Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was that sweet, absent being, that star which had beamed upon him for six months; it was those eyes, that brow, that mouth, that lovely vanished face which had created night by its departure. | Перед ним было то нежное и утерянное им создание, та звезда, что светила ему полгода. Это были ее глаза, ее лоб, ее уста, ее прелестное, скрывшееся от него личико, с исчезновением которого все погрузилось во мрак. |
The vision had been eclipsed, now it reappeared. | Видение пропало и вот- появилось вновь. |
It reappeared in that gloom, in that garret, in that misshapen attic, in all that horror. | Появилось во тьме, на чердаке, в гнусном вертепе, среди этого ужаса! |
Marius shuddered in dismay. | Мариус весь дрожал. |
What! | Как! |
It was she! | Неужели это она! |
The palpitations of his heart troubled his sight. | От сердцебиения у него темнело в глазах. |
He felt that he was on the brink of bursting into tears! | Он чувствовал, что вот-вот разрыдается. |
What! | Как! |
He beheld her again at last, after having sought her so long! | Он видит ее наконец, после долгих поисков! |
It seemed to him that he had lost his soul, and that he had just found it again. | Ему казалось, что он вновь обрел свою утраченную душу. |
She was the same as ever, only a little pale; her delicate face was framed in a bonnet of violet velvet, her figure was concealed beneath a pelisse of black satin. | Девушка нисколько не переменилась, только, пожалуй, немного побледнела; фиолетовая бархатная шляпка обрамляла ее тонкое лицо, черная атласная шубка скрывала фигуру. |
Beneath her long dress, a glimpse could be caught of her tiny foot shod in a silken boot. | Из-под длинной юбки виднелась ножка, затянутая в шелковый полусапожек. |
She was still accompanied by M. Leblanc. | Девушку, как всегда, сопровождал г-н Белый. |
She had taken a few steps into the room, and had deposited a tolerably bulky parcel on the table. | Она сделала несколько шагов по комнате и положила на стол довольно большой сверток. |
The eldest Jondrette girl had retired behind the door, and was staring with sombre eyes at that velvet bonnet, that silk mantle, and that charming, happy face. | Старшая девица Жондрет спряталась за дверью и угрюмо смотрела оттуда на бархатную шляпку, атласную шубку и очаровательное, радующее взгляд личико. |
CHAPTER IX-JONDRETTE COMES NEAR WEEPING | Глава девятая ЖОНДРЕТ ЧУТЬ НЕ ПЛАЧЕТ |
The hovel was so dark, that people coming from without felt on entering it the effect produced on entering a cellar. | В конуре было темно, и всякий входивший сюда с улицы испытывал такое чувство, словно очутился в погребе. |
The two newcomers advanced, therefore, with a certain hesitation, being hardly able to distinguish the vague forms surrounding them, while they could be clearly seen and scrutinized by the eyes of the inhabitants of the garret, who were accustomed to this twilight. | Оба посетителя подвигались нерешительно, еле различая смутные очертания фигур, а обитатели чердака, привыкшие к сумраку, разглядывая вновь прибывших, видели их ясно. |
M. Leblanc approached, with his sad but kindly look, and said to Jondrette the father:- | Господин Белый подошел к Жондрету и, устремив на него свой грустный и добрый взгляд, сказал: |
"Monsieur, in this package you will find some new clothes and some woollen stockings and blankets." | - Сударь! Здесь, в свертке, вы найдете новое носильное платье, чулки и шерстяные одеяла. |
"Our angelic benefactor overwhelms us," said Jondrette, bowing to the very earth. | - Посланец божий, благодетель наш! - воскликнул Жондрет, кланяясь до земли. |
Then, bending down to the ear of his eldest daughter, while the two visitors were engaged in examining this lamentable interior, he added in a low and rapid voice:- | Пока посетители рассматривали убогое жилье, он, нагнувшись к самому уху старшей дочери, скороговоркой прошептал: |
"Hey? | -Ну? |
What did I say? | Что я говорил? |
Duds! | Обноски! |
No money! | А денежки где? |
They are all alike! | Все господа на один манер! |
By the way, how was the letter to that old blockhead signed?" | Кстати, как было подписано письмо к этому старому дуралею? |
"Fabantou," replied the girl. | - Фабанту, - отвечала дочь. |
"The dramatic artist, good!" | - Драматический актер, великолепно. |
It was lucky for Jondrette, that this had occurred to him, for at the very moment, M. Leblanc turned to him, and said to him with the air of a person who is seeking to recall a name:- | Жондрет осведомился вовремя, ибо в ту же секунду г-н Белый обернулся к нему и сказал с таким видом, с каким обычно стараются припомнить фамилию собеседника: |
"I see that you are greatly to be pitied, Monsieur-" | - Я вижу, что вы в плачевном положении, господин... |
"Fabantou," replied Jondrette quickly. | - Фабанту, - быстро подсказал Жондрет. |
"Monsieur Fabantou, yes, that is it. | - Господин Фабанту, да, так... |
I remember." | Вспомнил. |
"Dramatic artist, sir, and one who has had some success." | - Драматический актер, сударь, некогда пожинавший лавры. |
Here Jondrette evidently judged the moment propitious for capturing the "philanthropist." | Тут Жондрет, очевидно, решил, что настал самый подходящий момент для натиска на "филантропа". |
He exclaimed with an accent which smacked at the same time of the vainglory of the mountebank at fairs, and the humility of the mendicant on the highway:-"A pupil of Talma! Sir! I am a pupil of Talma! | - Я ученик Тальма, сударь! -воскликнул он, и в голосе его прозвучало и бахвальство ярмарочного фигляра и самоуничижение нищего с проезжей дороги. -Ученик Тальма! |
Fortune formerly smiled on me-Alas! | И мне улыбалась некогда фортуна. Увы! |
Now it is misfortune's turn. | Пришел черед беде. |
You see, my benefactor, no bread, no fire. | Сами видите, благодетель мой: нет ни хлеба, ни огня. |
My poor babes have no fire! | Нечем обогреть бедных деток. |
My only chair has no seat! | Один-единственный стул, и тот сломан! |
A broken pane! And in such weather! | Разбитое окно, и в такую погоду! |
My spouse in bed! | Супруга в постели! |
Ill!" | Больна! |
"Poor woman!" said M. Leblanc. | - Бедняжка! -сказал г-н Белый. |
"My child wounded!" added Jondrette. | - И дочурка поранилась, -добавил Жондрет. |
The child, diverted by the arrival of the strangers, had fallen to contemplating "the young lady," and had ceased to sob. | Девочка, отвлеченная приходом чужих, засмотрелась на "барышню" и перестала всхлипывать. |
"Cry! bawl!" said Jondrette to her in a low voice. At the same time he pinched her sore hand. | - Плачь! Реви! - сказал ей тихо Жондрет и ущипнул за больную руку. |
All this was done with the talent of a juggler. | Все это он проделал с проворством настоящего жулика. |
The little girl gave vent to loud shrieks. | Девочка громко заплакала. |
The adorable young girl, whom Marius, in his heart, called "his Ursule," approached her hastily. | Прелестная девушка, которую Мариус звал "моя Урсула", подбежала к ней со словами: |
"Poor, dear child!" said she. | - Бедная детка! |
"You see, my beautiful young lady," pursued Jondrette "her bleeding wrist! | - Взгляните, милая барышня, - продолжал Жондрет, -у нее рука в крови! |
It came through an accident while working at a machine to earn six sous a day. | Несчастный случай, - попала в машину, на которой она работает за шесть су в день. |
It may be necessary to cut off her arm." | Возможно, придется отнять руку! |
"Really?" said the old gentleman, in alarm. | - Неужели? -встревоженно спросил старик. |
The little girl, taking this seriously, fell to sobbing more violently than ever. | Девочка, приняв слова отца за правду, начала всхлипывать сильнее. |
"Alas! yes, my benefactor!" replied the father. | - Увы, это так, благодетель! -ответил папаша. |
For several minutes, Jondrette had been scrutinizing "the benefactor" in a singular fashion. | Уже несколько секунд Жондрет с каким-то странным выражением всматривался в "филантропа". |
As he spoke, he seemed to be examining the other attentively, as though seeking to summon up his recollections. | Он, казалось, внимательно изучал его, словно стараясь что-то вспомнить. |
All at once, profiting by a moment when the newcomers were questioning the child with interest as to her injured hand, he passed near his wife, who lay in her bed with a stupid and dejected air, and said to her in a rapid but very low tone:- | Воспользовавшись минутой, когда посетители участливо расспрашивали девочку о пораненной руке, он подошел к лежавшей в постели жене, лицо которой изображало тупое уныние, и шепнул ей: |
"Take a look at that man!" | - Вглядись-ка в него получше! |
Then, turning to M. Leblanc, and continuing his lamentations:- | Затем он обернулся к г-ну Белому, и опять полились его плаксивые жалобы: |
"You see, sir! All the clothing that I have is my wife's chemise! | - Подумайте, сударь, вся моя одежда - женина рубашка! |
And all torn at that! | Да к тому же рваная! |
In the depths of winter! | В самые холода. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать