Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes." -Да.
"And he is coming?" -И он придет?
"He is following me." - Сейчас. Следом за мной.
"You are sure?" -Ты уверена?
"I am sure." - Уверена.
"There, truly, he is coming?" - В самом деле придет?
"He is coming in a fiacre." - Едет в наемной карете.
"In a fiacre. - В карете!
He is Rothschild." Да это настоящий Ротшильд!.
The father rose. Отец встал.
"How are you sure? - Почему ты так уверена?
If he is coming in a fiacre, how is it that you arrive before him? Если он едет в карете, то почему же ты очутилась здесь раньше?
You gave him our address at least? Дала ты ему по крайней мере адрес?
Did you tell him that it was the last door at the end of the corridor, on the right? Сказала, что наша дверь в самом конце коридора, направо, последняя?
If he only does not make a mistake! Только бы он не перепутал!
So you found him at the church? Значит, ты его застала в церкви?
Did he read my letter? Прочел он мoe письмо?
What did he say to you?" Что он тебе сказал?
"Ta, ta, ta," said the girl, "how you do gallop on, my good man! - Та -та -та! Не надо пороть горячку, старина, -ответила дочка.
See here: I entered the church, he was in his usual place, I made him a reverence, and I handed him the letter; he read it and said to me: - Слушай: вхожу я в церковь; благодетель на своем обычном месте; отвешиваю реверанс и подаю письмо; он читает и спрашивает:
'Where do you live, my child?' "Где вы живете, дитя мое?"
I said: 'Monsieur, I will show you.' "Я провожу вас, сударь", - говорю я.
He said to me: А он:
'No, give me your address, my daughter has some purchases to make, I will take a carriage and reach your house at the same time that you do.' "Нет, дайте ваш адрес, моя дочь должна кое-что купить, я найму карету и приеду одновременно с вами".
I gave him the address. Я даю ему адрес.
When I mentioned the house, he seemed surprised and hesitated for an instant, then he said: Когда я назвала дом, он словно бы удивился и как будто поколебался, а потом сказал:
'Never mind, I will come.' "Все равно я приеду".
When the mass was finished, I watched him leave the church with his daughter, and I saw them enter a carriage. I certainly did tell him the last door in the corridor, on the right." Служба кончилась, я видела, как они с дочкой вышли из церкви, видела, как сели в фиакр, и я, конечно не забыла сказать, что наша дверь последняя, в конце коридора, направо.
"And what makes you think that he will come?" - Откуда же ты взяла, что он приедет?
"I have just seen the fiacre turn into the Rue Petit-Banquier. - Я сию минуточку видела фиакр, он свернул с Малой Банкирской улицы.
That is what made me run so." Вот я и пустилась бегом.
"How do you know that it was the same fiacre?" - А кто тебе сказал, что это тот самый фиакр?
"Because I took notice of the number, so there!" - Да ведь я же заметила номер!
"What was the number?" - Ну-ка, скажи, какой?
"440." - Четыреста сорок.
"Good, you are a clever girl." - Так. Ты, девка, не дура.
The girl stared boldly at her father, and showing the shoes which she had on her feet:- Девушка дерзко взглянула на отца и, показав на свои башмаки, проговорила:
"A clever girl, possibly; but I tell you I won't put these shoes on again, and that I won't, for the sake of my health, in the first place, and for the sake of cleanliness, in the next. - Может быть, и не дура, но только я не надену больше этих дырявых башмаков, очень они мне нужны, - во-первых, в них простудиться можно, а потом грязища надоела.
I don't know anything more irritating than shoes that squelch, and go ghi, ghi, ghi, the whole time. До чего противно слышать, как эти размокшие подошвы чавкают всю дорогу: чав, чав, чав!
I prefer to go barefoot." Уж лучше буду босиком ходить.
"You are right," said her father, in a sweet tone which contrasted with the young girl's rudeness, "but then, you will not be allowed to enter churches, for poor people must have shoes to do that. - Верно, - ответил отец кротким голосом, в противоположность грубому тону дочки, -но ведь тебя иначе не пустят в церковь. Бедняки обязаны иметь обувь.
One cannot go barefoot to the good God," he added bitterly. К господу богу вход босиком воспрещен, -добавил он желчно.
Then, returning to the subject which absorbed him:-"So you are sure that he will come?" Затем, возвращаясь к занимавшему его предмету, спросил: -Так ты уверена, вполне уверена, что он придет, а?
"He is following on my heels," said she. - За мной по пятам едет, - сказала она.
The man started up. Старик выпрямился.
A sort of illumination appeared on his countenance. Лицо его словно озарилось сиянием.
"Wife!" he exclaimed, "you hear. - Слышишь, жена? - крикнул он.
Here is the philanthropist. - Наш филантроп сейчас будет тут.
Extinguish the fire." Гаси огонь.
The stupefied mother did not stir. Мать, опешив, не двигалась с места.
The father, with the agility of an acrobat, seized a broken-nosed jug which stood on the chimney, and flung the water on the brands. Отец с ловкостью фокусника схватил стоявший на камине кувшин с отбитым горлышком и плеснул воду на головни.
Then, addressing his eldest daughter:- Затем, обращаясь к старшей дочери, приказал:
"Here you! Pull the straw off that chair!" - Тащи-ка солому из стула!
His daughter did not understand. Дочь не поняла.
He seized the chair, and with one kick he rendered it seatless. Схватив стул, он ударом каблука выбил соломенное сиденье.
His leg passed through it. Нога прошла насквозь.
As he withdrew his leg, he asked his daughter:- "Is it cold?" - На дворе холодно? - спросил он у дочки, вытаскивая ногу из пробитого сиденья.
"Very cold. - Очень холодно.
It is snowing." Снег валит.
The father turned towards the younger girl who sat on the bed near the window, and shouted to her in a thundering voice:- Он обернулся к младшей дочери, сидевшей на кровати у окна, и заорал:
"Quick! get off that bed, you lazy thing! will you never do anything? - Живо! Слезай с кровати, лентяйка! От тебя никогда проку нет!
Break a pane of glass!" Выбивай стекло!
The little girl jumped off the bed with a shiver. Девочка, дрожа, спрыгнула с кровати.
"Break a pane!" he repeated. - Выбивай стекло! - повторил он.
The child stood still in bewilderment. Она застыла в изумлении.
"Do you hear me?" repeated her father, "I tell you to break a pane!" - Слышишь, что тебе говорят? Выбей стекло! -снова крикнул отец.
The child, with a sort of terrified obedience, rose on tiptoe, and struck a pane with her fist. Девочка с пугливой покорностью встала на цыпочки и кулаком ударила в окно.
The glass broke and fell with a loud clatter. Стекло со звоном разлетелось на мелкие осколки.
"Good," said the father. - Хорошо, - сказал отец.
He was grave and abrupt. Он был сосредоточен и решителен.
His glance swept rapidly over all the crannies of the garret. Быстрый взгляд его обежал все закоулки чердака.
One would have said that he was a general making the final preparation at the moment when the battle is on the point of beginning. Ни дать ни взять полководец, отдающий последние распоряжения перед битвой.
The mother, who had not said a word so far, now rose and demanded in a dull, slow, languid voice, whence her words seemed to emerge in a congealed state:- Мать, еще не произнесшая ни звука, встала и спросила таким тягучим и глухим голосом, будто слова застывали у нее в горле:
"What do you mean to do, my dear?" - Что это ты задумал, голубчик?
"Get into bed," replied the man. - Ложись в постель! - последовал ответ.
His intonation admitted of no deliberation. Тон, каким это было сказано, не допускал возражения.
The mother obeyed, and threw herself heavily on one of the pallets. Жена повиновалась и грузно повалилась на кровать.
In the meantime, a sob became audible in one corner. В углу послышался плач.
"What's that?" cried the father. - Что там еще? - закричал отец.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x