Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The great, those who are rich, are up above, in the acacia alley, which is paved. | Вельможи, богачи покоятся на пригорке, на замощенной и обсаженной акациями аллее. |
They can reach it in a carriage. | Они могут прибыть туда в катафалках. |
The little people, the poor, the unhappy, well, what of them? they are put down below, where the mud is up to your knees, in the damp places. | Мелюзгу, голытьбу, неудачников - чего с ними церемониться! - закапывают в низине, где грязь по колено, в яминах, в слякоти. |
They are put there so that they will decay the sooner! | Закапывают там, чтобы поскорее сгнили! |
You cannot go to see them without sinking into the earth." | Пока дойдешь туда к ним, сто раз увязнешь. |
He paused, smote the table with his fist, and added, as he ground his teeth:- | Он остановился, ударил кулаком по столу и, скрежеща зубами, прибавил: |
"Oh! I could eat the whole world!" | -Так бы и перегрыз всем горло! |
A big woman, who might be forty years of age, or a hundred, was crouching near the fireplace on her bare heels. | У камина, поджав под себя голые пятки, сидела толстая женщина, которой на вид можно было дать и сорок и сто лет. |
She, too, was clad only in a chemise and a knitted petticoat patched with bits of old cloth. | Она тоже была в одной рубашке и в вязаной юбке с заплатами из потертого сукна. |
A coarse linen apron concealed the half of her petticoat. | Юбку наполовину прикрывал передник из грубого холста. |
Although this woman was doubled up and bent together, it could be seen that she was of very lofty stature. | Хоть женщина и съежилась и согнулась в -три погибели, все же было видно, что она очень высокого роста. |
She was a sort of giant, beside her husband. | Рядом с мужем она казалась великаншей. |
She had hideous hair, of a reddish blond which was turning gray, and which she thrust back from time to time, with her enormous shining hands, with their flat nails. | У нее были безобразные рыжевато-соломенные с проседью волосы, в которые она то и дело запускала толстые, лоснящиеся пальцы с плоскими ногтями. |
Beside her, on the floor, wide open, lay a book of the same form as the other, and probably a volume of the same romance. | Рядом с ней на полу валялась открытая книга такого же формата, что и лежавшая на столе, вероятно, продолжение романа. |
On one of the pallets, Marius caught a glimpse of a sort of tall pale young girl, who sat there half naked and with pendant feet, and who did not seem to be listening or seeing or living. | На одной из постелей Мариус заметил полураздетую мертвенно бледную долговязую девочку, - она сидела, свесив ноги, и, казалось, ничего не слышала, не видела, не дышала. |
No doubt the younger sister of the one who had come to his room. | Это, конечно, была младшая сестра приходившей к нему девушки. |
She seemed to be eleven or twelve years of age. | На первый взгляд ей можно было дать лет одиннадцать-двенадцать. |
On closer scrutiny it was evident that she really was fourteen. | Но присмотревшись, вы убеждались, что ей не меньше четырнадцати. |
She was the child who had said, on the boulevard the evening before: | Это была та самая девочка, которая накануне вечером говорила на бульваре: |
"I bolted, bolted, bolted!" | "А я как припущу! Как припущу!" |
She was of that puny sort which remains backward for a long time, then suddenly starts up rapidly. | Она принадлежала к той хилой породе, которая долго отстает в развитии, а потом вырастает внезапно и сразу. |
It is indigence which produces these melancholy human plants. | Именно нищета - рассадник этой жалкой людской поросли. |
These creatures have neither childhood nor youth. | У подобных существ нет ни детства, ни отрочества. |
At fifteen years of age they appear to be twelve, at sixteen they seem twenty. | В пятнадцать лет они выглядят двенадцатилетними, в шестнадцать двадцатилетними. |
To-day a little girl, to-morrow a woman. | Сегодня - девочка, завтра - женщина. |
One might say that they stride through life, in order to get through with it the more speedily. | Они как будто нарочно бегут бегом по жизни, чтобы поскорей покончить с нею. |
At this moment, this being had the air of a child. | Сейчас это создание казалось еще ребенком. |
Moreover, no trace of work was revealed in that dwelling; no handicraft, no spinning-wheel, not a tool. | Ничто в комнате не указывало на занятие каким-либо трудом: не было в ней ни станка, ни прялки, ни инструмента. |
In one corner lay some ironmongery of dubious aspect. | В углу валялся подозрительный железный лом. |
It was the dull listlessness which follows despair and precedes the death agony. | Здесь царила угрюмая лень - спутница отчаяния и предвестница смерти. |
Marius gazed for a while at this gloomy interior, more terrifying than the interior of a tomb, for the human soul could be felt fluttering there, and life was palpitating there. | Мариус несколько минут рассматривал эту мрачную комнату, более страшную, нежели могила, ибо чувствовалось, что тут еще содрогается человеческая душа, еще трепещет жизнь. |
The garret, the cellar, the lowly ditch where certain indigent wretches crawl at the very bottom of the social edifice, is not exactly the sepulchre, but only its antechamber; but, as the wealthy display their greatest magnificence at the entrance of their palaces, it seems that death, which stands directly side by side with them, places its greatest miseries in that vestibule. | Чердак, подвал, подземелье где копошатся бедняки, те, что находятся у подножия социальной пирамиды, -это еще не усыпальница, а преддверие к ней; но, подобно богачам, стремящимся с особым великолепием убрать вход в свои чертоги, смерть, всегда стоящая рядом с нищетой, бросает к этим вратам своим самую беспросветною нужду. |
The man held his peace, the woman spoke no word, the young girl did not even seem to breathe. | Старик умолк, женщина не произносила ни слова, девушка, казалось, не дышала. |
The scratching of the pen on the paper was audible. | Слышался только скрип пера. |
The man grumbled, without pausing in his writing. | Старик проворчал, не переставая писать: |
"Canaille! canaille! everybody is canaille!" | - Сволочь! Сволочь! Кругом одна сволочь! |
This variation to Solomon's exclamation elicited a sigh from the woman. | Этот вариант Соломоновой сентенции вызвал у женщины вздох. |
"Calm yourself, my little friend," she said. | - Успокойся, дружок! - промолвила она. |
"Don't hurt yourself, my dear. | - Не огорчайся, душенька! |
You are too good to write to all those people, husband." | Все эти людишки не стоят того, чтобы ты писал им, муженек. |
Bodies press close to each other in misery, as in cold, but hearts draw apart. | В бедности люди жмутся другу к другу, точно от холода, но сердца их отдаляются. |
This woman must have loved this man, to all appearance, judging from the amount of love within her; but probably, in the daily and reciprocal reproaches of the horrible distress which weighed on the whole group, this had become extinct. | По всему было видно, что эта женщина когда-то любила мужа, проявляя всю заложенную в ней способность любви; но в повседневных взаимных попреках, под тяжестью страшных невзгод, придавивших семью, все, должно быть, угасло. |
There no longer existed in her anything more than the ashes of affection for her husband. | Сохранился лишь пепел нежности. |
Nevertheless, caressing appellations had survived, as is often the case. | Однако ласкательные прозвища, как это часто случается, пережили чувство. |
She called him: My dear, my little friend, my good man, etc., with her mouth while her heart was silent. | Уста говорили "душенька, дружок, муженек" и т. д., а сердце молчало. |
The man resumed his writing. | Старик снова принялся писать. |
CHAPTER VII-STRATEGY AND TACTICS | Глава седьмая СТРАТЕГИЯ И ТАКТИКА |
Marius, with a load upon his breast, was on the point of descending from the species of observatory which he had improvised, when a sound attracted his attention and caused him to remain at his post. | С тяжелым сердцем Мариус собрался уже было спуститься со своего импровизированного наблюдательного пункта, как вдруг внимание его привлек шум; это удержало его. |
The door of the attic had just burst open abruptly. | Дверь чердака внезапно распахнулась. |
The eldest girl made her appearance on the threshold. | На пороге появилась старшая дочь. |
On her feet, she had large, coarse, men's shoes, bespattered with mud, which had splashed even to her red ankles, and she was wrapped in an old mantle which hung in tatters. Marius had not seen it on her an hour previously, but she had probably deposited it at his door, in order that she might inspire the more pity, and had picked it up again on emerging. | Она была обута в грубые мужские башмаки, запачканные грязью, забрызгавшей ее до самых лодыжек, покрасневших от холода, и куталась в старый дырявый плащ, которого Мариус еще час тому назад на ней не видел, она, очевидно, оставила его тогда за дверью, чтобы внушить к себе больше сострадания, а потом, должно быть, снова накинула. |
She entered, pushed the door to behind her, paused to take breath, for she was completely breathless, then exclaimed with an expression of triumph and joy:- | Она вошла, хлопнула дверью, остановилась, чтобы перевести дух, потому что совсем запыхалась, и только после этого торжествующе и радостно крикнула: |
"He is coming!" | - Идет! |
The father turned his eyes towards her, the woman turned her head, the little sister did not stir. | Отец поднял глаза, мать подняла голову, а сестра не шелохнулась. |
"Who?" demanded her father. | - Кто идет? - спросил отец. |
"The gentleman!" | -Тот господин. |
"The philanthropist?" | - Филантроп? |
"Yes." | -Да. |
"From the church of Saint-Jacques?" | - Из церкви святого Иакова? |
"Yes." | -Да. |
"That old fellow?" | -Тот самый старик? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать