Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Well! it was complete. The trembling had descended from the arms and ascended from the legs, and now the trunk itself was getting lively! Ну, кончено дело: корчи перешли с рук и ног на туловище, и теперь все оно заплясало. В самом деле, у паяца ходуном ходил живот. Вдоль боков пробегала дрожь, а живот подводило от дикого хохота. Все туловище так и дергалось. Мускулы сокращались и разжимались, кожа натянулась, как на барабане, волоски на груди шевелились. Да, это, вероятно, был конец пляски, заключительный галоп, при котором все танцоры держатся за руки и притоптывают каблуками, а потом расходятся по домам.
"He's sleeping," murmured the head doctor. - Он спит, - прошептал главный врач.
And he called the two others' attention to the man's countenance. И указал своим коллегам на лицо больного.
Coupeau, his eyes closed, had little nervous twinges which drew up all his face. Глаза Купо были закрыты, но все его лицо кривилось от коротких нервных судорог.
He was more hideous still, thus flattened out, with his jaw projecting, and his visage deformed like a corpse's that had suffered from nightmare; but the doctors, having caught sight of his feet, went and poked their noses over them, with an air of profound interest. Он стал еще ужаснее. Черты исказились, челюсть отвисла. То была безобразная маска мертвеца, измученного невыносимым кошмаром. Но врачи уже обратили внимание на ноги и с величайшим интересом нагнулись над ними.
The feet were still dancing. Though Coupeau slept the feet danced. Ноги все еще плясали; Купо спал, - но они не прекращали пляски.
Oh! their owner might snore, that did not concern them, they continued their little occupation without either hurrying or slackening. О, хозяин мог спать сколько влезет, ног это не касалось, они, не торопясь и не замедляя ритма, продолжали свое дело.
Regular mechanical feet, feet which took their pleasure wherever they found it. Просто механические ноги, - такие ноги умеют танцевать во всяком положении.
Gervaise having seen the doctors place their hands on her old man, wished to feel him also. Между тем Жервеза, видя, что врачи прикасаются руками к торсу ее мужа, тоже захотела потрогать его.
She approached gently and laid a hand on his shoulder, and she kept it there a minute. Она тихонько подошла и пощупала его плечо.
Mon Dieu! whatever was taking place inside? Боже мой, что происходило под кожей!
It danced down into the very depths of the flesh, the bones themselves must have been jumping. Дрожь шла внутри тела; казалось, даже кости сводило судорогой.
Quiverings, undulations, coming from afar, flowed like a river beneath the skin. Волны дрожи появлялись откуда-то издали и текли под кожей, словно реки.
When she pressed a little she felt she distinguished the suffering cries of the marrow. Жервеза слегка нажала рукой, ей показалось, что самый мозг в костях кричит от боли. Снаружи виднелись только волны, возникали ямочки, похожие на водовороты. Но внутри, должно быть, разыгралась настоящая буря.
What a fearful thing, something was boring away like a mole! Там шла страшная работа, там рылся невидимый крот.
It must be the rotgut from l'Assommoir that was hacking away inside him. То работала киркой и ломом водка из "Западни" дяди Коломба!
Well! his entire body had been soaked in it. Все тело было пропитано ею, и было ясно, она сделает свое дело, разрушит и унесет Купо, доведет его до смерти, без передышки сотрясая весь его организм.
The doctors had gone away. At the end of an hour Gervaise, who had remained with the house surgeon, repeated in a low voice: Врачи ушли, и Жервеза осталась одна со студентом. Через час она тихо повторила:
"He's dead, sir; he's dead!" - Он умер, умер...
But the house surgeon, who was watching the feet, shook his head. Но студент, глядевший на ноги больного, покачал головой.
The bare feet, projecting beyond the mattress, still danced on. Голые, свисавшие с матраца ноги все еще плясали.
They were not particularly clean and the nails were long. Они были не слишком-то чисты, и ногти на них были длинные.
Several more hours passed. Так прошло несколько часов.
All on a sudden they stiffened and became motionless. И вдруг ноги остановились и выпрямились.
Then the house surgeon turned towards Gervaise, saying: Тогда студент повернулся к Жервезе и сказал:
"It's over now." - Кончено.
Death alone had been able to stop those feet. Только смерть остановила ноги.
When Gervaise got back to the Rue de la Goutte-d'Or she found at the Boches' a number of women who were cackling in excited tones. Вернувшись на улицу Гут-д'Ор, Жервеза застала у Бошей целую кучу оживленно болтавших кумушек.
She thought they were awaiting her to have the latest news, the same as the other days. Она думала, что все, как в прошлые дни, ждут ее, спешат узнать, что с Купо.
"He's gone," said she, quietly, as she pushed open the door, looking tired out and dull. - Отмучился, - спокойно сказала она, открывая дверь. Лицо ее было тупо и спокойно.
But no one listened to her. Но никто ее не слушал.
The whole building was topsy-turvy. Ведь дом был в величайшем волнении.
Oh! a most extraordinary story. Вот так история!
Poisson had caught his wife with Lantier. Пуассон поймал свою жену с Лантье.
Exact details were not known, because everyone had a different version. Как было дело, никто в точности не знал, каждый рассказывал по-своему.
However, he had appeared just when they were not expecting him. Но во всяком случае Пуассон застал их в тот миг, когда они его ничуть не ждали.
Some further information was given, which the ladies repeated to one another as they pursed their lips. Рассказывали даже такие подробности, что, повторяя их, дамы прикусывали языки.
A sight like that had naturally brought Poisson out of his shell. Разумеется, такое зрелище заставило Пуассона потерять обычное спокойствие.
He was a regular tiger. Он оказался настоящим тигром!
This man, who talked but little and who always seemed to walk with a stick up his back, had begun to roar and jump about. Этот неразговорчивый человек, всегда ходивший прямо, словно проглотив аршин, орал и прыгал от ярости.
Then nothing more had been heard. Больше ничего не было известно.
Lantier had evidently explained things to the husband. Вероятно, Лантье объяснился с мужем.
Anyhow, it could not last much longer, and Boche announced that the girl of the restaurant was for certain going to take the shop for selling tripe. Но так продолжаться все равно не могло. И Бош объявил, что барышня из ресторана решила взять лавочку и открыть торговлю потрохами.
That rogue of a hatter adored tripe. Прохвост Лантье ужасно любит потроха.
On seeing Madame Lorilleux and Madame Lerat arrive, Gervaise repeated, faintly: Между тем Жервеза, увидев входящих г-жу Лорилле и г-жу Лера, тихо повторила:
"He's gone. Mon Dieu! Four days' dancing and yelling - " -Отмучился... Боже ты мой, корчиться и вопить целых четыре дня!
Then the two sisters could not do otherwise than pull out their handkerchiefs. Сестрам пришлось вытащить носовые платки.
Their brother had had many faults, but after all he was their brother. Конечно, у их брата были большие недостатки, но как бы то ни было он был их братом.
Boche shrugged his shoulders and said, loud enough to be heard by everyone: Бош только пожал плечами и сказал так, чтобы все слышали:
"Bah! It's a drunkard the less." - Э, одним пьяницей меньше!
From that day, as Gervaise often got a bit befuddled, one of the amusements of the house was to see her imitate Coupeau. С этого дня Жервеза стала часто забываться, и глядеть, как она представляет Купо, сделалось любимейшим развлечением всего дома.
It was no longer necessary to press her; she gave the performance gratis, her hands and feet trembling as she uttered little involuntary shrieks. Теперь ее уже не приходилось просить, она охотно давала представления. Она исступленно дергала руками и ногами, издавая непроизвольные крики.
She must have caught this habit at Sainte-Anne from watching her husband too long. Должно быть, она вынесла эту привычку из больницы - слишком долго глядела она на мужа. Но Жервезе не так везло, как Купо: она не умирала. Дело ограничивалось обезьяньими гримасами, такими гримасами, что уличные мальчишки швыряли в нее кочерыжками.
Gervaise lasted in this state several months. She fell lower and lower still, submitting to the grossest outrages and dying of starvation a little every day. Так Жервеза протянула несколько месяцев, Она опускалась все ниже, выносила последние унижения и с каждым днем понемногу умирала с голоду.
As soon as she had four sous she drank and pounded on the walls. Как только в ее руках оказывалось несколько су, она напивалась и принималась колотить головой о стену.
She was employed on all the dirty errands of the neighborhood. Once they even bet her she wouldn't eat filth, but she did it in order to earn ten sous. Однажды вечером соседи побились об заклад, что она не съест одну отвратительную вещь, но за десять су она съела.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x