Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Their address, indeed!" Ну, адрес обоих.
She gazed fixedly at him. Она пристально посмотрела на него.
"What will you give me?" - Что вы мне за это дадите?
"Anything you like." - Все, что пожелаешь.
"Anything I like?" - Все, что пожелаю?
"Yes." -Да
"You shall have the address." - Вы получите адрес.
She dropped her head; then, with a brusque movement, she pulled to the door, which closed behind her. Она опустила голову, затем порывистым движением захлопнула дверь.
Marius found himself alone. Мариус остался один.
He dropped into a chair, with his head and both elbows on his bed, absorbed in thoughts which he could not grasp, and as though a prey to vertigo. Он упал на стул, оперся локтями о кровать, обхватил руками голову и погрузился в водоворот все время ускользавших мыслей, испытывая состояние, близкое к обмороку.
All that had taken place since the morning, the appearance of the angel, her disappearance, what that creature had just said to him, a gleam of hope floating in an immense despair,-this was what filled his brain confusedly. Все, что произошло с утра: появление небесного создания, его исчезновение, слова, только что услышанные им от несчастной девушки, луч надежды, блеснувший в минуту беспредельного отчаяния, - вот что проносилось в его мозгу.
All at once he was violently aroused from his reverie. Вдруг его задумчивость была грубо прервана.
He heard the shrill, hard voice of Jondrette utter these words, which were fraught with a strange interest for him:- Громкий и резкий голос Жондрета произнес крайне заинтересовавшие Мариуса загадочные слова:
"I tell you that I am sure of it, and that I recognized him." - Говорят тебе, я уверен! Я его узнал.
Of whom was Jondrette speaking? О ком шла речь?
Whom had he recognized? Кого узнал Жондрет?
M. Leblanc? Г-на Белого?
The father of "his Ursule"? Отца его "Урсулы"?
What! Возможно ли!
Did Jondrette know him? Разве Жондрет был с ним знаком?
Was Marius about to obtain in this abrupt and unexpected fashion all the information without which his life was so dark to him? Неужели ему, Мариусу, неожиданно откроется то, без чего жизнь его была такой беспросветной?
Was he about to learn at last who it was that he loved, who that young girl was? Who her father was? Неужели, наконец, он узнает, кого же он любит, узнает, кто эта девушка, кто ее отец?
Was the dense shadow which enwrapped them on the point of being dispelled? Was the veil about to be rent? Неужели наступила минута, когда окутывающий этих людей густой туман рассеется, когда таинственный покров разорвется?
Ah! Heavens! О небо!
He bounded rather than climbed upon his commode, and resumed his post near the little peep-hole in the partition wall. Он влез, вернее, вскочил на комод и занял место у потайного окошечка в переборке.
Again he beheld the interior of Jondrette's hovel. И снова увидел внутренность логова Жондрета.
CHAPTER XII-THE USE MADE OF M. LEBLANC'S FIVE-FRANC PIECE Глава двенадцатая НА ЧТО БЫЛА ИСТРАЧЕНА ПЯТИФРАНКОВАЯ МОНЕТА Г-НА БЕЛОГО
Nothing in the aspect of the family was altered, except that the wife and daughters had levied on the package and put on woollen stockings and jackets. С виду в семействе Жондрета все было по-прежнему, если не считать того, что жена и дочки успели вытащить кое-что из свертка, принесенного г-ном Белым, и нарядились в шерстяные чулки и кофточки.
Two new blankets were thrown across the two beds. Новые одеяла были наброшены на обе кровати.
Jondrette had evidently just returned. He still had the breathlessness of out of doors. Жондрет, по-видимому, только что пришел, так как не успел еще отдышаться.
His daughters were seated on the floor near the fireplace, the elder engaged in dressing the younger's wounded hand. Дочки сидели на полу у камина, старшая перевязывала руку младшей.
His wife had sunk back on the bed near the fireplace, with a face indicative of astonishment. Жена, казалось, утонула в кровати, стоявшей рядом с камином; лицо ее выражало удивление.
Jondrette was pacing up and down the garret with long strides. Жондрет мерил комнату большими шагами.
His eyes were extraordinary. В его взгляде было что-то необычное.
The woman, who seemed timid and overwhelmed with stupor in the presence of her husband, turned to say:- Наконец жена, видимо, потрясенная и робевшая перед мужем, осмелилась произнести:
"What, really? - Неужели правда?
You are sure?" Ты уверен?
"Sure! - Конечно, уверен!
Eight years have passed! Прошло восемь лет.
But I recognize him! И все-таки я его узнал.
Ah! I recognize him. Еще бы не узнать!
I knew him at once! Сразу узнал!
What! Didn't it force itself on you?" Неужто тебе ничего не бросилось в глаза?
"No." - Нет.
"But I told you: - Но ведь я же тебе говорил:
' Pay attention!' "Обрати внимание!"
Why, it is his figure, it is his face, only older,-there are people who do not grow old, I don't know how they manage it,-it is the very sound of his voice. Тот же рост, то же лицо, почти не постарел, -некоторых даже и старость не берет, не знаю, как это они ухитряются, -ну и голос тот же.
He is better dressed, that is all! Только одет получше, вот и все!
Ah! you mysterious old devil, I've got you, that I have!" Ага, старый проклятый притворщик, попался? Теперь держись!
He paused, and said to his daughters:- Он остановился, крикнул дочерям:
"Get out of here, you!-It's queer that it didn't strike you!" - Эй, вы, убирайтесь отсюда! -И, обращаясь к жене, добавил: - Чудно, что тебе не бросилось в глаза.
They arose to obey. Дочери покорно встали.
The mother stammered:- "With her injured hand." - С больной рукой!.. -пробормотала мать.
"The air will do it good," said Jondrette. - Воздух ей на пользу, - отрезал Жондрет.
"Be off." - Убирайтесь.
It was plain that this man was of the sort to whom no one offers to reply. Очевидно, он был из породы людей, которым не возражают.
The two girls departed. Девушки вышли.
At the moment when they were about to pass through the door, the father detained the elder by the arm, and said to her with a peculiar accent:- В ту минуту, когда они уже были в дверях, отец удержал старшую за руку и многозначительным тоном сказал:
"You will be here at five o'clock precisely. - Будьте здесь ровно в пять.
Both of you. I shall need you." Вы обе мне понадобитесь.
Marius redoubled his attention. Это заставило Мариуса удвоить внимание.
On being left alone with his wife, Jondrette began to pace the room again, and made the tour of it two or three times in silence. Оставшись наедине с женой, Жондрет опять стал ходить по комнате и два-три раза молча обошел ее.
Then he spent several minutes in tucking the lower part of the woman's chemise which he wore into his trousers. Затем несколько минут заправлял и засовывал за пояс штанов подол надетой на нем женской рубашки.
All at once, he turned to the female Jondrette, folded his arms and exclaimed:- Вдруг он повернулся к жене, скрестил руки и воскликнул:
"And would you like to have me tell you something? - Хочешь, я скажу тебе еще кое-что?
The young lady-" Эта девица...
"Well, what?" retorted his wife, "the young lady?" - Ну? Что ?акое? - подхватила жена. - Что девица?
Marius could not doubt that it was really she of whom they were speaking. У Мариуса не могло быть сомнений: конечно, разговор шел о "ней".
He listened with ardent anxiety. Он слушал с мучительным волнением.
His whole life was in his ears. Вся его жизнь сосредоточилась в слухе.
But Jondrette had bent over and spoke to his wife in a whisper. Но Жондрет наклонился к жене и о чем-то тихо заговорил.
Then he straightened himself up and concluded aloud:- Потом выпрямился и громко закончил:
"It is she!" - Это она!
"That one?" said his wife. - Вот эта? - спросила жена.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x