Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Commiseration has, and should have, its curiosity. | В известных случаях сострадание не только может, но и должно обнаруживать любопытство. |
This aperture formed a sort of peep-hole. | Эта щель являлась как бы потайным оконцем. |
It is permissible to gaze at misfortune like a traitor in order to succor it.27 | Нет ничего недозволенного в том, чтобы быть соглядатаем чужого несчастья, если хочешь помочь. |
"Let us get some little idea of what these people are like," thought Marius, "and in what condition they are." | "Надо взглянуть, что это за люди и что у них там творится", -подумал Мариус. |
He climbed upon the commode, put his eye to the crevice, and looked. | Он взобрался на комод, приложил глаз к скважине и стал смотреть. |
CHAPTER VI-THE WILD MAN IN HIS LAIR | Глава шестая ХИЩНИК В СВОЕМ ЛОГОВЕ |
Cities, like forests, have their caverns in which all the most wicked and formidable creatures which they contain conceal themselves. | В городах, как и в лесах, есть трущобы, где прячется все самое коварное, все самое страшное. |
Only, in cities, that which thus conceals itself is ferocious, unclean, and petty, that is to say, ugly; in forests, that which conceals itself is ferocious, savage, and grand, that is to say, beautiful. | Но то, что прячется в городах, свирепо, гнусно и ничтожно - иначе говоря, безобразно, а то, что прячется в лесах, свирепо, дико и величаво -иначе говоря, прекрасно. |
Taking one lair with another, the beast's is preferable to the man's. | И тут н там берлоги, но звериные берлоги заслуживают предпочтения перед человеческими. |
Caverns are better than hovels. | Пещеры лучше вертепов. |
What Marius now beheld was a hovel. | Именно вертеп и увидел Мариус. |
Marius was poor, and his chamber was poverty-stricken, but as his poverty was noble, his garret was neat. | Мариус был беден, и комната его была убога, но бедность его была благородна, под стать ей была опрятна и его мансарда. |
The den upon which his eye now rested was abject, dirty, fetid, pestiferous, mean, sordid. | А жилье, куда проник его взгляд, было отвратительно смрадное, запачканное, загаженное, темное, гадкое. |
The only furniture consisted of a straw chair, an infirm table, some old bits of crockery, and in two of the corners, two indescribable pallets; all the light was furnished by a dormer window of four panes, draped with spiders' webs. | Соломенный стул, колченогий стол, битые склянки, две неописуемо грязные постели по углам - вот и вся мебель, четыре стеклышка затянутого паутиной слухового оконца - вот и все освещение. |
Through this aperture there penetrated just enough light to make the face of a man appear like the face of a phantom. | Дневных лучей через оконце проникало как раз столько, сколько нужно для того, чтобы человеческое лицо казалось лицом призрака. |
The walls had a leprous aspect, and were covered with seams and scars, like a visage disfigured by some horrible malady; a repulsive moisture exuded from them. | Стены были словно изъязвлены - все в струпьях и рубцах, как лицо, обезображенное ужасной болезнью. Сырость сочилась из них, подобно гною. |
Obscene sketches roughly sketched with charcoal could be distinguished upon them. | Всюду виднелись начерченные углем непристойные рисунки. |
The chamber which Marius occupied had a dilapidated brick pavement; this one was neither tiled nor planked; its inhabitants stepped directly on the antique plaster of the hovel, which had grown black under the long-continued pressure of feet. Upon this uneven floor, where the dirt seemed to be fairly incrusted, and which possessed but one virginity, that of the broom, were capriciously grouped constellations of old shoes, socks, and repulsive rags; however, this room had a fireplace, so it was let for forty francs a year. | В комнате, снимаемой Мариусом, был, правда, выщербленный, но все же кирпичный пол, а тут не было ни плиток, ни дощатого настила, ходили прямо по почерневшей известке На этой неровной, густо покрытой въевшейся пылью поверхности, нетронутость которой щадил только веник, причудливыми созвездиями располагались старые башмаки, домашние туфли, замызганное тряпье, впрочем, в комнате был камин, потому-то она и сдавалась за сорок франков в год. |
There was every sort of thing in that fireplace, a brazier, a pot, broken boards, rags suspended from nails, a bird-cage, ashes, and even a little fire. | А в камине можно было увидеть все что угодно: жаровню, кастрюлю, сломанные доски, лохмотья, свисавшие с гвоздей, птичью клетку, золу и даже еле теплившееся пламя. |
Two brands were smouldering there in a melancholy way. | Уныло чадили две головни. |
One thing which added still more to the horrors of this garret was, that it was large. | Еще страшнее чердак этот выглядел оттого, что он был огромен. |
It had projections and angles and black holes, the lower sides of roofs, bays, and promontories. Hence horrible, unfathomable nooks where it seemed as though spiders as big as one's fist, wood-lice as large as one's foot, and perhaps even-who knows?-some monstrous human beings, must be hiding. | Всюду выступы, углы, черные провалы, стропила, какие-то заливы, мысы, ужасные, бездонные ямы в закоулках, где, казалось, должны были таиться пауки величиной с кулак, мокрицы длиной в ступню, а может быть, даже и человекообразные чудовища. |
One of the pallets was near the door, the other near the window. | Одна кровать стояла у двери, другая у окна. |
One end of each touched the fireplace and faced Marius. | Обе упирались в стенки камина и находились как раз против Map^ca. |
In a corner near the aperture through which Marius was gazing, a colored engraving in a black frame was suspended to a nail on the wall, and at its bottom, in large letters, was the inscription: THE DREAM. | В углу, недалеко от отверстия, в которое смотрел Мариус, на стене висела раскрашенная гравюра в черной деревянной рамке, а под гравюрой крупными буквами было написано "СОН". |
This represented a sleeping woman, and a child, also asleep, the child on the woman's lap, an eagle in a cloud, with a crown in his beak, and the woman thrusting the crown away from the child's head, without awaking the latter; in the background, Napoleon in a glory, leaning on a very blue column with a yellow capital ornamented with this inscription: | Гравюра изображала спящую женщину и ребенка, спящего у нее на коленях; над ними в облаках парил орел с короной в когтях; женщина, не пробуждаясь, отстраняла корону от головы ребенка, в глубине, окруженный сиянием, стоял Наполеон, опираясь на лазоревую колонну с желтой капителью, украшенную надписью: |
MARINGO | Моренго |
AUSTERLITS | Аустерлис |
IENA | Иена |
WAGRAMME | Ваграм |
ELOT | Элоу |
Beneath this frame, a sort of wooden panel, which was no longer than it was broad, stood on the ground and rested in a sloping attitude against the wall. | Под гравюрой на полу была прислонена к стене широкая доска, нечто вроде деревянного панно. |
It had the appearance of a picture with its face turned to the wall, of a frame probably showing a daub on the other side, of some pier-glass detached from a wall and lying forgotten there while waiting to be rehung. | Она доходила на перевернутую картину, на подрамник с мазней на обратной стороне, на снятое со стены зеркало, которое никак не соберутся повесить опять. |
Near the table, upon which Marius descried a pen, ink, and paper, sat a man about sixty years of age, small, thin, livid, haggard, with a cunning, cruel, and uneasy air; a hideous scoundrel. | За столом, на котором Мариус заметил ручку, чернила и бумагу, сидел человек лет шестидесяти, низенький, сухопарый, угрюмый, с бескровным лицом, с хитрым, жестоким, беспокойным взглядом; на вид - отъявленный негодяй. |
If Lavater had studied this visage, he would have found the vulture mingled with the attorney there, the bird of prey and the pettifogger rendering each other mutually hideous and complementing each other; the pettifogger making the bird of prey ignoble, the bird of prey making the pettifogger horrible. | Лафатер, увидев такое лицо, определял бы его как помесь грифа с сутягой; пернатый хищник и человек-крючкотвор, дополняя друг друга, удваивали уродство этого лица, ибо черты крючкотвора придавали хищнику нечто подлое, а черты хищника придавали крючкотвору нечто страшное. |
This man had a long gray beard. | У человека, сидевшего за столом, была длинная седая борода. |
He was clad in a woman's chemise, which allowed his hairy breast and his bare arms, bristling with gray hair, to be seen. | Он был в женской рубашке, обнажавшей его волосатую грудь и руки, заросшие седой щетиной. |
Beneath this chemise, muddy trousers and boots through which his toes projected were visible. | Из-под рубашки виднелись грязные штаны и дырявые сапоги, из которых торчали пальцы. |
He had a pipe in his mouth and was smoking. | Во рту он держал трубку, он курил. |
There was no bread in the hovel, but there was still tobacco. | Хлеба в берлоге уже не было, но табак еще был. |
He was writing probably some more letters like those which Marius had read. | Он что-то писал, вероятно, письмо вроде тех, которые читал Мариус. |
On the corner of the table lay an ancient, dilapidated, reddish volume, and the size, which was the antique 12mo of reading-rooms, betrayed a romance. | На краю стола лежала растрепанная старая книга в красноватом переплете; старинный, в двенадцатую долю листа, формат изданий библиотек для чтения указывал на то, что это роман. |
On the cover sprawled the following title, printed in large capitals: GOD; THE KING; HONOR AND THE LADIES; BY DUCRAY DUMINIL, 1814. | На обложке красовалось название, напечатанное крупными прописными буквами: "БОГ, КОРОЛЬ, ЧЕСТЬ и ДАМЫ, СОЧИНЕНИЕ ДЮКРЕ-ДЮМИНИЛЯ, 1814 г.". |
As the man wrote, he talked aloud, and Marius heard his words:- | Старик писал, разговаривая сам с собой, и до Мариуса долетели его слова: |
"The idea that there is no equality, even when you are dead! | - Подумать только, что равенства нет даже после смерти! |
Just look at Pere-Lachaise! | Прогуляйтесь-ка по Пер-Лашез! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать