Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But Jondrette and his men would see him on the watch, the spot was lonely, they were stronger than he, they would devise means to seize him or to get him away, and the man whom Marius was anxious to save would be lost. | Но Жондрет и его помощники заметят, что он кого-то караулит; место пустынно, сила на их стороне, они найдут способ схватить и отделаться от него, и тогда тот, кого он хочет спасти, погибнет. |
One o'clock had just struck, the trap was to be sprung at six. | Только что пробило час, а злодейское нападение должно совершиться в шесть. |
Marius had five hours before him. | В распоряжении у Мариуса было пять часов. |
There was but one thing to be done. | Оставалось одно. |
He put on his decent coat, knotted a silk handkerchief round his neck, took his hat, and went out, without making any more noise than if he had been treading on moss with bare feet. | Он надел сюртук, еще вполне приличный, повязал шею шарфом, взял шляпу и вышел так бесшумно, как будто ступал босиком по мху. |
Moreover, the Jondrette woman continued to rummage among her old iron. | Вдобавок тетка Жондрет продолжала громыхать железом. |
Once outside of the house, he made for the Rue du Petit-Banquier. | Выйдя из дома, Мариус пошел по Малой Банкирской улице. |
He had almost reached the middle of this street, near a very low wall which a man can easily step over at certain points, and which abuts on a waste space, and was walking slowly, in consequence of his preoccupied condition, and the snow deadened the sound of his steps; all at once he heard voices talking very close by. | Пройдя половину улицы, он увидел отгораживавшую пустырь низкую стену, через которую в иных местах можно было перешагнуть. Поглощенный своими мыслями, он шел медленно, снег заглушал его шаги. Вдруг совсем рядом он услышал голоса. |
He turned his head, the street was deserted, there was not a soul in it, it was broad daylight, and yet he distinctly heard voices. | Он оглянулся. Улица была пустынна, хотя дело происходило среди бела дня; нигде не было видно ни души; но он ясно слышал голоса. |
It occurred to him to glance over the wall which he was skirting. | Ему пришло в голову заглянуть за ограду. |
There, in fact, sat two men, flat on the snow, with their backs against the wall, talking together in subdued tones. | Сидя на снегу и прислонившись к стене, там тихо разговаривали двое мужчин. |
These two persons were strangers to him; one was a bearded man in a blouse, and the other a long-haired individual in rags. | Их лица были ему незнакомы. Один из них был бородатый, в блузе, другой -лохматый, в отрепьях. |
The bearded man had on a fez, the other's head was bare, and the snow had lodged in his hair. | На бородаче красовалась греческая шапочка, непокрытую голову его собеседника запушил снег. |
By thrusting his head over the wall, Marius could hear their remarks. | Наклонившись над стеной, Мариус мог слышать их беседу. |
The hairy one jogged the other man's elbow and said:- | Длинноволосый говорил, подталкивая локтем бородача: |
"-With the assistance of Patron-Minette, it can't fail." | - Уж если дружки из Петушиного часа взялись за это дело, промашки не будет. |
"Do you think so?" said the bearded man. | -Так ли? - усомнился бородач. |
And the long-haired one began again:- "It's as good as a warrant for each one, of five hundred balls, and the worst that can happen is five years, six years, ten years at the most!" | - Отхватим по пятьсот монет на брaтa, а ежели обернется худо, получим годков по пять, по шесть, - ну, по десять, не больше! - возразил лохматый. |
The other replied with some hesitation, and shivering beneath his fez:- "That's a real thing. You can't go against such things." | - Уж это-то наверняка. Тут не отвертишься, -стуча зубами от холода, нерешительно заметил бородач в греческом колпаке. |
"I tell you that the affair can't go wrong," resumed the long-haired man. | - А я тебе говорю, что промашки не будет, -настаивал лохматый. |
"Father What's-his-name's team will be already harnessed." | - Тележка папаши Бесфамильного стоит наготове. |
Then they began to discuss a melodrama that they had seen on the preceding evening at the Gaite Theatre. | Затем они стали толковать о мелодраме, которую видели накануне в театре Гете. |
Marius went his way. | Мариус пошел дальше. |
It seemed to him that the mysterious words of these men, so strangely hidden behind that wall, and crouching in the snow, could not but bear some relation to Jondrette's abominable projects. | Ему казалось, что непонятная речь субъектов, подозрительно расположившихся в укромном местечке за стеной, прямо на снегу, возможно, имеет некоторое отношение к гнусным замыслам Жондрета. |
That must be the affair. | Должно быть, это и было то самое дело. |
He directed his course towards the faubourg Saint-Marceau and asked at the first shop he came to where he could find a commissary of police. | Он направился к предместью Сен -Марсо и в первой же попавшейся лавке спросил, где можно найти полицейского пристава. |
He was directed to Rue de Pontoise, No. 14. | Ему сказали, что на улице Понтуаз, в доме № 14. |
Thither Marius betook himself. | Мариус пошел туда. |
As he passed a baker's shop, he bought a two-penny roll, and ate it, foreseeing that he should not dine. | Проходя мимо булочной, он купил на два су хлеба и съел, предвидя, что пообедать не удастся. |
On the way, he rendered justice to Providence. | Размышляя дорогой, он возблагодарил провидение. |
He reflected that had he not given his five francs to the Jondrette girl in the morning, he would have followed M. Leblanc's fiacre, and consequently have remained ignorant of everything, and that there would have been no obstacle to the trap of the Jondrettes and that M. Leblanc would have been lost, and his daughter with him, no doubt. | Ведь не дай он утром дочери Жондрета пяти франков, он поехал бы вслед за фиакром Белого и ничего бы не знал. Никакая сила не помешала бы тогда Жондрету устроить засаду, Белый погиб бы, а вместе с ним, без сомнения, и его дочь. |
CHAPTER XIV-IN WHICH A POLICE AGENT BESTOWS TWO FISTFULS ON A LAWYER | Глава четырнадцатая ПОЛИЦЕЙСКИЙ ДАЕТ АДВОКАТУ ДВА КАРМАННЫХ ПИСТОЛЕТА |
On arriving at No. 14, Rue de Pontoise, he ascended to the first floor and inquired for the commissary of police. | Подойдя к дому № 14 на улице Понтуаз, Мариус поднялся на второй этаж и спросил полицейского пристава. |
"The commissary of police is not here," said a clerk; "but there is an inspector who takes his place. | - Господин полицейский пристав сейчас в отсутствии, - сказал один из писарей. - но его заменяет надзиратель. |
Would you like to speak to him? | Может быть, вы поговорите с ним? |
Are you in haste?" | У вас спешное дело? |
"Yes," said Marius. | - Да, - ответил Мариус. |
The clerk introduced him into the commissary's office. | Писарь ввел его в кабинет пристава. |
There stood a tall man behind a grating, leaning against a stove, and holding up with both hands the tails of a vast topcoat, with three collars. | За решеткой, прислонившись к печке и приподняв заложенными назад руками полы широкого каррика о трех воротниках, стоял рослый человек. |
His face was square, with a thin, firm mouth, thick, gray, and very ferocious whiskers, and a look that was enough to turn your pockets inside out. | У него было квадратное лицо, тонкие, плотно сжатые губы, весьма свирепого вида густые баки с проседью и взгляд, выворачивающий вас наизнанку. |
Of that glance it might have been well said, not that it penetrated, but that it searched. | Этот взгляд, можно сказать, не только пронизывал вас, но обыскивал. |
This man's air was not much less ferocious nor less terrible than Jondrette's; the dog is, at times, no less terrible to meet than the wolf. | С виду человек этот казался почти таким же хищным, таким же опасным, как Жондрет; встретиться с догом иногда не менее страшно, чем с волком. |
"What do you want?" he said to Marius, without adding "monsieur." | - Что вам угодно? -обратился он к Мариусу, опуская обращение "сударь". |
"Is this Monsieur le Commissaire de Police?" | - Вы - господин полицейский пристав? |
"He is absent. | - Его нет. |
I am here in his stead." | Я его заменяю. |
"The matter is very private." | -Я по весьма секретному делу. |
"Then speak." | - Говорите. |
"And great haste is required." | - И весьма срочному. |
"Then speak quick." | - Говорите скорее. |
This calm, abrupt man was both terrifying and reassuring at one and the same time. | Этот спокойный и грубоватый человек пугал и в то же время ободрял. |
He inspired fear and confidence. | Он внушал и страх и доверие. |
Marius related the adventure to him: That a person with whom he was not acquainted otherwise than by sight, was to be inveigled into a trap that very evening; that, as he occupied the room adjoining the den, he, Marius Pontmercy, a lawyer, had heard the whole plot through the partition; that the wretch who had planned the trap was a certain Jondrette; that there would be accomplices, probably some prowlers of the barriers, among others a certain Panchaud, alias Printanier, alias Bigrenaille; that Jondrette's daughters were to lie in wait; that there was no way of warning the threatened man, since he did not even know his name; and that, finally, all this was to be carried out at six o'clock that evening, at the most deserted point of the Boulevard de l'Hopital, in house No. 50-52. | Мариус рассказал ему обо всем: о том, что человека, которого он, Мариус, знает лишь с виду, собирались нынче вечером заманить в ловушку; что, занимая комнату по соседству с притоном, он, Мариус Понмерси, адвокат, услышал через перегородку об этом заговоре; что фамилия негодяя, придумавшего устроить западню, Жондрет; что у него есть сообщники, по всей вероятности, "хозяева застав", в том числе Крючок, по прозвищу Весенний, он же Гнус; что дочерям Жондрета поручено стоять на карауле; что человека, которому грозит опасность, никоим образом предупредить нельзя, потому что даже имя его неизвестно; что, наконец, все должно произойти в шесть часов вечера, в самом глухом конце Госпитального бульвара, в доме № 50/52. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать