Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the wall he saw the barrel of a pistol emerging, pointed at his breast. | На стене он видел дуло пистолета, направленное прямо ему в грудь. |
They had dragged the girl away. | У него снова отнимали девку. |
"Don't shoot! Mon Dieu! | - Не стреляйте, дьяволы! |
Don't shoot!" | Не стреляйте!.. |
Then, the buildings were tumbling down, he imitated the cracking of a whole neighborhood collapsing; and all disappeared, all flew off. | Тут стали разваливаться дома. Купо изображал, с каким шумом рушится целый квартал; все исчезало, все улетало. |
But he had no time to take breath, other pictures passed with extraordinary rapidity. | Но он не успевал говорить, картины менялись в его мозгу с неуловимой быстротой. |
A furious desire to speak filled his mouth full of words which he uttered without any connection, and with a gurgling sound in his throat. | Неистовое желание говорить переполняло его, и слова срывались с его языка беспорядочно, бессвязно, в горле у него клокотало. |
He continued to raise his voice, louder and louder. | Он орал все громче и громче. |
"Hallow, it's you? | - А, это ты! |
Good-day! | Здравствуй!.. |
No jokes! | Ну, ну, без шуток! |
Don't make me nuzzle your hair." | Не хочу глотать твои волосы. |
And he passed his hand before his face, he blew to send the hairs away. | И он отмахивался руками, он дул, отмахиваясь от волос. |
The house surgeon questioned him. | Студент спросил его: |
"Who is it you see?" | - Кого вы видите? |
"My wife, of course!" | - Жену, черт ее дери! |
He was looking at the wall, with his back to Gervaise. | Он стоял к Жервезе спиною и глядел в стену. |
The latter had a rare fright, and she examined the wall, to see if she also could catch sight of herself there. | Жервеза перепугалась и уставилась в ту же стену, ища там себя. |
He continued talking. | А Купо продолжал: |
"Now, you know, none of your wheedling - I won't be tied down! | -Эй, не обматывай меня... Не надо меня связывать!.. |
You are pretty, you have got a fine dress. | Черт, да какая ты хорошенькая, как шикарно одета! |
Where did you get the money for it, you cow? | Где ты взяла все это, мерзавка? |
You've been at a party, camel! | С гулянки вернулась, дрянь? |
Wait a bit and I'll do for you! | Ну, постой, я с тобой разделаюсь!.. |
Ah! you're hiding your boy friend behind your skirts. | А, ты прячешь своего любовника за спиной? |
Who is it? | Кто он? |
Stoop down that I may see. Damnation, it's him again!" | A ну-ка присядь, я погляжу... О, черт, да это опять он! |
With a terrible leap, he went head first against the wall; but the padding softened the blow. One only heard his body rebounding onto the matting, where the shock had sent him. | И несчастный, сделав огромный прыжок, кинулся на стену, ударился в нее головой, но мягкая обивка обезвредила удар. Купо с глухим шумом свалился на тюфяк. |
"Who is it you see?" repeated the house surgeon. | - Кого вы видите? - снова спросил интерн. |
"The hatter! | - Шапочник! |
The hatter!" yelled Coupeau. | Шапочник! - орал Купо. |
And the house surgeon questioning Gervaise, the latter stuttered without being able to answer, for this scene stirred up within her all the worries of her life. | Студент стал расспрашивать Жервезу, но она мямлила и заикалась. Она не могла отвечать, эта сцена всколыхнула самые ужасные воспоминания ее жизни. |
The zinc-worker thrust out his fists. | А кровельщик снова размахивал кулаками. |
"We'll settle this between us, my lad. | - А ну, поди сюда, голубчик! |
It's full time I did for you! | Надо же мне в конце концов рассчитаться с тобой! |
Ah, you coolly come, with that virago on your arm, to make a fool of me before everyone. | А, ты посмеиваешься, стоишь под ручку с этой дрянью! Ты при всех смеешься мне в глаза? |
Well! I'm going to throttle you - yes, yes, I! And without putting any gloves on either! | Ну, ладно, я тебя голыми руками в лепешку расшибу!.. |
I'll stop your swaggering. | В другой раз не суйся. |
Take that! | Получи! |
And that! | Ату его! |
And that!" | Ату! Ату! |
He hit about in the air viciously. | Он бил кулаками в пустоту. |
Then a wild rage took possession of him. | Страшное бешенство овладело им. |
Having bumped against the wall in walking backwards, he thought he was being attacked from behind. | Пятясь задом, он наткнулся на стену и вообразил, что на него напали с тыла. |
He turned round, and fiercely hammered away at the padding. | Повернувшись, он бешено бросился на мягкую обивку. |
He sprang about, jumped from one corner to another, knocked his stomach, his back, his shoulder, rolled over, and picked himself up again. | Он прыгал, кидался из конца в конец комнаты, стукался о стены грудью, спиной, плечами, катался по полу и снова вскакивал на ноги. |
His bones seemed softened, his flesh had a sound like damp oakum. | Он весь обмяк, падал, словно куль с мокрым тряпьем. |
He accompanied this pretty game with atrocious threats, and wild and guttural cries. | Вся эта возня сопровождалась жестокими угрозами, дикими гортанными криками. |
However the battle must have been going badly for him, for his breathing became quicker, his eyes were starting out of his head, and he seemed little by little to be seized with the cowardice of a child. | Но, очевидно, перевес в драке был не на его стороне: дыхание его становилось все короче, глаза вылезали из орбит. Постепенно им овладевал детский страх. |
"Murder! | - Караул! |
Murder! | Убивают!.. |
Be off with you both. | Уходите отсюда, уходите оба! |
Oh! you brutes, they're laughing. | Ах, негодяи, они только смеются!.. |
There she is on her back, the virago! | Она уже лежит на земле!.. |
She must give in, it's settled. Ah! the brigand, he's murdering her! | Так и будет, никто не поможет... - Ах, мерзавец, он убьет ее! |
He's cutting off her leg with his knife. | Он уже отрезал ей ногу ножом. |
The other leg's on the ground, the stomach's in two, it's full of blood. | Другая нога валяется на земле, живот распорот, кровь, всюду кровь!.. |
Oh! Mon Dieu! | О боже мой! |
Oh! | Боже мой! |
Mon Dieu!" | Боже мой! |
And, covered with perspiration, his hair standing on end, looking a frightful object, he retired backwards, violently waving his arms, as though to send the abominable sight from him. | Страшный, весь в поту, со слипшимися на лбу волосами, он пятился и отчаянно отбивался руками, словно отталкивая что-то нестерпимо мучительное. |
He uttered two heart-rending wails, and fell flat on his back on the mattress, against which his heels had caught. | Вдруг он пронзительно крикнул, наткнулся пятками на матрац и упал на него навзничь. |
"He's dead, sir, he's dead!" said Gervaise, clasping her hands. | - Он умер, умер, - проговорила Жервеза, стиснув руки. |
The house surgeon had drawn near, and was pulling Coupeau into the middle of the mattress. | Студент подошел к Купо и положил его на середину матраца. |
No, he was not dead. | Нет, он еще не умер. |
They had taken his shoes off. His bare feet hung off the end of the mattress and they were dancing all by themselves, one beside the other, in time, a little hurried and regular dance. | Больного разули; его босые ноги свисали с матраца. Они еще дергались, они двигались в мелкой, ритмичной и быстрой пляске. |
Just then the head doctor entered. | Как раз в этот миг вошел вчерашний доктор. |
He had brought two of his colleagues - one thin, the other fat, and both decorated like himself. | Он привел с собою двух других врачей -долговязого и коренастого, оба, как и он, были при орденах. |
All three stooped down without saying a word, and examined the man all over; then they rapidly conversed together in a low voice. | Все трое молча нагнулись к распростертому на матраце Купо и оглядели его с головы до ног, а потом стали быстро говорить между собою вполголоса. |
They had uncovered Coupeau from his thighs to his shoulders, and by standing on tiptoe Gervaise could see the naked trunk spread out. | Они обнажили больного до пояса, и Жервеза, вытянувшись, увидела его голый торс. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать