через час она тихо повторила: |
"He's dead, sir; he's dead!" | - Он умер, умер... |
But the house surgeon, who was watching the feet, shook his head. | Но студент, глядевший на ноги больного, покачал головой. |
The bare feet, projecting beyond the mattress, still danced on. | Голые, свисавшие с матраца ноги все еще плясали. |
They were not particularly clean and the nails were long. | Они были не слишком-то чисты, и ногти на них были длинные. |
Several more hours passed. | Так прошло несколько часов. |
All on a sudden they stiffened and became motionless. | И вдруг ноги остановились и выпрямились. |
Then the house surgeon turned towards Gervaise, saying: | Тогда студент повернулся к Жервезе и сказал: |
"It's over now." | - Кончено. |
Death alone had been able to stop those feet. | Только смерть остановила ноги. |
When Gervaise got back to the Rue de la Goutte-d'Or she found at the Boches' a number of women who were cackling in excited tones. | Вернувшись на улицу Гут-д'Ор, Жервеза застала у Бошей целую кучу оживленно болтавших кумушек. |
She thought they were awaiting her to have the latest news, the same as the other days. | Она думала, что все, как в прошлые дни, ждут ее, спешат узнать, что с Купо. |
"He's gone," said she, quietly, as she pushed open the door, looking tired out and dull. | - Отмучился, - спокойно сказала она, открывая дверь. Лицо ее было тупо и спокойно. |
But no one listened to her. | Но никто ее не слушал. |
The whole building was topsy-turvy. | Ведь дом был в величайшем волнении. |
Oh! a most extraordinary story. | Вот так история! |
Poisson had caught his wife with Lantier. | Пуассон поймал свою жену с Лантье. |
Exact details were not known, because everyone had a different version. | Как было дело, никто в точности не знал, каждый рассказывал по-своему. |
However, he had appeared just when they were not expecting him. | Но во всяком случае Пуассон застал их в тот миг, когда они его ничуть не ждали. |
Some further information was given, which the ladies repeated to one another as they pursed their lips. | Рассказывали даже такие подробности, что, повторяя их, дамы прикусывали языки. |
A sight like that had naturally brought Poisson out of his shell. | Разумеется, такое зрелище заставило Пуассона потерять обычное спокойствие. |
He was a regular tiger. | Он оказался настоящим тигром! |
This man, who talked but little and who always seemed to walk with a stick up his back, had begun to roar and jump about. | Этот неразговорчивый человек, всегда ходивший прямо, словно проглотив аршин, орал и прыгал от ярости. |
Then nothing more had been heard. | Больше ничего не было известно. |
Lantier had evidently explained things to the husband. | Вероятно, Лантье объяснился с мужем. |
Anyhow, it could not last much longer, and Boche announced that the girl of the restaurant was for certain going to take the shop for selling tripe. | Но так продолжаться все равно не могло. И Бош объявил, что барышня из ресторана решила взять лавочку и открыть торговлю потрохами. |
That rogue of a hatter adored tripe. | Прохвост Лантье ужасно любит потроха. |
On seeing Madame Lorilleux and Madame Lerat arrive, Gervaise repeated, faintly: | Между тем Жервеза, увидев входящих г-жу Лорилле и г-жу Лера, тихо повторила: |
"He's gone. Mon Dieu! Four days' dancing and yelling - " | -Отмучился... Боже ты мой, корчиться и вопить целых четыре дня! |
Then the two sisters could not do otherwise than pull out their handkerchiefs. | Сестрам пришлось вытащить носовые платки. |
Their brother had had many faults, but after all he was their brother. | Конечно, у их брата были большие недостатки, но как бы то ни было он был их братом. |
Boche shrugged his shoulders and said, loud enough to be heard by everyone: | Бош только пожал плечами и сказал так, чтобы все слышали: |
"Bah! It's a drunkard the less." | - Э, одним пьяницей меньше! |
From that day, as Gervaise often got a bit befuddled, one of the amusements of the house was to see her imitate Coupeau. | С этого дня Жервеза стала часто забываться, и глядеть, как она представляет Купо, сделалось любимейшим развлечением всего дома. |
It was no longer necessary to press her; she gave the performance gratis, her hands and feet trembling as she uttered little involuntary shrieks. | Теперь ее уже не приходилось просить, она охотно давала представления. Она исступленно дергала руками и ногами, издавая непроизвольные крики. |
She must have caught this habit at Sainte-Anne from watching her husband too long. | Должно быть, она вынесла эту привычку из больницы - слишком долго глядела она на мужа. Но Жервезе не так везло, как Купо: она не умирала. Дело ограничивалось обезьяньими гримасами, такими гримасами, что уличные мальчишки швыряли в нее кочерыжками. |
Gervaise lasted in this state several months. She fell lower and lower still, submitting to the grossest outrages and dying of starvation a little every day. | Так Жервеза протянула несколько месяцев, Она опускалась все ниже, выносила последние унижения и с каждым днем понемногу умирала с голоду. |
As soon as she had four sous she drank and pounded on the walls. | Как только в ее руках оказывалось несколько су, она напивалась и принималась колотить головой о стену. |
She was employed on all the dirty errands of the neighborhood. Once they even bet her she wouldn't eat filth, but she did it in order to earn ten sous. | Однажды вечером соседи побились об заклад, что она не съест одну отвратительную вещь, но за десять су она съела. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать