Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes." | -Да. |
"And he is coming?" | -И он придет? |
"He is following me." | - Сейчас. Следом за мной. |
"You are sure?" | -Ты уверена? |
"I am sure." | - Уверена. |
"There, truly, he is coming?" | - В самом деле придет? |
"He is coming in a fiacre." | - Едет в наемной карете. |
"In a fiacre. | - В карете! |
He is Rothschild." | Да это настоящий Ротшильд!. |
The father rose. | Отец встал. |
"How are you sure? | - Почему ты так уверена? |
If he is coming in a fiacre, how is it that you arrive before him? | Если он едет в карете, то почему же ты очутилась здесь раньше? |
You gave him our address at least? | Дала ты ему по крайней мере адрес? |
Did you tell him that it was the last door at the end of the corridor, on the right? | Сказала, что наша дверь в самом конце коридора, направо, последняя? |
If he only does not make a mistake! | Только бы он не перепутал! |
So you found him at the church? | Значит, ты его застала в церкви? |
Did he read my letter? | Прочел он мoe письмо? |
What did he say to you?" | Что он тебе сказал? |
"Ta, ta, ta," said the girl, "how you do gallop on, my good man! | - Та -та -та! Не надо пороть горячку, старина, -ответила дочка. |
See here: I entered the church, he was in his usual place, I made him a reverence, and I handed him the letter; he read it and said to me: | - Слушай: вхожу я в церковь; благодетель на своем обычном месте; отвешиваю реверанс и подаю письмо; он читает и спрашивает: |
'Where do you live, my child?' | "Где вы живете, дитя мое?" |
I said: 'Monsieur, I will show you.' | "Я провожу вас, сударь", - говорю я. |
He said to me: | А он: |
'No, give me your address, my daughter has some purchases to make, I will take a carriage and reach your house at the same time that you do.' | "Нет, дайте ваш адрес, моя дочь должна кое-что купить, я найму карету и приеду одновременно с вами". |
I gave him the address. | Я даю ему адрес. |
When I mentioned the house, he seemed surprised and hesitated for an instant, then he said: | Когда я назвала дом, он словно бы удивился и как будто поколебался, а потом сказал: |
'Never mind, I will come.' | "Все равно я приеду". |
When the mass was finished, I watched him leave the church with his daughter, and I saw them enter a carriage. I certainly did tell him the last door in the corridor, on the right." | Служба кончилась, я видела, как они с дочкой вышли из церкви, видела, как сели в фиакр, и я, конечно не забыла сказать, что наша дверь последняя, в конце коридора, направо. |
"And what makes you think that he will come?" | - Откуда же ты взяла, что он приедет? |
"I have just seen the fiacre turn into the Rue Petit-Banquier. | - Я сию минуточку видела фиакр, он свернул с Малой Банкирской улицы. |
That is what made me run so." | Вот я и пустилась бегом. |
"How do you know that it was the same fiacre?" | - А кто тебе сказал, что это тот самый фиакр? |
"Because I took notice of the number, so there!" | - Да ведь я же заметила номер! |
"What was the number?" | - Ну-ка, скажи, какой? |
"440." | - Четыреста сорок. |
"Good, you are a clever girl." | - Так. Ты, девка, не дура. |
The girl stared boldly at her father, and showing the shoes which she had on her feet:- | Девушка дерзко взглянула на отца и, показав на свои башмаки, проговорила: |
"A clever girl, possibly; but I tell you I won't put these shoes on again, and that I won't, for the sake of my health, in the first place, and for the sake of cleanliness, in the next. | - Может быть, и не дура, но только я не надену больше этих дырявых башмаков, очень они мне нужны, - во-первых, в них простудиться можно, а потом грязища надоела. |
I don't know anything more irritating than shoes that squelch, and go ghi, ghi, ghi, the whole time. | До чего противно слышать, как эти размокшие подошвы чавкают всю дорогу: чав, чав, чав! |
I prefer to go barefoot." | Уж лучше буду босиком ходить. |
"You are right," said her father, in a sweet tone which contrasted with the young girl's rudeness, "but then, you will not be allowed to enter churches, for poor people must have shoes to do that. | - Верно, - ответил отец кротким голосом, в противоположность грубому тону дочки, -но ведь тебя иначе не пустят в церковь. Бедняки обязаны иметь обувь. |
One cannot go barefoot to the good God," he added bitterly. | К господу богу вход босиком воспрещен, -добавил он желчно. |
Then, returning to the subject which absorbed him:-"So you are sure that he will come?" | Затем, возвращаясь к занимавшему его предмету, спросил: -Так ты уверена, вполне уверена, что он придет, а? |
"He is following on my heels," said she. | - За мной по пятам едет, - сказала она. |
The man started up. | Старик выпрямился. |
A sort of illumination appeared on his countenance. | Лицо его словно озарилось сиянием. |
"Wife!" he exclaimed, "you hear. | - Слышишь, жена? - крикнул он. |
Here is the philanthropist. | - Наш филантроп сейчас будет тут. |
Extinguish the fire." | Гаси огонь. |
The stupefied mother did not stir. | Мать, опешив, не двигалась с места. |
The father, with the agility of an acrobat, seized a broken-nosed jug which stood on the chimney, and flung the water on the brands. | Отец с ловкостью фокусника схватил стоявший на камине кувшин с отбитым горлышком и плеснул воду на головни. |
Then, addressing his eldest daughter:- | Затем, обращаясь к старшей дочери, приказал: |
"Here you! Pull the straw off that chair!" | - Тащи-ка солому из стула! |
His daughter did not understand. | Дочь не поняла. |
He seized the chair, and with one kick he rendered it seatless. | Схватив стул, он ударом каблука выбил соломенное сиденье. |
His leg passed through it. | Нога прошла насквозь. |
As he withdrew his leg, he asked his daughter:- "Is it cold?" | - На дворе холодно? - спросил он у дочки, вытаскивая ногу из пробитого сиденья. |
"Very cold. | - Очень холодно. |
It is snowing." | Снег валит. |
The father turned towards the younger girl who sat on the bed near the window, and shouted to her in a thundering voice:- | Он обернулся к младшей дочери, сидевшей на кровати у окна, и заорал: |
"Quick! get off that bed, you lazy thing! will you never do anything? | - Живо! Слезай с кровати, лентяйка! От тебя никогда проку нет! |
Break a pane of glass!" | Выбивай стекло! |
The little girl jumped off the bed with a shiver. | Девочка, дрожа, спрыгнула с кровати. |
"Break a pane!" he repeated. | - Выбивай стекло! - повторил он. |
The child stood still in bewilderment. | Она застыла в изумлении. |
"Do you hear me?" repeated her father, "I tell you to break a pane!" | - Слышишь, что тебе говорят? Выбей стекло! -снова крикнул отец. |
The child, with a sort of terrified obedience, rose on tiptoe, and struck a pane with her fist. | Девочка с пугливой покорностью встала на цыпочки и кулаком ударила в окно. |
The glass broke and fell with a loud clatter. | Стекло со звоном разлетелось на мелкие осколки. |
"Good," said the father. | - Хорошо, - сказал отец. |
He was grave and abrupt. | Он был сосредоточен и решителен. |
His glance swept rapidly over all the crannies of the garret. | Быстрый взгляд его обежал все закоулки чердака. |
One would have said that he was a general making the final preparation at the moment when the battle is on the point of beginning. | Ни дать ни взять полководец, отдающий последние распоряжения перед битвой. |
The mother, who had not said a word so far, now rose and demanded in a dull, slow, languid voice, whence her words seemed to emerge in a congealed state:- | Мать, еще не произнесшая ни звука, встала и спросила таким тягучим и глухим голосом, будто слова застывали у нее в горле: |
"What do you mean to do, my dear?" | - Что это ты задумал, голубчик? |
"Get into bed," replied the man. | - Ложись в постель! - последовал ответ. |
His intonation admitted of no deliberation. | Тон, каким это было сказано, не допускал возражения. |
The mother obeyed, and threw herself heavily on one of the pallets. | Жена повиновалась и грузно повалилась на кровать. |
In the meantime, a sob became audible in one corner. | В углу послышался плач. |
"What's that?" cried the father. | - Что там еще? - закричал отец. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать