Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then there were other animals sticking to his shoulders, tearing his back with their claws. А в плечи впивались какие-то другие гадины и царапали ему спину когтями.
"I'm thirsty, oh! - Пить!
I'm thirsty!" groaned he continually. Ох, пить хочу! - беспрестанно кричал он.
The house surgeon handed him a little lemonade from a small shelf; Coupeau seized the mug in both hands and greedily took a mouthful, spilling half the liquid over himself; but he spat it out at once with furious disgust, exclaiming: Студент подал ему стакан лимонаду. Он жадно схватил стакан обеими руками и приник к нему, вылив половину жидкости, на себя, - но с ужасом и отвращением выплюнул первый же глоток.
"Damnation! - Что за черт!
It's brandy!" Это водка! - закричал он.
Then, on a sign from the doctor, the house surgeon tried to make him drink some water without leaving go of the bottle. По знаку врача, студент сам стал поить его водой из графина.
This time he swallowed the mouthful, yelling as though he had swallowed fire. На этот раз Купо сделал глоток, но снова закричал, словно глотнул кипятка:
"It's brandy; damnation! - Водка, черт ее дери!
It's brandy!" Опять водка!
Since the night before, everything he had had to drink was brandy. Со вчерашнего дня все, чем его поили, казалось ему водкой.
It redoubled his thirst and he could no longer drink, because everything burnt him. От этого жажда усиливалась, он ничего не мог пить, все его обжигало.
They had brought him some broth, but they were evidently trying to poison him, for the broth smelt of vitriol. Ему приносили суп, - но, конечно, его хотели отравить, потому что от супа тоже пахло спиртом.
The bread was sour and moldy. Хлеб был горький, ядовитый.
There was nothing but poison around him. Все вокруг было отравлено.
The cell stank of sulphur. Палата провоняла серой.
He even accused persons of rubbing matches under his nose to infect him. Купо обвинял окружающих, что они хотят отравить его, - нарочно зажигают у него под носом спички. Врач поднялся. Теперь он внимательно вслушивался в слова больного: Купо среди бела дня видел призраки. Ему казалось, что стены покрыты огромными, в парус величиной, тенетами. Потом эти паруса превращались в сети, которые то растягивались, то сжимались. Какая дикая игра! В сетях перекатывались черные шары, - такими шарами жонглируют клоуны. Шары эти были то с бильярдный шар, то с пушечное ядро, они то сжимались, то расширялись, и от одного этого можно было сойти с ума.
All on a sudden he exclaimed: Но вдруг Купо закричал:
"Oh! the rats, there're the rats now!" - Ой, крысы! Вон они, крысы!
There were black balls that were changing into rats. Шары превратились в крыс.
These filthy animals got fatter and fatter, then they jumped onto the mattress and disappeared. Отвратительные животные росли на глазах, проскальзывали через сети, выскакивали на матрац и исчезали.
There was also a monkey which came out of the wall, and went back into the wall, and which approached so near him each time, that he drew back through fear of having his nose bitten off. Из стены вылезала обезьяна, она подбегала к Купо так близко, что он отскакивал, боясь, как бы она не откусила ему нос, - и снова влезала в стену.
Suddenly there was another change, the walls were probably cutting capers, for he yelled out, choking with terror and rage: Вдруг все переменилось: очевидно, теперь запрыгали и стены, потому что Купо, охваченный ужасом и бешенством, выкрикивал:
"That's it, gee up! - Ай, ай!
Shake me, I don't care! Ну, трясите меня, наплевать мне!..
Gee up! Ай, ай!
Tumble down! Комната! Ай! На землю.
Yes, ring the bells, you black crows! Да, бейте в колокола, сволочь вы этакая!
Play the organ to prevent my calling the police. Играйте на органе, чтобы никто не слышал, как я зову на помощь!..
They've put a bomb behind the wall, the lousy scoundrels! Эти мерзавцы поставили за стеной какую-то машину!
I can hear it, it snorts, they're going to blow us up! Fire! Вон она пыхтит, она взорвет нас всех на воздух... Пожар!
Damnation, fire! Горим! Пожар!
There's a cry of fire! There it blazes. Кто-то кричит: "Пожар..." Все пылает.
Oh, it's getting lighter, lighter! Ох, какой свет, какой свет!
All the sky's burning, red fires, green fires, yellow fires. Hi! Все небо в огне, повсюду огни - красные, зеленые, желтые... Сюда!
Help! На помощь!
Fire!" Горим!
His cries became lost in a rattle. Выкрики перешли в хрип.
He now only mumbled disconnected words, foaming at the mouth, his chin wet with saliva. Теперь он бормотал только отрывочные, бессвязные слова. Губы его покрылись пеной, подбородок был весь забрызган слюной.
The doctor rubbed his nose with his finger, a movement no doubt habitual with him in the presence of serious cases. Врач потирал нос пальцем, - так он, очевидно, делал во всех серьезных случаях.
He turned to the house surgeon, and asked him in a low voice: Он повернулся к студенту и вполголоса спросил:
"And the temperature, still the hundred degrees, is it not?" - Температура, конечно, все та же? Сорок?
"Yes, sir." - Да, сударь.
The doctor pursed his lips. Врач пожевал губами.
He continued there another two minutes, his eyes fixed on Coupeau. Он еще раз пристально и продолжительно поглядел на Купо.
Then he shrugged his shoulders, adding: Потом пожал плечами и сказал:
"The same treatment, broth, milk, lemonade, and the potion of extract of quinine. Do not leave him, and call me if necessary." - Продолжайте прежнее лечение. Бульон, молоко, лимонад, слабый раствор хины... Не отходите от него и в случае чего позовите меня.
He went out and Gervaise followed him, to ask him if there was any hope. Он вышел из палаты. Жервеза последовала за ним, ей хотелось спросить, есть ли надежда.
But he walked so stiffly along the corridor, that she did not dare approach him. Но он шел по коридору так быстро, что она не посмела его задерживать.
She stood rooted there a minute, hesitating whether to return and look at her husband. С минуту Жервеза постояла в коридоре, не решаясь вернуться в палату.
The time she had already passed had been far from pleasant. Слишком уж страшное было зрелище.
As she again heard him calling out that the lemonade smelt of brandy, she hurried away, having had enough of the performance. Тут она услышала, как он снова завопил, что лимонад воняет водкой, и убежала. Довольно с нее этого представления!..
In the streets, the galloping of the horses and the noise of the vehicles made her fancy that all the inmates of Saint-Anne were at her heels. На улицах лошади так быстро скакали, так гремели экипажи, что ей чудилось, за ней гонится вся больница.
And that the doctor had threatened her! А врач еще пригрозил ей!
Really, she already thought she had the complaint. Право, ей казалось, что она уже заболевает.
In the Rue de la Goutte-d'Or the Boches and the others were naturally awaiting her. На улице Гут-д'Ор ее, разумеется, уже ждали Боши и все прочие.
The moment she appeared they called her into the concierge's room. Не успела Жервеза появиться в воротах, как ее позвали в дворницкую.
Well! was old Coupeau still in the land of the living? - Ну что, дядя Купо все еще скрипит?
Mon Dieu! yes, he still lived. - Господи! Ну да, скрипит.
Boche seemed amazed and confounded; he had bet a bottle that old Coupeau would not last till the evening. Бош остолбенел: он побился об заклад на литр вина, что Купо не дотянет до вечера.
What! Как!
He still lived! Неужели он еще жив?
And they all exhibited their astonishment, and slapped their thighs. Все изумлялись и хлопали себя по ляжкам.
There was a fellow who lasted! Ну и здоров малый!
Madame Lorilleux reckoned up the hours; thirty-six hours and twenty-four hours, sixty hours. Г-жа Лорилле подсчитала: тридцать часов да двадцать четыре - всего шестьдесят.
Sacre Dieu! already sixty hours that he had been doing the jig and screaming! Ах, чтобы ты скис! Уже целые шестьдесят часов он работает ногами и глоткой!
Such a feat of strength had never been seen before. Видали вы когда-нибудь такую штуку?..
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x