Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the sound of this number, the inspector raised his head, and said coldly:- Когда Мариус назвал номер дома, надзиратель поднял голову и бесстрастно спросил:
"So it is in the room at the end of the corridor?" - Комната в конце коридора?
"Precisely," answered Marius, and he added: "Are you acquainted with that house?" - Совершенно верно, - подтвердил Мариус и добавил: - Разве вы знаете этот дом?
The inspector remained silent for a moment, then replied, as he warmed the heel of his boot at the door of the stove:- Надзиратель помолчал, затем ответил, подставляя каблук сапога к дверце топившейся печи, чтобы согреть ногу:
"Apparently." - По-видимому, так.
He went on, muttering between his teeth, and not addressing Marius so much as his cravat:- Он продолжал цедить сквозь зубы, обращаясь не столько к Мариусу, сколько к собственному галстуку:
"Patron-Minette must have had a hand in this." - Тут без Петушиного часа не обошлось.
This word struck Marius. Его слова поразили Мариуса.
"Patron-Minette," said he, - Петушиный час...- повторил он.
"I did hear that word pronounced, in fact." - В самом деле, я слышал эти слова.
And he repeated to the inspector the dialogue between the long-haired man and the bearded man in the snow behind the wall of the Rue du Petit-Banquier. Он рассказал надзирателю о диалоге между лохмачом и бородачом, на снегу, за стеной на Малой Банкирской улице.
The inspector muttered:- Надзиратель пробурчал:
"The long-haired man must be Brujon, and the bearded one Demi-Liard, alias Deux-Milliards." - Лохматый - должно быть, Брюжон, а бородатый- Пол -Лиарда, он же Два Миллиарда.
He had dropped his eyelids again, and became absorbed in thought. Он снова опустил глаза и предался размышлениям.
"As for Father What's-his-name, I think I recognize him. - Ну, а насчет папаши Бесфамильного, -присовокупил он, - я тоже догадываюсь...
Here, I've burned my coat. Так и есть, я подпалил каррик!..
They always have too much fire in these cursed stoves. И чего они всегда так жарко топят эти проклятые печки!
Number 50-52. Номер пятьдесят-пятьдесят два.
Former property of Gorbeau." Бывшее домовладение Горбо.
Then he glanced at Marius. Он взглянул на Мариуса:
"You saw only that bearded and that long-haired man?" - Вы видели только бородача и лохмача?
"And Panchaud." - И Крючка.
"You didn't see a little imp of a dandy prowling about the premises?" - А этакого молоденького франтика?
"No." - Нет.
"Nor a big lump of matter, resembling an elephant in the Jardin des Plantes?" - А огромного плечистого детину, похожего на слона из зоологического сада?
"No." - Нет.
"Nor a scamp with the air of an old red tail?" - А этакого пройдоху, с виду старого паяца?
"No." - Нет.
"As for the fourth, no one sees him, not even his adjutants, clerks, and employees. - Ну, а четвертый - тот вообще невидимка, даже для своих помощников, пособников и подручных.
It is not surprising that you did not see him." Нет ничего удивительного, что вы его не заметили.
"No. - Действительно, не заметил.
Who are all those persons?" asked Marius. А что это за люди? - спросил Мариус.
The inspector answered:- "Besides, this is not the time for them." -Впрочем, это совсем не их час...- вместо ответа сказал надзиратель.
He relapsed into silence, then resumed:- Он помолчал, потом заговорил снова:
"50-52. - Пятьдесят - пятьдесят два.
I know that barrack. Знаю я этот сарай.
Impossible to conceal ourselves inside it without the artists seeing us, and then they will get off simply by countermanding the vaudeville. Нам в нем спрятаться негде, артисты нас сразу заметят. И отделаются тем, что отменят водевиль.
They are so modest! Это народ скромный.
An audience embarrasses them. Стесняется публики.
None of that, none of that. I want to hear them sing and make them dance." Нет, это не годится, не годится Я хочу услышать, как они поют, и заставлю их поплясать.
This monologue concluded, he turned to Marius, and demanded, gazing at him intently the while:- Закончив этот монолог, он повернулся к Мариусу и спросил, глядя на него в упор:
"Are you afraid?" - Вы боитесь?
"Of what?" said Marius. - Кого?
"Of these men?" - Этих людей?
"No more than yourself!" retorted Marius rudely, who had begun to notice that this police agent had not yet said "monsieur" to him. - Не больше, чем вас, - мрачно отрезал Мариус, заметив наконец, что сыщик ни разу не назвал его сударем.
The inspector stared still more intently at Marius, and continued with sententious solemnity:- Надзиратель посмотрел на Мариуса еще пристальнее и произнес с какой-то нравоучительной торжественностью:
" There, you speak like a brave man, and like an honest man. - Вы говорите, как человек смелый и честный.
Courage does not fear crime, and honesty does not fear authority." Мужество не страшится зрелища преступления, честность не страшится властей.
Marius interrupted him:- "That is well, but what do you intend to do?" - Все это хорошо, но что вы думаете предпринять?- прервал его Мариус.
The inspector contented himself with the remark:- Надзиратель ограничился таким ответом:
"The lodgers have pass-keys with which to get in at night. - У всех жильцов дома пятьдесят - пятьдесят два есть ключи от наружных дверей; ими пользуются, возвращаясь ночью к себе домой.
You must have one." У вас есть такой ключ?
"Yes," said Marius. - Да, - ответил Мариус.
"Have you it about you?" - Он при вас?
"Yes." -Да.
"Give it to me," said the inspector. - Дайте его мне, - сказал надзиратель.
Marius took his key from his waistcoat pocket, handed it to the inspector and added:- Мариус вынул ключ из жилетного кармана, передал его надзирателю и прибавил:
"If you will take my advice, you will come in force." - Послушайтесь меня, приходите с охраной.
The inspector cast on Marius such a glance as Voltaire might have bestowed on a provincial academician who had suggested a rhyme to him; with one movement he plunged his hands, which were enormous, into the two immense pockets of his top-coat, and pulled out two small steel pistols, of the sort called "knock-me-downs." Надзиратель метнул на Мариуса такой взгляд, каким Вольтер подарил бы провинциального академика, подсказавшего ему рифму, и, запустив обе руки, обе свои огромные лапищи, в бездонные карманы каррика, вытащил оттуда два стальных пистолета, из тех, что называются карманными пистолетами.
Then he presented them to Marius, saying rapidly, in a curt tone:- Протянув их Мариусу, он заговорил быстро, короткими фразами:
"Take these. - Возьмите.
Go home. Отправляйтесь домой.
Hide in your chamber, so that you may be supposed to have gone out. Спрячьтесь у себя в комнате. Пусть думают, что вы ушли.
They are loaded. Они заряжены.
Each one carries two balls. В каждом по две пули.
You will keep watch; there is a hole in the wall, as you have informed me. Наблюдайте. Вы мне говорили, в стене есть щель.
These men will come. Пусть соберутся.
Leave them to their own devices for a time. Не мешайте им сначала.
When you think matters have reached a crisis, and that it is time to put a stop to them, fire a shot. Когда решите, что время пришло и пора кончать, стреляйте.
Not too soon. Только не спешите.
The rest concerns me. Остальное предоставьте мне.
A shot into the ceiling, the air, no matter where. Стреляйте в воздух, в потолок- все равно куда.
Above all things, not too soon. Главное -не спешите.
Wait until they begin to put their project into execution; you are a lawyer; you know the proper point." Выждите. Пусть они приступят к делу, вы -адвокат, вы понимаете, как это важно.
Marius took the pistols and put them in the side pocket of his coat. Мариус взял пистолеты и положил их в боковой карман сюртука.
"That makes a lump that can be seen," said the inspector. - Очень топорщится, сразу заметно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x