Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I can't go out for lack of a coat. | Не в чем выйти. |
If I had a coat of any sort, I would go and see Mademoiselle Mars, who knows me and is very fond of me. | Был бы у меня хоть плохонький костюм, я бы навестил мадмуазель Марс, которая меня знает и очень благоволит ко мне. |
Does she not still reside in the Rue de la Tour-des-Dames? | Ведь она, кажется, по-прежнему живет на улице Тур -де -Дам? |
Do you know, sir? We played together in the provinces. I shared her laurels. | Видите ли, сударь, мы вместе играли в провинции, я делил с нею лавры. |
Celimene would come to my succor, sir! | Селимена пришла бы мне на помощь, сударь! |
Elmire would bestow alms on Belisaire! | Эльмира подала бы милостыню Велизарию! |
But no, nothing! | Но ничего-то у меня нет! |
And not a sou in the house! | И в доме ни единого су! |
My wife ill, and not a sou! | Супруга больна, и ни единого су! |
My daughter dangerously injured, not a sou! | Дочка опасно ранена, и ни единого су! |
My wife suffers from fits of suffocation. | У жены моей приступы удушья. |
It comes from her age, and besides, her nervous system is affected. | Возраст, да и нервы к тому же. |
She ought to have assistance, and my daughter also! | Ей нужен уход и дочке тоже! |
But the doctor! | Но врач! |
But the apothecary! | Но аптекарь! |
How am I to pay them? | Чем же им заплатить? Нет ни лиарда! |
I would kneel to a penny, sir! | Сударь! Я готов пасть на колени перед монетой в десять су! |
Such is the condition to which the arts are reduced. | Вот в каком упадке искусство! |
And do you know, my charming young lady, and you, my generous protector, do you know, you who breathe forth virtue and goodness, and who perfume that church where my daughter sees you every day when she says her prayers?-For I have brought up my children religiously, sir. | И да будет вам известно, прелестная барышня и великодушный покровитель мой, исполненные добродетели и милосердия, что бедная моя дочь ходит молиться в тот самый храм, чьим украшением вы являетесь, и ежедневно видит вас... Я воспитываю дочек в благочестии, сударь. |
I did not want them to take to the theatre. | Мне не хотелось, чтобы они пошли на сцену. |
Ah! the hussies! | Смотрите у меня, бесстыдницы! |
If I catch them tripping! | Только попробуйте ослушаться! |
I do not jest, that I don't! | Со мной шутки плохи! |
I read them lessons on honor, on morality, on virtue! | Я не перестаю им долбить о чести, морали, добродетели. |
Ask them! | Спросите их! |
They have got to walk straight. | Пусть идут по прямому пути. У них есть отец. |
They are none of your unhappy wretches who begin by having no family, and end by espousing the public. | Они не из тех несчастных, которые начинают жить безродными, а кончают тем, что роднятся со всем светом. |
One is Mamselle Nobody, and one becomes Madame Everybody. Deuce take it! None of that in the Fabantou family! | Клянусь, этого не будет в семье Фабанту! |
I mean to bring them up virtuously, and they shall be honest, and nice, and believe in God, by the sacred name! | Я надеюсь воспитать их в добродетели, чтобы они были честными, хорошими, верующими в бога, черт возьми! |
Well, sir, my worthy sir, do you know what is going to happen to-morrow? | Итак, сударь, достопочтенный мой благодетель, знаете ли вы, что готовит мне завтрашний день? |
To-morrow is the fourth day of February, the fatal day, the last day of grace allowed me by my landlord; if by this evening I have not paid my rent, to-morrow my oldest daughter, my spouse with her fever, my child with her wound,-we shall all four be turned out of here and thrown into the street, on the boulevard, without shelter, in the rain, in the snow. | Завтра четвертое февраля, роковой день, последняя отсрочка, которую мне дал хозяин; если я ему не уплачу сегодня же вечером, завтра моя старшая дочь, я, моя больная супруга, мое израненное дитя, мы все вчетвером будем лишены крова, выкинуты на улицу, на бульвар, под открытое небо, под дождь, под снег. |
There, sir. | Так-то, сударь! |
I owe for four quarters-a whole year! that is to say, sixty francs." | Я должен за четыре квартала, за год. То есть шестьдесят франков. |
Jondrette lied. | Жондрет лгал. |
Four quarters would have amounted to only forty francs, and he could not owe four, because six months had not elapsed since Marius had paid for two. | Плата за год составляла всего сорок франков, и он не мог задолжать за четыре квартала: еще не прошло и полугода, как Мариус заплатил за два. |
M. Leblanc drew five francs from his pocket and threw them on the table. | Господин Белый вынул из кармана пять франков и положил их на стол. |
Jondrette found time to mutter in the ear of his eldest daughter:- | Жондрет буркнул на ухо старшей дочери: |
"The scoundrel! | - Негодяй! |
What does he think I can do with his five francs? | На что мне сдались его пять франков? |
That won't pay me for my chair and pane of glass! | Ими не окупишь ни стул, ни оконное стекло. |
That's what comes of incurring expenses!" | Решайся после этого на затраты! |
In the meanwhile, M. Leblanc had removed the large brown great-coat which he wore over his blue coat, and had thrown it over the back of the chair. | В ту же минуту г-н Белый, сняв с себя широкий коричневый редингот, который он носил поверх своего синего редингота, бросил его на спинку стула. |
"Monsieur Fabantou," he said, "these five francs are all that I have about me, but I shall now take my daughter home, and I will return this evening,-it is this evening that you must pay, is it not?" | - Господин Фабанту! - сказал он - У меня только пять франков, но я провожу дочь домой и вернусь к вам вечером; ведь вы должны уплатить вечером?.. |
Jondrette's face lighted up with a strange expression. | В глазах Жондрета промелькнуло странное выражение. |
He replied vivaciously:- | Он поспешил ответить: |
"Yes, respected sir. | - Да, глубокоуважаемый покровитель. |
At eight o'clock, I must be at my landlord's." | В восемь часов я должен быть у домохозяина. |
"I will be here at six, and I will fetch you the sixty francs." | - Я буду в шесть и принесу шестьдесят франков. |
"My benefactor!" exclaimed Jondrette, overwhelmed. | - Благодетель! - в восторге завопил Жондрет. |
And he added, in a low tone: | И чуть слышно добавил: |
"Take a good look at him, wife!" | Всмотрись в него хорошенько, жена! |
M. Leblanc had taken the arm of the young girl, once more, and had turned towards the door. | Господин Белый снова взял под руку прелестную девушку и направился к двери. |
"Farewell until this evening, my friends!" said he. | - До вечера, друзья мои! -сказал он. |
"Six o'clock?" said Jondrette. | - В шесть часов? - переспросил Жондрет. |
"Six o'clock precisely." | - Ровно в шесть. |
At that moment, the overcoat lying on the chair caught the eye of the elder Jondrette girl. | Тут внимание старшей девицы Жондрет привлек висевший на спинке стула сюртук. |
"You are forgetting your coat, sir," said she. | - Сударь! Вы забыли ваш редингот, - сказала она. |
Jondrette darted an annihilating look at his daughter, accompanied by a formidable shrug of the shoulders. | Жондрет устремил на дочку угрожающий взгляд и гневно передернул плечами. |
M. Leblanc turned back and said, with a smile:- | Господин Белый обернулся и ответил улыбаясь: |
"I have not forgotten it, I am leaving it." | -Я не забыл, я нарочно оставил его. |
"O my protector!" said Jondrette, "my august benefactor, I melt into tears! | - О мой покровитель! - воскликнул Жондрет. -Мой высокочтимый благодетель, я не могу сдержать слезы. |
Permit me to accompany you to your carriage." | Позвольте, я провожу вас до фиакра. |
"If you come out," answered M. Leblanc, "put on this coat. | - Если вы хотите выйти, то наденьте сюртук, -сказал г-н Белый. |
It really is very cold." | - На дворе очень холодно. |
Jondrette did not need to be told twice. | Жондрет не заставил просить себя дважды. |
He hastily donned the brown great-coat. | Он быстро надел на себя коричневый редингот. |
And all three went out, Jondrette preceding the two strangers. | Они вышли втроем. Жондрет впереди, за ним посетители. |
CHAPTER X-TARIFF OF LICENSED CABS: TWO FRANCS AN HOUR | Глава десятая ТАКСА НАЕМНОГО КАБРИОЛЕТА: ДВА ФРАНКА В ЧАС |
Marius had lost nothing of this entire scene, and yet, in reality, had seen nothing. | Хотя вся эта сцена разыгралась на глазах у Мариуса, он, в сущности, почти ничего не видел. |
His eyes had remained fixed on the young girl, his heart had, so to speak, seized her and wholly enveloped her from the moment of her very first step in that garret. | Взгляд его впился в девушку, сердце его, так сказать, ухватилось за нее и словно вобрало всю целиком, едва она ступила за порог конуры Жондрета. |
During her entire stay there, he had lived that life of ecstasy which suspends material perceptions and precipitates the whole soul on a single point. | Пока она была там, он находился в том состоянии экстаза, когда человек не воспринимает явлений внешнего мира, а сосредоточивает всю душу на чем-то одном. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать