Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This corridor, as the reader will remember, was bordered on both sides by attics, all of which were, for the moment, empty and to let. | По обеим сторонам коридора, как известно читателю, были расположены каморки; все они тогда были не заняты и сдавались внаем. |
Ma'am Bougon was in the habit of leaving all the doors open. | Двери в них мамаша Бюргон обычно оставляла открытыми настежь. |
As he passed one of these attics, Marius thought he perceived in the uninhabited cell the motionless heads of four men, vaguely lighted up by a remnant of daylight, falling through a dormer window. | Когда Мариус пробирался мимо одной из этих дверей, ему показалось, что в нежилой комнате перед ним промелькнули головы четырех неподвижно стоявших мужчин, слабо освещенные угасавшим дневным светом, который проникал сквозь чердачное окно. |
Marius made no attempt to see, not wishing to be seen himself. | Мариус не пытался их разглядеть - он боялся, как бы его не увидели. |
He succeeded in reaching his chamber without being seen and without making any noise. | Ему удалось незаметно и бесшумно войти к себе в комнату. |
It was high time. | Он пришел вовремя. |
A moment later he heard Ma'am Bougon take her departure, locking the door of the house behind her. | Через минуту он услышал, как вышла мамаша Бюргон и как закрылась входная дверь. |
CHAPTER XVI-IN WHICH WILL BE FOUND THE WORDS TO AN ENGLISH AIR WHICH WAS IN FASHION IN 1832 | Глава шестнадцатая, В КОТОРОЙ ЧИТАТЕЛЬ УСЛЫШИТ ПЕСЕНКУ НА АНГЛИЙСКИЙ МОТИВ, МОДНУЮ В 1832 ГОДУ |
Marius seated himself on his bed. | Мариус присел на кровать. |
It might have been half-past five o'clock. | Было, пожалуй, около половины шестого. |
Only half an hour separated him from what was about to happen. | Только полчаса отделяли его от того, что должно было свершиться. |
He heard the beating of his arteries as one hears the ticking of a watch in the dark. | Он слышал, как пульсирует кровь в его жилах, -так в темноте слышится тиканье часов. |
He thought of the double march which was going on at that moment in the dark,-crime advancing on one side, justice coming up on the other. | Он думал о двойном наступлении, которое готовилось в эту минуту под прикрытием темноты: с одной стороны приближалось злодейство, с другой - надвигалось правосудие. |
He was not afraid, but he could not think without a shudder of what was about to take place. | Страха он не испытывал, но не мог подумать без содрогания о том, что вот-вот должно произойти. |
As is the case with all those who are suddenly assailed by an unforeseen adventure, the entire day produced upon him the effect of a dream, and in order to persuade himself that he was not the prey of a nightmare, he had to feel the cold barrels of the steel pistols in his trousers pockets. | Как это всегда бывает при внезапном столкновении с событием, из ряда вон выходящим, ему казалось, что весь этот день -лишь сон, и только ощущая холодок двух стальных пистолетов, лежавших в жилетных карманах, он убеждался, что не является жертвой кошмара. |
It was no longer snowing; the moon disengaged itself more and more clearly from the mist, and its light, mingled with the white reflection of the snow which had fallen, communicated to the chamber a sort of twilight aspect. | Снег перестал; луна, выходя из тумана, становилась все ярче, и ее сияние, сливаясь с серебряным отблеском снега, наполняло комнату сумеречной мглой. |
There was a light in the Jondrette den. | У Жондретов горел огонь. |
Marius saw the hole in the wall shining with a reddish glow which seemed bloody to him. | Через щель в перегородке пробивался багровый луч света, казавшийся Мариусу кровавым. |
It was true that the light could not be produced by a candle. | Было ясно, что этот луч - не от свечи. |
However, there was not a sound in the Jondrette quarters, not a soul was moving there, not a soul speaking, not a breath; the silence was glacial and profound, and had it not been for that light, he might have thought himself next door to a sepulchre. | Между тем из комнаты Жондретов не доносилось ни шороха, ни звука, ни слова, ни вздоха, - там царила леденящая душу, глухая тишина; и не будь этого света, можно было бы подумать, что рядом склеп. |
Marius softly removed his boots and pushed them under his bed. | Мариус тихонько снял ботинки и сунул их под кровать. |
Several minutes elapsed. | Прошло несколько минут. |
Marius heard the lower door turn on its hinges; a heavy step mounted the staircase, and hastened along the corridor; the latch of the hovel was noisily lifted; it was Jondrette returning. | Вдруг внизу скрипнула дверь, и Мариус услышал грузные шаги, протопавшие по лестнице и пробежавшие по коридору; со стуком приподнялась щеколда: это вернулся Жондрет. |
Instantly, several voices arose. | Сразу послышались голоса. |
The whole family was in the garret. Only, it had been silent in the master's absence, like wolf whelps in the absence of the wolf. | Семья, как оказалось, была в сборе, но в отсутствие хозяина все притихли, словно волчата в отсутствие волка. |
"It's I," said he. | - Вот и я, - сказал Жондрет. |
"Good evening, daddy," yelped the girls. | - Добрый вечер, папочка! -завизжали дочки. |
"Well?" said the mother. | - Ну как? - спросила жена. |
"All's going first-rate," responded Jondrette, "but my feet are beastly cold. | - Помаленьку, -отвечал Жондрет, - но я прозяб, как собака, ноги окоченели. |
Good! You have dressed up. | Ага, ты приоделась! |
You have done well! | Правильно. |
You must inspire confidence." | Надо, чтобы твой вид внушал доверие. |
"All ready to go out." | - Я готова, могу идти. |
"Don't forget what I told you. | - Ничего не забудешь из того, что я тебе сказал? |
You will do everything sure?" | Вес сделаешь, как надо? |
"Rest easy." | - Будь спокоен. |
"Because-" said Jondrette. | - Дело в том.. - сказал Жондрет. |
And he left the phrase unfinished. | И не закончил фразу. |
Marius heard him lay something heavy on the table, probably the chisel which he had purchased. | Мариусу было слышно, что он положил на стол что-то тяжелое, по всей вероятности - купленное им долото. |
"By the way," said Jondrette, "have you been eating here?" | - Кстати, вы уже поели? - спросил Жондрет. |
"Yes," said the mother. "I got three large potatoes and some salt. | - Да, -ответила жена. -У меня были три больших картофелины и соль. |
I took advantage of the fire to cook them." | Я их испекла, -спасибо, огонь еще был. |
"Good," returned Jondrette. "To-morrow I will take you out to dine with me. | - Отлично, -сказал Жондрет. -Завтра поведу всех вас обедать. |
We will have a duck and fixings. | Закажем утку и всякую всячину. |
You shall dine like Charles the Tenth; all is going well!" | Пообедаете по -королевски, не хуже Карла Десятого. Все идет как нельзя лучше! |
Then he added:- | И, понизив голос, добавил: |
"The mouse-trap is open. | - Мышеловка открыта. |
The cats are there." | Коты начеку. |
He lowered his voice still further, and said:- | И еще тише: |
"Put this in the fire." | - Сунь-ка это в огонь. |
Marius heard a sound of charcoal being knocked with the tongs or some iron utensil, and Jondrette continued:- | Мариусу было слышно, как потрескивают угли, которые помешивали каминными щипцами или каким-то железным инструментом. |
"Have you greased the hinges of the door so that they will not squeak?" | - Дверные петли смазала, чтобы не скрипели? -спросил Жондрет. |
"Yes," replied the mother. | - Да, - ответила жена. |
"What time is it?" | - Который теперь час? |
"Nearly six. | - Скоро шесть. |
The half-hour struck from Saint-Medard a while ago." | Недавно пробило половину шестого на Сен -Медаре. |
"The devil!" ejaculated Jondrette; "the children must go and watch. | - Черт возьми! -воскликнул Жондрет. -Девчонкам пора идти караулить. |
Come you, do you listen here." | Эй вы, идите-ка сюда, слушайте! |
A whispering ensued. | Они зашушукались. |
Jondrette's voice became audible again:- | Потом снова послышался громкий голос Жондрета: |
"Has old Bougon left?" | - Бюргонша ушла? |
"Yes," said the mother. | - Да, - ответила жена. |
"Are you sure that there is no one in our neighbor's room?" | -Ты уверена, что у соседа никого нет? |
"He has not been in all day, and you know very well that this is his dinner hour." | - Он с утра не возвращался. Ты сам отлично знаешь, что в это время он обедает. |
"You are sure?" | -Ты в этом уверена? |
"Sure." | - Уверена. |
"All the same," said Jondrette, "there's no harm in going to see whether he is there. | - Все равно, - сказал Жондрет, - невредно сходить и взглянуть, нет ли его. |
Here, my girl, take the candle and go there." | Ну-ка, дочка, возьми свечу и прогуляйся туда. |
Marius fell on his hands and knees and crawled silently under his bed. | Мариус опустился на четвереньки и бесшумно заполз под кровать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать