Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At the sound of this number, the inspector raised his head, and said coldly:- | Когда Мариус назвал номер дома, надзиратель поднял голову и бесстрастно спросил: |
"So it is in the room at the end of the corridor?" | - Комната в конце коридора? |
"Precisely," answered Marius, and he added: "Are you acquainted with that house?" | - Совершенно верно, - подтвердил Мариус и добавил: - Разве вы знаете этот дом? |
The inspector remained silent for a moment, then replied, as he warmed the heel of his boot at the door of the stove:- | Надзиратель помолчал, затем ответил, подставляя каблук сапога к дверце топившейся печи, чтобы согреть ногу: |
"Apparently." | - По-видимому, так. |
He went on, muttering between his teeth, and not addressing Marius so much as his cravat:- | Он продолжал цедить сквозь зубы, обращаясь не столько к Мариусу, сколько к собственному галстуку: |
"Patron-Minette must have had a hand in this." | - Тут без Петушиного часа не обошлось. |
This word struck Marius. | Его слова поразили Мариуса. |
"Patron-Minette," said he, | - Петушиный час...- повторил он. |
"I did hear that word pronounced, in fact." | - В самом деле, я слышал эти слова. |
And he repeated to the inspector the dialogue between the long-haired man and the bearded man in the snow behind the wall of the Rue du Petit-Banquier. | Он рассказал надзирателю о диалоге между лохмачом и бородачом, на снегу, за стеной на Малой Банкирской улице. |
The inspector muttered:- | Надзиратель пробурчал: |
"The long-haired man must be Brujon, and the bearded one Demi-Liard, alias Deux-Milliards." | - Лохматый - должно быть, Брюжон, а бородатый- Пол -Лиарда, он же Два Миллиарда. |
He had dropped his eyelids again, and became absorbed in thought. | Он снова опустил глаза и предался размышлениям. |
"As for Father What's-his-name, I think I recognize him. | - Ну, а насчет папаши Бесфамильного, -присовокупил он, - я тоже догадываюсь... |
Here, I've burned my coat. | Так и есть, я подпалил каррик!.. |
They always have too much fire in these cursed stoves. | И чего они всегда так жарко топят эти проклятые печки! |
Number 50-52. | Номер пятьдесят-пятьдесят два. |
Former property of Gorbeau." | Бывшее домовладение Горбо. |
Then he glanced at Marius. | Он взглянул на Мариуса: |
"You saw only that bearded and that long-haired man?" | - Вы видели только бородача и лохмача? |
"And Panchaud." | - И Крючка. |
"You didn't see a little imp of a dandy prowling about the premises?" | - А этакого молоденького франтика? |
"No." | - Нет. |
"Nor a big lump of matter, resembling an elephant in the Jardin des Plantes?" | - А огромного плечистого детину, похожего на слона из зоологического сада? |
"No." | - Нет. |
"Nor a scamp with the air of an old red tail?" | - А этакого пройдоху, с виду старого паяца? |
"No." | - Нет. |
"As for the fourth, no one sees him, not even his adjutants, clerks, and employees. | - Ну, а четвертый - тот вообще невидимка, даже для своих помощников, пособников и подручных. |
It is not surprising that you did not see him." | Нет ничего удивительного, что вы его не заметили. |
"No. | - Действительно, не заметил. |
Who are all those persons?" asked Marius. | А что это за люди? - спросил Мариус. |
The inspector answered:- "Besides, this is not the time for them." | -Впрочем, это совсем не их час...- вместо ответа сказал надзиратель. |
He relapsed into silence, then resumed:- | Он помолчал, потом заговорил снова: |
"50-52. | - Пятьдесят - пятьдесят два. |
I know that barrack. | Знаю я этот сарай. |
Impossible to conceal ourselves inside it without the artists seeing us, and then they will get off simply by countermanding the vaudeville. | Нам в нем спрятаться негде, артисты нас сразу заметят. И отделаются тем, что отменят водевиль. |
They are so modest! | Это народ скромный. |
An audience embarrasses them. | Стесняется публики. |
None of that, none of that. I want to hear them sing and make them dance." | Нет, это не годится, не годится Я хочу услышать, как они поют, и заставлю их поплясать. |
This monologue concluded, he turned to Marius, and demanded, gazing at him intently the while:- | Закончив этот монолог, он повернулся к Мариусу и спросил, глядя на него в упор: |
"Are you afraid?" | - Вы боитесь? |
"Of what?" said Marius. | - Кого? |
"Of these men?" | - Этих людей? |
"No more than yourself!" retorted Marius rudely, who had begun to notice that this police agent had not yet said "monsieur" to him. | - Не больше, чем вас, - мрачно отрезал Мариус, заметив наконец, что сыщик ни разу не назвал его сударем. |
The inspector stared still more intently at Marius, and continued with sententious solemnity:- | Надзиратель посмотрел на Мариуса еще пристальнее и произнес с какой-то нравоучительной торжественностью: |
" There, you speak like a brave man, and like an honest man. | - Вы говорите, как человек смелый и честный. |
Courage does not fear crime, and honesty does not fear authority." | Мужество не страшится зрелища преступления, честность не страшится властей. |
Marius interrupted him:- "That is well, but what do you intend to do?" | - Все это хорошо, но что вы думаете предпринять?- прервал его Мариус. |
The inspector contented himself with the remark:- | Надзиратель ограничился таким ответом: |
"The lodgers have pass-keys with which to get in at night. | - У всех жильцов дома пятьдесят - пятьдесят два есть ключи от наружных дверей; ими пользуются, возвращаясь ночью к себе домой. |
You must have one." | У вас есть такой ключ? |
"Yes," said Marius. | - Да, - ответил Мариус. |
"Have you it about you?" | - Он при вас? |
"Yes." | -Да. |
"Give it to me," said the inspector. | - Дайте его мне, - сказал надзиратель. |
Marius took his key from his waistcoat pocket, handed it to the inspector and added:- | Мариус вынул ключ из жилетного кармана, передал его надзирателю и прибавил: |
"If you will take my advice, you will come in force." | - Послушайтесь меня, приходите с охраной. |
The inspector cast on Marius such a glance as Voltaire might have bestowed on a provincial academician who had suggested a rhyme to him; with one movement he plunged his hands, which were enormous, into the two immense pockets of his top-coat, and pulled out two small steel pistols, of the sort called "knock-me-downs." | Надзиратель метнул на Мариуса такой взгляд, каким Вольтер подарил бы провинциального академика, подсказавшего ему рифму, и, запустив обе руки, обе свои огромные лапищи, в бездонные карманы каррика, вытащил оттуда два стальных пистолета, из тех, что называются карманными пистолетами. |
Then he presented them to Marius, saying rapidly, in a curt tone:- | Протянув их Мариусу, он заговорил быстро, короткими фразами: |
"Take these. | - Возьмите. |
Go home. | Отправляйтесь домой. |
Hide in your chamber, so that you may be supposed to have gone out. | Спрячьтесь у себя в комнате. Пусть думают, что вы ушли. |
They are loaded. | Они заряжены. |
Each one carries two balls. | В каждом по две пули. |
You will keep watch; there is a hole in the wall, as you have informed me. | Наблюдайте. Вы мне говорили, в стене есть щель. |
These men will come. | Пусть соберутся. |
Leave them to their own devices for a time. | Не мешайте им сначала. |
When you think matters have reached a crisis, and that it is time to put a stop to them, fire a shot. | Когда решите, что время пришло и пора кончать, стреляйте. |
Not too soon. | Только не спешите. |
The rest concerns me. | Остальное предоставьте мне. |
A shot into the ceiling, the air, no matter where. | Стреляйте в воздух, в потолок- все равно куда. |
Above all things, not too soon. | Главное -не спешите. |
Wait until they begin to put their project into execution; you are a lawyer; you know the proper point." | Выждите. Пусть они приступят к делу, вы -адвокат, вы понимаете, как это важно. |
Marius took the pistols and put them in the side pocket of his coat. | Мариус взял пистолеты и положил их в боковой карман сюртука. |
"That makes a lump that can be seen," said the inspector. | - Очень топорщится, сразу заметно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать