Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This corridor, as the reader will remember, was bordered on both sides by attics, all of which were, for the moment, empty and to let. По обеим сторонам коридора, как известно читателю, были расположены каморки; все они тогда были не заняты и сдавались внаем.
Ma'am Bougon was in the habit of leaving all the doors open. Двери в них мамаша Бюргон обычно оставляла открытыми настежь.
As he passed one of these attics, Marius thought he perceived in the uninhabited cell the motionless heads of four men, vaguely lighted up by a remnant of daylight, falling through a dormer window. Когда Мариус пробирался мимо одной из этих дверей, ему показалось, что в нежилой комнате перед ним промелькнули головы четырех неподвижно стоявших мужчин, слабо освещенные угасавшим дневным светом, который проникал сквозь чердачное окно.
Marius made no attempt to see, not wishing to be seen himself. Мариус не пытался их разглядеть - он боялся, как бы его не увидели.
He succeeded in reaching his chamber without being seen and without making any noise. Ему удалось незаметно и бесшумно войти к себе в комнату.
It was high time. Он пришел вовремя.
A moment later he heard Ma'am Bougon take her departure, locking the door of the house behind her. Через минуту он услышал, как вышла мамаша Бюргон и как закрылась входная дверь.
CHAPTER XVI-IN WHICH WILL BE FOUND THE WORDS TO AN ENGLISH AIR WHICH WAS IN FASHION IN 1832 Глава шестнадцатая, В КОТОРОЙ ЧИТАТЕЛЬ УСЛЫШИТ ПЕСЕНКУ НА АНГЛИЙСКИЙ МОТИВ, МОДНУЮ В 1832 ГОДУ
Marius seated himself on his bed. Мариус присел на кровать.
It might have been half-past five o'clock. Было, пожалуй, около половины шестого.
Only half an hour separated him from what was about to happen. Только полчаса отделяли его от того, что должно было свершиться.
He heard the beating of his arteries as one hears the ticking of a watch in the dark. Он слышал, как пульсирует кровь в его жилах, -так в темноте слышится тиканье часов.
He thought of the double march which was going on at that moment in the dark,-crime advancing on one side, justice coming up on the other. Он думал о двойном наступлении, которое готовилось в эту минуту под прикрытием темноты: с одной стороны приближалось злодейство, с другой - надвигалось правосудие.
He was not afraid, but he could not think without a shudder of what was about to take place. Страха он не испытывал, но не мог подумать без содрогания о том, что вот-вот должно произойти.
As is the case with all those who are suddenly assailed by an unforeseen adventure, the entire day produced upon him the effect of a dream, and in order to persuade himself that he was not the prey of a nightmare, he had to feel the cold barrels of the steel pistols in his trousers pockets. Как это всегда бывает при внезапном столкновении с событием, из ряда вон выходящим, ему казалось, что весь этот день -лишь сон, и только ощущая холодок двух стальных пистолетов, лежавших в жилетных карманах, он убеждался, что не является жертвой кошмара.
It was no longer snowing; the moon disengaged itself more and more clearly from the mist, and its light, mingled with the white reflection of the snow which had fallen, communicated to the chamber a sort of twilight aspect. Снег перестал; луна, выходя из тумана, становилась все ярче, и ее сияние, сливаясь с серебряным отблеском снега, наполняло комнату сумеречной мглой.
There was a light in the Jondrette den. У Жондретов горел огонь.
Marius saw the hole in the wall shining with a reddish glow which seemed bloody to him. Через щель в перегородке пробивался багровый луч света, казавшийся Мариусу кровавым.
It was true that the light could not be produced by a candle. Было ясно, что этот луч - не от свечи.
However, there was not a sound in the Jondrette quarters, not a soul was moving there, not a soul speaking, not a breath; the silence was glacial and profound, and had it not been for that light, he might have thought himself next door to a sepulchre. Между тем из комнаты Жондретов не доносилось ни шороха, ни звука, ни слова, ни вздоха, - там царила леденящая душу, глухая тишина; и не будь этого света, можно было бы подумать, что рядом склеп.
Marius softly removed his boots and pushed them under his bed. Мариус тихонько снял ботинки и сунул их под кровать.
Several minutes elapsed. Прошло несколько минут.
Marius heard the lower door turn on its hinges; a heavy step mounted the staircase, and hastened along the corridor; the latch of the hovel was noisily lifted; it was Jondrette returning. Вдруг внизу скрипнула дверь, и Мариус услышал грузные шаги, протопавшие по лестнице и пробежавшие по коридору; со стуком приподнялась щеколда: это вернулся Жондрет.
Instantly, several voices arose. Сразу послышались голоса.
The whole family was in the garret. Only, it had been silent in the master's absence, like wolf whelps in the absence of the wolf. Семья, как оказалось, была в сборе, но в отсутствие хозяина все притихли, словно волчата в отсутствие волка.
"It's I," said he. - Вот и я, - сказал Жондрет.
"Good evening, daddy," yelped the girls. - Добрый вечер, папочка! -завизжали дочки.
"Well?" said the mother. - Ну как? - спросила жена.
"All's going first-rate," responded Jondrette, "but my feet are beastly cold. - Помаленьку, -отвечал Жондрет, - но я прозяб, как собака, ноги окоченели.
Good! You have dressed up. Ага, ты приоделась!
You have done well! Правильно.
You must inspire confidence." Надо, чтобы твой вид внушал доверие.
"All ready to go out." - Я готова, могу идти.
"Don't forget what I told you. - Ничего не забудешь из того, что я тебе сказал?
You will do everything sure?" Вес сделаешь, как надо?
"Rest easy." - Будь спокоен.
"Because-" said Jondrette. - Дело в том.. - сказал Жондрет.
And he left the phrase unfinished. И не закончил фразу.
Marius heard him lay something heavy on the table, probably the chisel which he had purchased. Мариусу было слышно, что он положил на стол что-то тяжелое, по всей вероятности - купленное им долото.
"By the way," said Jondrette, "have you been eating here?" - Кстати, вы уже поели? - спросил Жондрет.
"Yes," said the mother. "I got three large potatoes and some salt. - Да, -ответила жена. -У меня были три больших картофелины и соль.
I took advantage of the fire to cook them." Я их испекла, -спасибо, огонь еще был.
"Good," returned Jondrette. "To-morrow I will take you out to dine with me. - Отлично, -сказал Жондрет. -Завтра поведу всех вас обедать.
We will have a duck and fixings. Закажем утку и всякую всячину.
You shall dine like Charles the Tenth; all is going well!" Пообедаете по -королевски, не хуже Карла Десятого. Все идет как нельзя лучше!
Then he added:- И, понизив голос, добавил:
"The mouse-trap is open. - Мышеловка открыта.
The cats are there." Коты начеку.
He lowered his voice still further, and said:- И еще тише:
"Put this in the fire." - Сунь-ка это в огонь.
Marius heard a sound of charcoal being knocked with the tongs or some iron utensil, and Jondrette continued:- Мариусу было слышно, как потрескивают угли, которые помешивали каминными щипцами или каким-то железным инструментом.
"Have you greased the hinges of the door so that they will not squeak?" - Дверные петли смазала, чтобы не скрипели? -спросил Жондрет.
"Yes," replied the mother. - Да, - ответила жена.
"What time is it?" - Который теперь час?
"Nearly six. - Скоро шесть.
The half-hour struck from Saint-Medard a while ago." Недавно пробило половину шестого на Сен -Медаре.
"The devil!" ejaculated Jondrette; "the children must go and watch. - Черт возьми! -воскликнул Жондрет. -Девчонкам пора идти караулить.
Come you, do you listen here." Эй вы, идите-ка сюда, слушайте!
A whispering ensued. Они зашушукались.
Jondrette's voice became audible again:- Потом снова послышался громкий голос Жондрета:
"Has old Bougon left?" - Бюргонша ушла?
"Yes," said the mother. - Да, - ответила жена.
"Are you sure that there is no one in our neighbor's room?" -Ты уверена, что у соседа никого нет?
"He has not been in all day, and you know very well that this is his dinner hour." - Он с утра не возвращался. Ты сам отлично знаешь, что в это время он обедает.
"You are sure?" -Ты в этом уверена?
"Sure." - Уверена.
"All the same," said Jondrette, "there's no harm in going to see whether he is there. - Все равно, - сказал Жондрет, - невредно сходить и взглянуть, нет ли его.
Here, my girl, take the candle and go there." Ну-ка, дочка, возьми свечу и прогуляйся туда.
Marius fell on his hands and knees and crawled silently under his bed. Мариус опустился на четвереньки и бесшумно заполз под кровать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x