Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| Their address, indeed!" | Ну, адрес обоих. |
| She gazed fixedly at him. | Она пристально посмотрела на него. |
| "What will you give me?" | - Что вы мне за это дадите? |
| "Anything you like." | - Все, что пожелаешь. |
| "Anything I like?" | - Все, что пожелаю? |
| "Yes." | -Да |
| "You shall have the address." | - Вы получите адрес. |
| She dropped her head; then, with a brusque movement, she pulled to the door, which closed behind her. | Она опустила голову, затем порывистым движением захлопнула дверь. |
| Marius found himself alone. | Мариус остался один. |
| He dropped into a chair, with his head and both elbows on his bed, absorbed in thoughts which he could not grasp, and as though a prey to vertigo. | Он упал на стул, оперся локтями о кровать, обхватил руками голову и погрузился в водоворот все время ускользавших мыслей, испытывая состояние, близкое к обмороку. |
| All that had taken place since the morning, the appearance of the angel, her disappearance, what that creature had just said to him, a gleam of hope floating in an immense despair,-this was what filled his brain confusedly. | Все, что произошло с утра: появление небесного создания, его исчезновение, слова, только что услышанные им от несчастной девушки, луч надежды, блеснувший в минуту беспредельного отчаяния, - вот что проносилось в его мозгу. |
| All at once he was violently aroused from his reverie. | Вдруг его задумчивость была грубо прервана. |
| He heard the shrill, hard voice of Jondrette utter these words, which were fraught with a strange interest for him:- | Громкий и резкий голос Жондрета произнес крайне заинтересовавшие Мариуса загадочные слова: |
| "I tell you that I am sure of it, and that I recognized him." | - Говорят тебе, я уверен! Я его узнал. |
| Of whom was Jondrette speaking? | О ком шла речь? |
| Whom had he recognized? | Кого узнал Жондрет? |
| M. Leblanc? | Г-на Белого? |
| The father of "his Ursule"? | Отца его "Урсулы"? |
| What! | Возможно ли! |
| Did Jondrette know him? | Разве Жондрет был с ним знаком? |
| Was Marius about to obtain in this abrupt and unexpected fashion all the information without which his life was so dark to him? | Неужели ему, Мариусу, неожиданно откроется то, без чего жизнь его была такой беспросветной? |
| Was he about to learn at last who it was that he loved, who that young girl was? Who her father was? | Неужели, наконец, он узнает, кого же он любит, узнает, кто эта девушка, кто ее отец? |
| Was the dense shadow which enwrapped them on the point of being dispelled? Was the veil about to be rent? | Неужели наступила минута, когда окутывающий этих людей густой туман рассеется, когда таинственный покров разорвется? |
| Ah! Heavens! | О небо! |
| He bounded rather than climbed upon his commode, and resumed his post near the little peep-hole in the partition wall. | Он влез, вернее, вскочил на комод и занял место у потайного окошечка в переборке. |
| Again he beheld the interior of Jondrette's hovel. | И снова увидел внутренность логова Жондрета. |
| CHAPTER XII-THE USE MADE OF M. LEBLANC'S FIVE-FRANC PIECE | Глава двенадцатая НА ЧТО БЫЛА ИСТРАЧЕНА ПЯТИФРАНКОВАЯ МОНЕТА Г-НА БЕЛОГО |
| Nothing in the aspect of the family was altered, except that the wife and daughters had levied on the package and put on woollen stockings and jackets. | С виду в семействе Жондрета все было по-прежнему, если не считать того, что жена и дочки успели вытащить кое-что из свертка, принесенного г-ном Белым, и нарядились в шерстяные чулки и кофточки. |
| Two new blankets were thrown across the two beds. | Новые одеяла были наброшены на обе кровати. |
| Jondrette had evidently just returned. He still had the breathlessness of out of doors. | Жондрет, по-видимому, только что пришел, так как не успел еще отдышаться. |
| His daughters were seated on the floor near the fireplace, the elder engaged in dressing the younger's wounded hand. | Дочки сидели на полу у камина, старшая перевязывала руку младшей. |
| His wife had sunk back on the bed near the fireplace, with a face indicative of astonishment. | Жена, казалось, утонула в кровати, стоявшей рядом с камином; лицо ее выражало удивление. |
| Jondrette was pacing up and down the garret with long strides. | Жондрет мерил комнату большими шагами. |
| His eyes were extraordinary. | В его взгляде было что-то необычное. |
| The woman, who seemed timid and overwhelmed with stupor in the presence of her husband, turned to say:- | Наконец жена, видимо, потрясенная и робевшая перед мужем, осмелилась произнести: |
| "What, really? | - Неужели правда? |
| You are sure?" | Ты уверен? |
| "Sure! | - Конечно, уверен! |
| Eight years have passed! | Прошло восемь лет. |
| But I recognize him! | И все-таки я его узнал. |
| Ah! I recognize him. | Еще бы не узнать! |
| I knew him at once! | Сразу узнал! |
| What! Didn't it force itself on you?" | Неужто тебе ничего не бросилось в глаза? |
| "No." | - Нет. |
| "But I told you: | - Но ведь я же тебе говорил: |
| ' Pay attention!' | "Обрати внимание!" |
| Why, it is his figure, it is his face, only older,-there are people who do not grow old, I don't know how they manage it,-it is the very sound of his voice. | Тот же рост, то же лицо, почти не постарел, -некоторых даже и старость не берет, не знаю, как это они ухитряются, -ну и голос тот же. |
| He is better dressed, that is all! | Только одет получше, вот и все! |
| Ah! you mysterious old devil, I've got you, that I have!" | Ага, старый проклятый притворщик, попался? Теперь держись! |
| He paused, and said to his daughters:- | Он остановился, крикнул дочерям: |
| "Get out of here, you!-It's queer that it didn't strike you!" | - Эй, вы, убирайтесь отсюда! -И, обращаясь к жене, добавил: - Чудно, что тебе не бросилось в глаза. |
| They arose to obey. | Дочери покорно встали. |
| The mother stammered:- "With her injured hand." | - С больной рукой!.. -пробормотала мать. |
| "The air will do it good," said Jondrette. | - Воздух ей на пользу, - отрезал Жондрет. |
| "Be off." | - Убирайтесь. |
| It was plain that this man was of the sort to whom no one offers to reply. | Очевидно, он был из породы людей, которым не возражают. |
| The two girls departed. | Девушки вышли. |
| At the moment when they were about to pass through the door, the father detained the elder by the arm, and said to her with a peculiar accent:- | В ту минуту, когда они уже были в дверях, отец удержал старшую за руку и многозначительным тоном сказал: |
| "You will be here at five o'clock precisely. | - Будьте здесь ровно в пять. |
| Both of you. I shall need you." | Вы обе мне понадобитесь. |
| Marius redoubled his attention. | Это заставило Мариуса удвоить внимание. |
| On being left alone with his wife, Jondrette began to pace the room again, and made the tour of it two or three times in silence. | Оставшись наедине с женой, Жондрет опять стал ходить по комнате и два-три раза молча обошел ее. |
| Then he spent several minutes in tucking the lower part of the woman's chemise which he wore into his trousers. | Затем несколько минут заправлял и засовывал за пояс штанов подол надетой на нем женской рубашки. |
| All at once, he turned to the female Jondrette, folded his arms and exclaimed:- | Вдруг он повернулся к жене, скрестил руки и воскликнул: |
| "And would you like to have me tell you something? | - Хочешь, я скажу тебе еще кое-что? |
| The young lady-" | Эта девица... |
| "Well, what?" retorted his wife, "the young lady?" | - Ну? Что ?акое? - подхватила жена. - Что девица? |
| Marius could not doubt that it was really she of whom they were speaking. | У Мариуса не могло быть сомнений: конечно, разговор шел о "ней". |
| He listened with ardent anxiety. | Он слушал с мучительным волнением. |
| His whole life was in his ears. | Вся его жизнь сосредоточилась в слухе. |
| But Jondrette had bent over and spoke to his wife in a whisper. | Но Жондрет наклонился к жене и о чем-то тихо заговорил. |
| Then he straightened himself up and concluded aloud:- | Потом выпрямился и громко закончил: |
| "It is she!" | - Это она! |
| "That one?" said his wife. | - Вот эта? - спросила жена. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать