Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Hardly had he concealed himself, when he perceived a light through the crack of his door. | Едва успел он свернуться в комочек, как сквозь щели в дверях просочился свет. |
"P'pa," cried a voice, "he is not in here." | - Па -ап, его нет! - раздалось в коридоре. |
He recognized the voice of the eldest daughter. | Мариус узнал голос старшей дочери Жондрета. |
"Did you go in?" demanded her father. | -Ты входила в комнату? - спросил отец. |
"No," replied the girl, "but as his key is in the door, he must be out." | - Нет, -ответила дочь, -но раз ключ в дверях, значит, он ушел. |
The father exclaimed:- "Go in, nevertheless." | - А все-таки войди! - крикнул отец. |
The door opened, and Marius saw the tall Jondrette come in with a candle in her hand. | Дверь отворилась, и Мариус увидел старшую девицу Жондрет со свечой в руке. |
She was as she had been in the morning, only still more repulsive in this light. | Она была такая же, как и утром, но при этом освещении казалась еще ужаснее. |
She walked straight up to the bed. Marius endured an indescribable moment of anxiety; but near the bed there was a mirror nailed to the wall, and it was thither that she was directing her steps. | Она направилась прямо к кровати, и Мариус пережил минуту неописуемой тревоги. Но над кроватью висело зеркало, к нему-то она и шла. |
She raised herself on tiptoe and looked at herself in it. | Она встала на цыпочки и погляделась в него. |
In the neighboring room, the sound of iron articles being moved was audible. | Из соседней комнаты доносился лязг передвигаемых железных предметов. |
She smoothed her hair with the palm of her hand, and smiled into the mirror, humming with her cracked and sepulchral voice:- | Она пригладила волосы ладонью и заулыбалась сама себе в зеркало, напевая своим надтреснутым, замогильным голосом: |
Nos amours ont dure toute une semaine, Mais que du bonheur les instants sont courts! S'adorer huit jours, c'etait bien la peine! Le temps des amours devrait durer toujours! Devrait durer toujours! devrait durer toujours! | Семь или восемь дней пылал огонь сердечный, И, право, стоило, чтоб он н впредь не гас! Ах, если бы любовь могла быть вечной, вечной! Но счастье лишь блеснет и покидает нас. |
In the meantime, Marius trembled. | Мариус дрожал от страха. |
It seemed impossible to him that she should not hear his breathing. | Ему казалось невозможным, чтобы она не услышала его дыхания. |
She stepped to the window and looked out with the half-foolish way she had. | Она приблизилась к окошку и, окинув взглядом улицу, с обычным своим полубезумным видом громко проговорила: |
"How ugly Paris is when it has put on a white chemise!" said she. | - Надел Париж белую рубаху и стал уродиной! |
She returned to the mirror and began again to put on airs before it, scrutinizing herself full-face and three-quarters face in turn. | Она снова подошла к зеркалу и снова начала гримасничать, разглядывая себя то прямо, то в профиль. |
"Well!" cried her father, "what are you about there?" | - Ну что же ты? - крикнул отец. - Куда запропастилась? |
"I am looking under the bed and the furniture," she replied, continuing to arrange her hair; "there's no one here." | - Сейчас! Смотрю под кроватью и под другой мебелью, - отвечала она, взбивая волосы. -Никого. |
"Booby!" yelled her father. | - Дуреха! - заревел отец. |
"Come here this minute! | - Сейчас же сюда! |
And don't waste any time about it!" | Нечего время терять. |
"Coming! | -Иду! |
Coming!" said she. | Иду! |
"One has no time for anything in this hovel!" She hummed:- | Им вечно некогда! - сказала она и стала напевать: |
Vous me quittez pour aller a la gloire; | Вы бросили меня, ушли дорогой славы, |
Mon triste c?ur suivra partout. | Но сердцем горестным везде я там, где вы... |
She cast a parting glance in the mirror and went out, shutting the door behind her. | Кинув прощальный взгляд в зеркало, она вышла, закрыв за собою дверь. |
A moment more, and Marius heard the sound of the two young girls' bare feet in the corridor, and Jondrette's voice shouting to them:- | А через минуту Мариус услышал топот босых ног по коридору и голос Жондрета, кричавшего вслед девушкам: |
"Pay strict heed! | - Смотрите хорошенько! |
One on the side of the barrier, the other at the corner of the Rue du Petit-Banquier. | Одной сторожить заставу, другой - угол Малой Банкирской. |
Don't lose sight for a moment of the door of this house, and the moment you see anything, rush here on the instant! as hard as you can go! | Ни на минуту не терять из виду дверь дома, и как что-нибудь заметите, сейчас же сюда! Пулей! |
You have a key to get in." | Ключ от входной двери у вас. |
The eldest girl grumbled:- | Старшая проворчала: |
"The idea of standing watch in the snow barefoot!" | - Попробуй покарауль босиком на снегу! |
"To-morrow you shall have some dainty little green silk boots!" said the father. | - Завтра у вас будут коричневые шелковые полусапожки! - сказал отец. |
They ran downstairs, and a few seconds later the shock of the outer door as it banged to announced that they were outside. | Девушки спустились с лестницы, и через несколько секунд стук захлопнувшейся внизу двери оповестил о том, что они вышли. |
There now remained in the house only Marius, the Jondrettes and probably, also, the mysterious persons of whom Marius had caught a glimpse in the twilight, behind the door of the unused attic. | В доме остались Мариус, чета Жондретов и, вероятно, те таинственные личности, которых Мариус заметил в полутьме, за дверью пустовавшей каморки. |
CHAPTER XVII-THE USE MADE OF MARIUS' FIVE-FRANC PIECE | Глава семнадцатая НА ЧТО БЫЛА ИСТРАЧЕНА ПЯТИФРАНКОВАЯ МОНЕТА МАРИУСА |
Marius decided that the moment had now arrived when he must resume his post at his observatory. | Мариус решил, что наступило время вернуться на свой наблюдательный пост. |
In a twinkling, and with the agility of his age, he had reached the hole in the partition. | В одно мгновение с проворством, свойственным его возрасту, он очутился у щели в перегородке. |
He looked. | Он заглянул внутрь. |
The interior of the Jondrette apartment presented a curious aspect, and Marius found an explanation of the singular light which he had noticed. | Жилье Жондретов представляло необыкновенное зрелище. Мариус нашел, наконец, объяснение проникавшему оттуда странному свету. |
A candle was burning in a candlestick covered with verdigris, but that was not what really lighted the chamber. | Там горела свеча в позеленевшем медном подсвечнике, но не она освещала чердак. |
The hovel was completely illuminated, as it were, by the reflection from a rather large sheet-iron brazier standing in the fireplace, and filled with burning charcoal, the brazier prepared by the Jondrette woman that morning. | Вся берлога была как бы озарена огнем большой железной жаровни, поставленной в камин и полной горящих угольев, - той самой жаровни, которую раздобыла утром жена Жондрета. |
The charcoal was glowing hot and the brazier was red; a blue flame flickered over it, and helped him to make out the form of the chisel purchased by Jondrette in the Rue Pierre-Lombard, where it had been thrust into the brazier to heat. | Угли пылали, и жаровня раскалилась докрасна; там плясало синее пламя вокруг купленного Жондретом на улице Пьер -Ломбар долота, которое было теперь воткнуто в уголья и побагровело от накала. |
In one corner, near the door, and as though prepared for some definite use, two heaps were visible, which appeared to be, the one a heap of old iron, the other a heap of ropes. | В углу возле дверей виднелись две груды каких-то предметов, вероятно, положенных здесь неспроста- одна была похожа на связку веревок, другая на кучу железного лома. |
All this would have caused the mind of a person who knew nothing of what was in preparation, to waver between a very sinister and a very simple idea. | Человек, не посвященный в то, что здесь замышлялось, мог бы предположить и самое худшее и самое безобидное. |
The lair thus lighted up more resembled a forge than a mouth of hell, but Jondrette, in this light, had rather the air of a demon than of a smith. | Освещенная таким образом комната напоминала скорее кузницу, чем адское пекло, зато Жондрет при таком освещении смахивал больше на дьявола, чем на кузнеца. |
The heat of the brazier was so great, that the candle on the table was melting on the side next the chafing-dish, and was drooping over. | От углей шел такой жар, что горевшая на столе свеча таяла со стороны, обращенной к жаровне, оплывая с одного края. |
An old dark-lantern of copper, worthy of Diogenes turned Cartouche, stood on the chimney-piece. | На камине стоял старый медный потайной фонарь, достойный Диогена, обернувшегося Картушем. |
The brazier, placed in the fireplace itself, beside the nearly extinct brands, sent its vapors up the chimney, and gave out no odor. | Чад от жаровни, поставленной в самый очаг между тлеющих головешек, уходил в каминную трубу, и в комнате не чувствовалось его запаха. |
The moon, entering through the four panes of the window, cast its whiteness into the crimson and flaming garret; and to the poetic spirit of Marius, who was dreamy even in the moment of action, it was like a thought of heaven mingled with the misshapen reveries of earth. | Проникая сквозь оконные стекла, луна посылала свои бледные лучи в это пылавшее пурпуром логово, и поэтическому воображению Мариуса, который оставался мечтателем, даже когда нужно было действовать, они представлялись как бы небесной грезой, залетевшей в безобразные земные сны. |
A breath of air which made its way in through the open pane, helped to dissipate the smell of the charcoal and to conceal the presence of the brazier. | Ветер, врываясь через разбитое окно, рассеивал чад и помогал скрывать присутствие жаровни. |
The Jondrette lair was, if the reader recalls what we have said of the Gorbeau building, admirably chosen to serve as the theatre of a violent and sombre deed, and as the envelope for a crime. | Берлога Жондрета, если читатель припомнит то, что мы говорили о жилище Г орбо, являлась самой прекрасной ареной для темного, кровавого дела и надежным местом для сокрытия преступления. |
It was the most retired chamber in the most isolated house on the most deserted boulevard in Paris. | Это была самая глухая комната в самом уединенном доме на самом безлюдном бульваре Парижа. |
If the system of ambush and traps had not already existed, they would have been invented there. | Если бы не существовало на свете засад, то их изобрели бы там. |
The whole thickness of a house and a multitude of uninhabited rooms separated this den from the boulevard, and the only window that existed opened on waste lands enclosed with walls and palisades. | Толща стен и множество необитаемых помещений отделяли эту трущобу от бульвара, а единственное ее окно выходило на пустыри, обнесенные глухой стеной и заборами. |
Jondrette had lighted his pipe, seated himself on the seatless chair, and was engaged in smoking. | Жондрет разжег трубку, уселся на дырявый стул и задымил. |
His wife was talking to him in a low tone. | Жена что-то говорила ему шепотом. |
If Marius had been Courfeyrac, that is to say, one of those men who laugh on every occasion in life, he would have burst with laughter when his gaze fell on the Jondrette woman. | Если бы Мариус был Курфейраком, то есть принадлежал к той породе людей, которые смеются во всех случаях жизни, он расхохотался бы при виде супруги Жондрет. |
She had on a black bonnet with plumes not unlike the hats of the heralds-at-arms at the coronation of Charles X., an immense tartan shawl over her knitted petticoat, and the man's shoes which her daughter had scorned in the morning. | На ней была черная шляпа с перьями, живо напоминавшая головные уборы герольдов на коронации Карла X, широченная клетчатая шаль поверх вязаной юбки и мужские башмаки - те самые, которыми утром побрезговала ее дочь. |
It was this toilette which had extracted from Jondrette the exclamation: | По-видимому, этот наряд и заставил Жондрета воскликнуть: |
"Good! | "Ага! |
You have dressed up. | Ты приоделась! |
You have done well. | Правильно. |
You must inspire confidence!" | Надо, чтобы твой вид внушал доверие!" |
As for Jondrette, he had not taken off the new surtout, which was too large for him, and which M. Leblanc had given him, and his costume continued to present that contrast of coat and trousers which constituted the ideal of a poet in Courfeyrac's eyes. | А на Жондрете был все тот же новый, слишком просторный редингот, подаренный Белым, и в его костюме по-прежнему поражало несоответствие между рединготом и панталонами, столь любезное, по мнению Курфейрака, сердцу поэта. |
All at once, Jondrette lifted up his voice:- | Вдруг Жондрет возвысил голос: |
"By the way! | - Постой! |
Now that I think of it. | Дай сообразить. |
In this weather, he will come in a carriage. | Ведь по такой погоде он, пожалуй, приедет в фиакре. |
Light the lantern, take it and go downstairs. | Бери-ка фонарь, зажги и спускайся вниз. |
You will stand behind the lower door. | Станешь за дверью. |
The very moment that you hear the carriage stop, you will open the door, instantly, he will come up, you will light the staircase and the corridor, and when he enters here, you will go downstairs again as speedily as possible, you will pay the coachman, and dismiss the fiacre." | Как только услышишь, что подъехала карета, живо отвори; пока он подымется, ты посветишь ему на лестнице и в коридоре, а как только проводишь сюда, опять спустись бегом, рассчитайся с кучером и отошли его. |
"And the money?" inquired the woman. | - А деньги где? - спросила жена. |
Jondrette fumbled in his trousers pocket and handed her five francs. | Жондрет пошарил в карманах штанов и протянул ей пять франков. |
"What's this?" she exclaimed. | - Это еще откуда? - воскликнула она. |
Jondrette replied with dignity:- "That is the monarch which our neighbor gave us this morning." And he added:- "Do you know what? | - Тот лобанчик, что дал утром сосед, - с важным видом ответил Жондрет и прибавил: -Знаешь что? |
Two chairs will be needed here." | Надо бы принести сюда два стула. |
"What for?" | - Зачем? |
"To sit on." | - Чтобы было на чем сидеть. |
Marius felt a cold chill pass through his limbs at hearing this mild answer from Jondrette. | У Мариуса пробежал по коже мороз, когда он услышал спокойный ответ тетки Жондрет: |
"Pardieu! | - Ладно! |
I'll go and get one of our neighbor's." | Пойду приволоку их от соседа. |
And with a rapid movement, she opened the door of the den, and went out into the corridor. | Она быстро отворила дверь и вышла в коридор. |
Marius absolutely had not the time to descend from the commode, reach his bed, and conceal himself beneath it. | Мариусу не хватило времени соскочить с комода, добраться до кровати и спрятаться. |
"Take the candle," cried Jondrette. | - Возьми свечу! - крикнул Жондрет вдогонку. |
"No," said she, "it would embarrass me, I have the two chairs to carry. | - Не надо, - сказала она, - только помешает, ведь мне два стула тащить. |
There is moonlight." | От луны и так светло. |
Marius heard Mother Jondrette's heavy hand fumbling at his lock in the dark. | Мариус услышал, как тяжелая рука тетки Жондрет ощупью искала в темноте ключ. |
The door opened. | Дверь распахнулась. |
He remained nailed to the spot with the shock and with horror. | Он застыл, пригвожденный к месту неожиданностью и страхом. |
The Jondrette entered. | Тетка Жондрет вошла в комнату. |
The dormer window permitted the entrance of a ray of moonlight between two blocks of shadow. | Сквозь чердачное окно пробивался узкий лунный луч, разрезавший тьму как бы на два полотнища. |
One of these blocks of shadow entirely covered the wall against which Marius was leaning, so that he disappeared within it. | Одно из этих широких полотнищ тьмы целиком закрывало стену, к которой прислонился Мариус, и его не было видно. |
Mother Jondrette raised her eyes, did not see Marius, took the two chairs, the only ones which Marius possessed, and went away, letting the door fall heavily to behind her. | Тетка Жондрет подняла глаза, не заметила никого, взяла оба стула, единственную мебель Мариуса, и вышла, оглушительно хлопнув дверью. |
She re-entered the lair. | Она вернулась в свою конуру. |
"Here are the two chairs." | -Вот тебе стулья. |
"And here is the lantern. | - А вот и фонарь, - сказал муж. |
Go down as quick as you can." | - Спускайся, живо! |
She hastily obeyed, and Jondrette was left alone. | Она быстрым шагом вышла из комнаты, и Жондрет остался один. |
He placed the two chairs on opposite sides of the table, turned the chisel in the brazier, set in front of the fireplace an old screen which masked the chafing-dish, then went to the corner where lay the pile of rope, and bent down as though to examine something. | Он поставил стулья по обеим сторонам стола, перевернул долото в угольях, придвинул к камину старые ширмы, загородив ими жаровню, затем направился в угол, где лежала груда веревок, и нагнулся над ней, что-то разглядывая. |
Marius then recognized the fact, that what he had taken for a shapeless mass was a very well-made rope-ladder, with wooden rungs and two hooks with which to attach it. | То, что Мариус принял за бесформенную кучу хлама, оказалось отлично слаженной веревочной лестницей с деревянными перекладинами и двумя крючьями. |
This ladder, and some large tools, veritable masses of iron, which were mingled with the old iron piled up behind the door, had not been in the Jondrette hovel in the morning, and had evidently been brought thither in the afternoon, during Marius' absence. | Ни лестницы, ни похожих на железные бруски тяжелых инструментов, добавленных к груде железного дома за дверью, не было утром в лачуге Жондрета; очевидно, он принес их днем, когда Мариус уходил. |
"Those are the utensils of an edge-tool maker," thought Marius. | "Это кузнечные инструменты", -подумал Мариус. |
Had Marius been a little more learned in this line, he would have recognized in what he took for the engines of an edge-tool maker, certain instruments which will force a lock or pick a lock, and others which will cut or slice, the two families of tools which burglars call cadets and fauchants. | Если бы Мариус лучше разбирался в таких вещах, то понял бы, что он принимал за орудия кузнеца особый набор для отмычки замков или взлома дверей, а также колющие и режущие инструменты - два типа зловещих орудий, известных у воров под названием "жало" и "резь". |
The fireplace and the two chairs were exactly opposite Marius. | Камин и стол с двумя стульями находились как раз напротив Мариуса. |
The brazier being concealed, the only light in the room was now furnished by the candle; the smallest bit of crockery on the table or on the chimney-piece cast a large shadow. | Жаровня была заставлена ширмой, комната освещалась только свечой; от самого маленького черепка, валявшегося на столе или на камине, ложились длинные тени. Кувшин с отбитым горлышком затенял полстены. |
There was something indescribably calm, threatening, and hideous about this chamber. | Комната застыла в жутком и зловещем покое. |
One felt that there existed in it the anticipation of something terrible. | В воздухе висело ожидание чего-то страшного. |
Jondrette had allowed his pipe to go out, a serious sign of preoccupation, and had again seated himself. | Жондрет дал своей трубке погаснуть - верный признак озабоченности -и снова сел за стол. |
The candle brought out the fierce and the fine angles of his countenance. | Пламя свечи освещало острые, хищные черты его лица. |
He indulged in scowls and in abrupt unfoldings of the right hand, as though he were responding to the last counsels of a sombre inward monologue. | По временам он хмурил брови и взмахивал правой рукой, как бы возражая на последние доводы грозного внутреннего голоса. |
In the course of one of these dark replies which he was making to himself, he pulled the table drawer rapidly towards him, took out a long kitchen knife which was concealed there, and tried the edge of its blade on his nail. | При одной из таких угрюмых реплик, обращенных к самому себе, он выдвинул ящик стола, вытащил длинный кухонный нож и попробовал на ногте острие. |
That done, he put the knife back in the drawer and shut it. | Потом, сунув нож обратно, задвинул ящик. |
Marius, on his side, grasped the pistol in his right pocket, drew it out and cocked it. | Мариус нащупал пистолет в правом жилетном кармане, вытащил его и взвел курок. |
The pistol emitted a sharp, clear click, as he cocked it. | Пистолет издал при этом отчетливый сухой треск. |
Jondrette started, half rose, listened a moment, then began to laugh and said:- | Жондрет вздрогнул и привстал. - Кто там? -крикнул он. Мариус затаил дыхание. Жондрет прислушался, затем проговорил смеясь: |
"What a fool I am! | - Ну и болван же я! |
It's the partition cracking!" | Это трещит перегородка. |
Marius kept the pistol in his hand. | Мариус зажал пистолет в руке. |
CHAPTER XVIII-MARIUS' TWO CHAIRS FORM A VIS-A-VIS | Глава восемнадцатая ДВА СТУЛА МАРИУСА СТАВЯТСЯ ОДИН ПРОТИВ ДРУГОГО |
Suddenly, the distant and melancholy vibration of a clock shook the panes. | Внезапно стекла задребезжали от унылого далекого звона. |
Six o'clock was striking from Saint-Medard. | На колокольне Сен -Медар пробило шесть часов. |
Jondrette marked off each stroke with a toss of his head. | Жондрет отмечал каждый удар кивком головы. |
When the sixth had struck, he snuffed the candle with his fingers. | Когда послышался шестой, он снял пальцами нагар со свечи. |
Then he began to pace up and down the room, listened at the corridor, walked on again, then listened once more. | Затем принялся шагать из угла в угол, выглянул в коридор, прислушался, опять зашагал, опять прислушался. |
"Provided only that he comes!" he muttered, then he returned to his chair. | "Только бы не надул!" -пробормотал он, возвращаясь на свое место. |
He had hardly reseated himself when the door opened. | Не успел он сесть, как дверь отворилась. |
Mother Jondrette had opened it, and now remained in the corridor making a horrible, amiable grimace, which one of the holes of the dark-lantern illuminated from below. | Тетка Жондрет распахнула ее и остановилась в коридоре, осклабляясь отвратительной льстивой улыбкой, которую подчеркивал свет, пробивавшийся снизу, сквозь одну из щелей потайного фонаря. |
"Enter, sir," she said. | - Милости просим, сударь! - сказала она. |
"Enter, my benefactor," repeated Jondrette, rising hastily. | - Милости просим, благодетель вы наш! - вскочив, подхватил Жондрет. |
M. Leblanc made his appearance. | Появился Белый. |
He wore an air of serenity which rendered him singularly venerable. | Его лицо выражало ясное спокойствие, невольно внушающее почтение. |
He laid four louis on the table. | Он положил на стол четыре золотых. |
"Monsieur Fabantou," said he, "this is for your rent and your most pressing necessities. | - Господин Фабанту! - заговорил он. - Вот вам на квартиру и на неотложные расходы. |
We will attend to the rest hereafter." | А дальше будет видно. |
"May God requite it to you, my generous benefactor!" said Jondrette. And rapidly approaching his wife:- | - Да вознаградит вас господь за вашу щедрость, благодетель! - вскричал Жондрет и, быстро подойдя к жене, тихо сказал: |
"Dismiss the carriage!" | - Отошли фиакр. |
She slipped out while her husband was lavishing salutes and offering M. Leblanc a chair. | Покуда ее муж кланялся и пододвигал стул Белому, она незаметно скрылась. |
An instant later she returned and whispered in his ear:- | Вернувшись, она шепнула ему на ухо: |
"'Tis done." | - Отослала! |
The snow, which had not ceased falling since the morning, was so deep that the arrival of the fiacre had not been audible, and they did not now hear its departure. | Снег шел с утра не переставая и покрыл мостовую таким толстым слоем, что никто не слышал, как подкатил фиакр и как он отъехал. |
Meanwhile, M. Leblanc had seated himself. | Белый сел. |
Jondrette had taken possession of the other chair, facing M. Leblanc. | Жондрет пристроился на другом стуле, напротив него. |
Now, in order to form an idea of the scene which is to follow, let the reader picture to himself in his own mind, a cold night, the solitudes of the Salpetriere covered with snow and white as winding-sheets in the moonlight, the taper-like lights of the street lanterns which shone redly here and there along those tragic boulevards, and the long rows of black elms, not a passer-by for perhaps a quarter of a league around, the Gorbeau hovel, at its highest pitch of silence, of horror, and of darkness; in that building, in the midst of those solitudes, in the midst of that darkness, the vast Jondrette garret lighted by a single candle, and in that den two men seated at a table, M. Leblanc tranquil, Jondrette smiling and alarming, the Jondrette woman, the female wolf, in one corner, and, behind the partition, Marius, invisible, erect, not losing a word, not missing a single movement, his eye on the watch, and pistol in hand. | Чтобы лучше представить себе то, что сейчас произойдет, пусть читатель вообразит себе морозную ночь, пустыри больницы Сальпетриер, занесенные снегом и белевшие в лунном свете, словно огромные саваны, огоньки уличных фонарей, бросавшие красный отсвет на хмурые бульвары, на длинные ряды черных вязов; глухое безлюдье, быть может, на четверть мили вокруг; дом Горбо в час глубочайшей тишины и жуткого мрака, а в этой развалине, затерявшейся во тьме, в глуши, огромную, слабо освещенную единственной свечой берлогу Жондрета, и в этой трущобе - двух человек, сидевших за одним столом: Белого, сохранявшего невозмутимый вид, и ухмылявшегося страшного Жондрета, в углу старую волчицу Жондрет, а за перегородкой -невидимого Мариуса, не упускавшего ни единого слова, ни единого движения, с настороженным взглядом, с пистолетом в руке. |
However, Marius experienced only an emotion of horror, but no fear. | Мариус не испытывал страха; им владело лишь отвращение. |
He clasped the stock of the pistol firmly and felt reassured. | Он сжимал рукоятку пистолета и чувствовал себя уверенно. |
"I shall be able to stop that wretch whenever I please," he thought. | "Я арестую негодяя, как только сочту нужным", -думал он. |
He felt that the police were there somewhere in ambuscade, waiting for the signal agreed upon and ready to stretch out their arm. | Oн знал, что полиция близко, в засаде, и ждет условного сигнала, чтобы схватить преступника. |
Moreover, he was in hopes, that this violent encounter between Jondrette and M. Leblanc would cast some light on all the things which he was interested in learning. | Помимо всего прочего, он надеялся, что трагическое столкновение Белого с Жондретом прольет хоть немного света на то, что ему так важно было узнать. |
CHAPTER XIX-OCCUPYING ONE'S SELF WITH OBSCURE DEPTHS | Глава девятнадцатая ОСТЕРЕГАЙТЕСЬ ТЕМНЫХ УГЛОВ |
Hardly was M. Leblanc seated, when he turned his eyes towards the pallets, which were empty. | Окинув взглядом убогие кровати, на которых теперь никто не лежал, Белый спросил: |
"How is the poor little wounded girl?" he inquired. | - Как себя чувствует бедное раненое дитя? |
"Bad," replied Jondrette with a heart-broken and grateful smile, "very bad, my worthy sir. | - Плохо, -отвечал Жондрет с горькой и признательной улыбкой, - очень плохо, сударь. |
Her elder sister has taken her to the Bourbe to have her hurt dressed. | Старшая сестра повела ее в больницу Бурб на перевязку. |
You will see them presently; they will be back immediately." | Вы их увидите, они сейчас вернутся. |
"Madame Fabantou seems to me to be better," went on M. Leblanc, casting his eyes on the eccentric costume of the Jondrette woman, as she stood between him and the door, as though already guarding the exit, and gazed at him in an attitude of menace and almost of combat. | - А госпоже Фабанту как будто лучше? -продолжал Белый, рассматривая причудливый наряд тетки Жондрет, которая, стоя у двери, словно она уже сторожила выход, уставилась на него с угрожающим, чуть ли не воинственным видом. |
"She is dying," said Jondrette. "But what do you expect, sir! | - Она смертельно больна, - заявил Жондрет - Но что поделаешь, сударь? |
She has so much courage, that woman has! | У нее столько мужества, у бедняжки! |
She's not a woman, she's an ox." | Это не женщина, а бык. |
The Jondrette, touched by his compliment, deprecated it with the affected airs of a flattered monster. | Супруга Жондрета, растроганная комплиментом, воскликнула с жеманством чудовища, которому польстили: |
"You are always too good to me, Monsieur Jondrette!" | -Ты слишком добр ко мне, голубчик Жондрет! |
"Jondrette!" said M. Leblanc, "I thought your name was Fabantou?" | - Жондрет? -удивился г-н Белый. -Я полагал, что вас зовут Фабанту? |
"Fabantou, alias Jondrette!" replied the husband hurriedly. "An artistic sobriquet!" | - Фабанту, а по сцене - Жондрет, - нашелся муж.-Псевдоним артиста. |
And launching at his wife a shrug of the shoulders which M. Leblanc did not catch, he continued with an emphatic and caressing inflection of voice:- | Взглянув на супругу, он пожал плечами, но так, чтобы не заметил Белый, и снова затянул слащавым, воркующим голосом: |
"Ah! we have had a happy life together, this poor darling and I! | - Мы с моей милой женушкой всегда жили душа в душу! |
What would there be left for us if we had not that? | Что бы у нас оставалось, не будь этого утешения? |
We are so wretched, my respectable sir! | Мы так несчастны, сударь! |
We have arms, but there is no work! | Руки есть, а работы нет. |
We have the will, no work! | Душа горит, а заняться нечем. |
I don't know how the government arranges that, but, on my word of honor, sir, I am not Jacobin, sir, I am not a bousingot.30 I don't wish them any evil, but if I were the ministers, on my most sacred word, things would be different. | Я не знаю, о чем думает правительство, но, честное слово, сударь, я не якобинец, не какой-нибудь горлопан республиканец, я не против властей, но если бы посадили меня вместо министров -честное благородное слово, все пошло бы по-другому. |
Here, for instance, I wanted to have my girls taught the trade of paper-box makers. | Вот я, к примеру, послал дочек обучаться картонажному ремеслу. |
You will say to me: | Вы скажете: |
' What! a trade?' | "Как ремеслу?" |
Yes! A trade! A simple trade! A bread-winner! | Да, ремеслу, грубому ремеслу, чтобы у них был кусок хлеба. |
What a fall, my benefactor! | Видите, до чего мы докатились, мой благодетель! |
What a degradation, when one has been what we have been! | До какого унижения! И это после того, кем мы были! |
Alas! There is nothing left to us of our days of prosperity! | У нас ничего не осталось от прежнего благополучия. |
One thing only, a picture, of which I think a great deal, but which I am willing to part with, for I must live! | Ничего, кроме одной-единственной вещи, кроме картины; но как ни дорожу я этой картиной, а придется ее спустить, ведь жить-то надо! |
Item, one must live!" | Что ни говори, а жить надо! |
While Jondrette thus talked, with an apparent incoherence which detracted nothing from the thoughtful and sagacious expression of his physiognomy, Marius raised his eyes, and perceived at the other end of the room a person whom he had not seen before. | Пока Жондрет разглагольствовал с какой-то нарочитой торопливостью, что не соответствовало настороженному и сосредоточенному выражению его лица, Мариус поднял глаза и увидел в углу комнаты мужчину, которого до сих пор не замечал. |
A man had just entered, so softly that the door had not been heard to turn on its hinges. | Человек, должно быть, недавно вошел, и так тихо, что даже не было слышно скрипа двери. |
This man wore a violet knitted vest, which was old, worn, spotted, cut and gaping at every fold, wide trousers of cotton velvet, wooden shoes on his feet, no shirt, had his neck bare, his bare arms tattooed, and his face smeared with black. | На нем была лиловая вязаная фуфайка, старая, заношенная, грязная, изодранная, зиявшая прорехами, широкие плисовые штаны и грубые носки; он был без рубашки, с голой шеей, голыми татуированными руками; лицо у него было вымазано сажей. |
He had seated himself in silence on the nearest bed, and, as he was behind Jondrette, he could only be indistinctly seen. | Скрестив руки, он молча сидел на ближайшей кровати за теткой Жондрет, так что его почти не было видно. |
That sort of magnetic instinct which turns aside the gaze, caused M. Leblanc to turn round almost at the same moment as Marius. | Повинуясь внутренней магнетической силе, которая направляет наш взгляд, Белый посмотрел в угол почти одновременно с Мариусом. |
He could not refrain from a gesture of surprise which did not escape Jondrette. | Он не мог удержаться от удивленного жеста, что сразу заметил Жондрет. |
"Ah! I see!" exclaimed Jondrette, buttoning up his coat with an air of complaisance, "you are looking at your overcoat? | - Ага, понимаю! - с особой предупредительностью воскликнул Жондрет, застегивая на себе пуговицы - Вы изволите глядеть на ваш редингот? |
It fits me! | Он идет мне! |
My faith, but it fits me!" | Ей-богу, очень идет! |
"Who is that man?" said M. Leblanc. | - Что это за человек? - спросил Белый. |
"Him?" ejaculated Jondrette, "he's a neighbor of mine. | - Это?. -протянул Жондрет. -Это так, сосед. |
Don't pay any attention to him." | Не обращайте на него внимания. |
The neighbor was a singular-looking individual. | Вид у соседа был странный. |
However, manufactories of chemical products abound in the Faubourg Saint-Marceau. | Но в предместье Сен -Марсо расположено несколько химических заводов. |
Many of the workmen might have black faces. | У рабочих бывают черные лица. |
Besides this, M. Leblanc's whole person was expressive of candid and intrepid confidence. | Впрочем, вся наружность Белого говорила о полном доверии, в нем не чувствовалось и тени страха. |
He went on:- "Excuse me; what were you saying, M. Fabantou?" | - Простите, о чем это вы начали говорить, господин Фабанту? |
"I was telling you, sir, and dear protector," replied Jondrette placing his elbows on the table and contemplating M. Leblanc with steady and tender eyes, not unlike the eyes of the boa-constrictor, "I was telling you, that I have a picture to sell." | - Я говорил, мой дорогой покровитель, -подхватил Жондрет, облокотясь на стол и вперив в Белого неподвижный и ласковый взгляд, слегка напоминавший взгляд удава, -я говорил, что у меня продается картина. |
A slight sound came from the door. | Чуть скрипнула дверь. |
A second man had just entered and seated himself on the bed, behind Jondrette. | Вошел второй мужчина и уселся на постели, за теткой Жондрет. |
Like the first, his arms were bare, and he had a mask of ink or lampblack. | У него, как и у первого, были голые руки и черное от сажи или чернил лицо. |
Although this man had, literally, glided into the room, he had not been able to prevent M. Leblanc catching sight of him. | Хотя этот человек в буквальном смысле слова проскользнул в комнату, Белый заметил и его. |
"Don't mind them," said Jondrette, "they are people who belong in the house. | - Не беспокойтесь, - продолжал Жондрет, - это здешние жильцы. |
So I was saying, that there remains in my possession a valuable picture. | Итак, я говорил, что у меня сохранилась ценная картина... |
But stop, sir, take a look at it." | Вот, сударь, извольте поглядеть. |
He rose, went to the wall at the foot of which stood the panel which we have already mentioned, and turned it round, still leaving it supported against the wall. | Он поднялся, подошел к стене, где стояла на полу упоминавшаяся нами картина, и, повернув ее лицом, опять прислонил к стене. |
It really was something which resembled a picture, and which the candle illuminated, somewhat. | При слабом свете свечи это казалось чем-то похожим на живопись. |
Marius could make nothing out of it, as Jondrette stood between the picture and him; he only saw a coarse daub, and a sort of principal personage colored with the harsh crudity of foreign canvasses and screen paintings. | Однако, что изображала картина, Мариус не мог разобрать, так как Жондрет загораживал ее; он разглядел только грубую мазню, нечто вроде человеческой фигуры на переднем плане; все это было намалевано с кричащей яркостью балаганного занавеса или ширмы марионеточного театра. |
"What is that?" asked M. Leblanc. | - Что это такое? - спросил Белый. |
Jondrette exclaimed:- | Жондрет воскликнул с восторгом: |
"A painting by a master, a picture of great value, my benefactor! | - Произведение мастера, картина огромной ценности, благодетель! |
I am as much attached to it as I am to my two daughters; it recalls souvenirs to me! | Я дорожу ею не меньше, чем своими дочерьми, она мне многое напоминает! |
But I have told you, and I will not take it back, that I am so wretched that I will part with it." | Но я уже говорил вам и опять скажу: нужда заставляет, придется ее спустить. |
Either by chance, or because he had begun to feel a dawning uneasiness, M. Leblanc's glance returned to the bottom of the room as he examined the picture. | Было ли это случайно, или потому, что он начал испытывать беспокойство, но только г-н Белый перевел взгляд с картины в глубину комнаты. |
There were now four men, three seated on the bed, one standing near the door-post, all four with bare arms and motionless, with faces smeared with black. | Там уже оказалось четыре человека - трое сидели на кровати, один стоял у дверей; все четверо -с голыми руками, неподвижные, с выпачканными лицами. |
One of those on the bed was leaning against the wall, with closed eyes, and it might have been supposed that he was asleep. | Один из сидевших на кровати прижался к стене и закрыл глаза; могло показаться, что он спит. |
He was old; his white hair contrasting with his blackened face produced a horrible effect. | Это был старик, его седые волосы над черным лицом производили жуткое впечатление. |
The other two seemed to be young; one wore a beard, the other wore his hair long. | Двое других казались молодыми. Один был бородатый, другой лохматый. |
None of them had on shoes; those who did not wear socks were barefooted. | Все были разуты - кто в носках, кто босиком. |
Jondrette noticed that M. Leblanc's eye was fixed on these men. | Жондрет заметил, что Белый не спускает глаз с этих людей. |
"They are friends. | - Это друзья. |
They are neighbors," said he. | Живут по соседству, -сказал он. |
"Their faces are black because they work in charcoal. | - Они все чумазые, потому что копаются в саже. |
They are chimney-builders. | Эти ребята-трубочисты. |
Don't trouble yourself about them, my benefactor, but buy my picture. | Не стоит обращать на них внимания, благодетель, лучше купите у меня картину. |
Have pity on my misery. | Сжальтесь над моей нищетой. |
I will not ask you much for it. | Я вам ее отдам недорого. |
How much do you think it is worth?" | Во сколько вы ее оцените? |
"Well," said M. Leblanc, looking Jondrette full in the eye, and with the manner of a man who is on his guard, "it is some signboard for a tavern, and is worth about three francs." | - Но ведь это вывеска с кабачка, ей цена не больше трех франков, -проговорил г-н Белый, пристально, с настороженным видом, глядя в глаза Жондрета. |
Jondrette replied sweetly:- "Have you your pocket-book with you? | - При вас ли бумажник? - вкрадчивым голосом спросил Жондрет. |
I should be satisfied with a thousand crowns." | - С меня довольно будет тысячи экю. |
M. Leblanc sprang up, placed his back against the wall, and cast a rapid glance around the room. | Белый встал во весь рост, прислонился к стене и пробежал глазами по комнате. |
He had Jondrette on his left, on the side next the window, and the Jondrette woman and the four men on his right, on the side next the door. | Слева от него, между ним и окном, находился Жондрет, справа между ним н дверью, жена Жондрета и четверо мужчин. |
The four men did not stir, and did not even seem to be looking on. | Все четверо не шевелились и как будто даже не замечали его. |
Jondrette had again begun to speak in a plaintive tone, with so vague an eye, and so lamentable an intonation, that M. Leblanc might have supposed that what he had before him was a man who had simply gone mad with misery. | Жондрет снова жалобно заскулил, обводя всех блуждающим взглядом, так что Белому могло показаться, будто от нищеты у этого человека помутился рассудок. |
"If you do not buy my picture, my dear benefactor," said Jondrette, "I shall be left without resources; there will be nothing left for me but to throw myself into the river. | - Если вы не купите у меня картину, дорогой благодетель, - продолжал ныть Жондрет, - я пропал, мне останется одно: броситься в воду. |
When I think that I wanted to have my two girls taught the middle-class paper-box trade, the making of boxes for New Year's gifts! | Подумать только: ведь я мечтал обучить дочек картонажному искусству, оклеиванью коробок для новогодних подарков. |
Well! | Не тут-то было! |
A table with a board at the end to keep the glasses from falling off is required, then a special stove is needed, a pot with three compartments for the different degrees of strength of the paste, according as it is to be used for wood, paper, or stuff, a paring-knife to cut the cardboard, a mould to adjust it, a hammer to nail the steels, pincers, how the devil do I know what all? | Оказывается, для этого нужен верстак с бортом, чтобы стекла не падали на пол, нужна печь по особому заказу, посудина с тремя отделениями для разных сортов клея: погуще -для дерева, пожиже- для бумаги или для материи, нужен резак для заготовки картона, колодка, чтобы прилаживать его, молоток -заколачивать скрепки, кисти и всякая чертовщина. |
And all that in order to earn four sous a day! | И все для того, чтобы заработать четыре су в день! |
And you have to work fourteen hours a day! | А корпеть надо четырнадцать часов. |
And each box passes through the workwoman's hands thirteen times! | Каждую коробку раз по тринадцать брать в руки. |
And you can't wet the paper! And you mustn't spot anything! And you must keep the paste hot. | Да смачивать бумагу, да нигде не насажать пятен, да разодевать клей. |
The devil, I tell you! | Проклятая работа! |
Four sous a day! | И за все -четыре су в день! |
How do you suppose a man is to live?" | Разве на это проживешь? |
As he spoke, Jondrette did not look at M. Leblanc, who was observing him. | Причитая, Жондрет не глядел на Белого, а тот пристально его рассматривал. |
M. Leblanc's eye was fixed on Jondrette, and Jondrette's eye was fixed on the door. | Глаза Белого были устремлены на Жондрета, глаза Жондрета -на дверь. |
Marius' eager attention was transferred from one to the other. | Мариус с напряженным вниманием следил за ними обоими. |
M. Leblanc seemed to be asking himself: | Белый как будто спрашивал себя: |
"Is this man an idiot?" | "Не умалишенный ли это?" |
Jondrette repeated two or three distinct times, with all manner of varying inflections of the whining and supplicating order: | Жондрет несколько раз и на разные лады повторил тягучим, умоляющим голосом: |
"There is nothing left for me but to throw myself into the river! | "Мне остается одно: броситься в воду. |
I went down three steps at the side of the bridge of Austerlitz the other day for that purpose." | Я уже недавно спустился было на три ступеньки у Аустерлицкого моста!" |
All at once his dull eyes lighted up with a hideous flash; the little man drew himself up and became terrible, took a step toward M. Leblanc and cried in a voice of thunder: | Вдруг его мутные глаза вспыхнули отвратительный блеском, этот низкорослый человечек выпрямился и стал страшен; он шагнул навстречу Белому и крикнул громовым голосом: |
"That has nothing to do with the question! | - Все это вздор, не в этом дело! |
Do you know me?" | Вы меня узнаете? |
CHAPTER XX-THE TRAP | Глава двадцатая ЗАПАДНЯ |
The door of the garret had just opened abruptly, and allowed a view of three men clad in blue linen blouses, and masked with masks of black paper. | Дверь внезапно распахнулась, и вошли трое мужчин в синих холщовых блузах и черных бумажных масках. |
The first was thin, and had a long, iron-tipped cudgel; the second, who was a sort of colossus, carried, by the middle of the handle, with the blade downward, a butcher's pole-axe for slaughtering cattle. The third, a man with thick-set shoulders, not so slender as the first, held in his hand an enormous key stolen from the door of some prison. | Один, очень худой, держал в руке длинную палку, окованную железом; другой, рослый детина, держал за топорище, обухом вниз, топор, какой употребляют для боя быков; третий, широкоплечий, не такой худой, как первый, но и не такой плотный, как второй, сжимал в кулаке огромный ключ, вероятно, украденный в тюрьме от какой-нибудь двери. |
It appeared that the arrival of these men was what Jondrette had been waiting for. | Жондрет, видимо, только и ждал этих людей. |
A rapid dialogue ensued between him and the man with the cudgel, the thin one. | Между ним и человеком с палкой тотчас завязался быстрый диалог. |
"Is everything ready?" said Jondrette. | - Все готово? - спросил Жондрет. |
"Yes," replied the thin man. | - Все, - отвечал тот. |
"Where is Montparnasse?" | - А где Монпарнас? |
"The young principal actor stopped to chat with your girl." | - Первый любовник остановился поболтать с твоей дочкой. |
"Which?" | - С которой? |
"The eldest." | - Со старшей. |
"Is there a carriage at the door?" | - Фиакр стоит внизу? |
"Yes." | - Стоит. |
"Is the team harnessed?" | - А повозка запряжена? |
"Yes." | -Да. |
"With two good horses?" | - А пару заложили хорошую? |
"Excellent." | - Отличную. |
"Is it waiting where I ordered?" | - Дожидаются, где я велел? |
"Yes." | -Да. |
"Good," said Jondrette. | - Ну хорошо, - сказал Жондрет. |
M. Leblanc was very pale. | Белый был очень бледен. |
He was scrutinizing everything around him in the den, like a man who understands what he has fallen into, and his head, directed in turn toward all the heads which surrounded him, moved on his neck with an astonished and attentive slowness, but there was nothing in his air which resembled fear. | Он внимательно и спокойно осматривался вокруг, с видом человека, который понимает, куда он попал, и медленно и удивленно поворачивал голову, вглядываясь в каждого из окружавших его людей. Ни малейшего признака испуга не было на его лице. |
He had improvised an intrenchment out of the table; and the man, who but an instant previously, had borne merely the appearance of a kindly old man, had suddenly become a sort of athlete, and placed his robust fist on the back of his chair, with a formidable and surprising gesture. | Стоя за столом, он воспользовался им как заграждением; этот человек, за минуту до того казавшийся добродушным стариком, вдруг превратился в богатыря, и движение, которым он опустил свой могучий кулак на спинку стула, дышало угрозой и неожиданной силой. |
This old man, who was so firm and so brave in the presence of such a danger, seemed to possess one of those natures which are as courageous as they are kind, both easily and simply. | Этот старик, так стойко и мужественно державшийся перед лицом опасности, принадлежал, по-видимому, к числу тех натур, для которых быть храбрыми так же естественно и просто, как быть добрыми. |
The father of a woman whom we love is never a stranger to us. | Отец любимой женщины - нам не чужой. |
Marius felt proud of that unknown man. | Мариус испытывал гордость за незнакомца. |
Three of the men, of whom Jondrette had said: | Между тем трое мужчин с голыми руками, про которых Жондрет сказал: |
"They are chimney-builders," had armed themselves from the pile of old iron, one with a heavy pair of shears, the second with weighing-tongs, the third with a hammer, and had placed themselves across the entrance without uttering a syllable. | "Это трубочисты", вытащили из кучи громадные ножницы для резки металла, тяжелый лом, молоток и, не проронив ни слова, молча стали в дверях. |
The old man had remained on the bed, and had merely opened his eyes. | Старик, дремавший на постели, не тронулся с места и только открыл глаза. |
The Jondrette woman had seated herself beside him. | Тетка Жондрет уселась подле него. |
Marius decided that in a few seconds more the moment for intervention would arrive, and he raised his right hand towards the ceiling, in the direction of the corridor, in readiness to discharge his pistol. | Мариус решил, что момент для вмешательства наступает, и, подняв правую руку с пистолетом, приготовился стрелять вверх, в сторону коридора. |
Jondrette having terminated his colloquy with the man with the cudgel, turned once more to M. Leblanc, and repeated his question, accompanying it with that low, repressed, and terrible laugh which was peculiar to him:- "So you do not recognize me?" | Жондрет, закончив разговор с человеком, вооруженным палкой, снова обратился к Белому и повторил свой вопрос, сопровождая его коротким, негромким, зловещим смешком. - Итак, вы меня не узнаете? |
M. Leblanc looked him full in the face, and replied:-"No." | - Нет, -ответил Белый, глядя ему прямо в глаза. |
Then Jondrette advanced to the table. | Жондрет подошел вплотную к столу. |
He leaned across the candle, crossing his arms, putting his angular and ferocious jaw close to M. Leblanc's calm face, and advancing as far as possible without forcing M. Leblanc to retreat, and, in this posture of a wild beast who is about to bite, he exclaimed:- | Наклонившись над свечой, скрестив руки и подавшись насколько можно вперед, он приблизил к спокойному лицу Белого, который при этом движении не пошевельнулся, свои тяжелые хищные челюсти и, застыв в позе дикого зверя, готовящегося растерзать жертву, крикнул: |
"My name is not Fabantou, my name is not Jondrette, my name is Thenardier. | -Я не Фабанту, не Жондрет, я -Тенардье! |
I am the inn-keeper of Montfermeil! | Я трактирщик из Монфермейля! |
Do you understand? | Слышите? |
Thenardier! | Тенардье! |
Now do you know me?" | Теперь вы узнаете меня? |
An almost imperceptible flush crossed M. Leblanc's brow, and he replied with a voice which neither trembled nor rose above its ordinary level, with his accustomed placidity:- | Легкая краска залила лицо Белого, но он сохранил обычную свою невозмутимость и ответил негромким, недрогнувшим голосом: |
"No more than before." | - И теперь не узнаю. |
Marius did not hear this reply. | Мариус не расслышал ответа. |
Any one who had seen him at that moment through the darkness would have perceived that he was haggard, stupid, thunder-struck. | Если бы не темнота, можно было бы видеть, как он растерян, ошеломлен, поражен. |
At the moment when Jondrette said: | Он задрожал, когда Жондрет произнес: |
"My name is Thenardier," Marius had trembled in every limb, and had leaned against the wall, as though he felt the cold of a steel blade through his heart. | "Я Тенардье", и прислонился к стене с таким ощущением, будто холодный клинок шпаги пронзил его сердце. |
Then his right arm, all ready to discharge the signal shot, dropped slowly, and at the moment when Jondrette repeated, "Thenardier, do you understand?" | Затем его правая рука, уже готовая дать условный выстрел, медленно опустилась, и в то мгновение, когда Жондрет повторил"Слышите? |
Marius's faltering fingers had come near letting the pistol fall. | Тенардье!", ослабевшие пальцы Мариуса едва не выпустили пистолет. |
Jondrette, by revealing his identity, had not moved M. Leblanc, but he had quite upset Marius. | Жондрет, открыв, кто он, ничуть не встревожил этим Белого, но потряс Мариуса. |
That name of Thenardier, with which M. Leblanc did not seem to be acquainted, Marius knew well. | Имя Тенардье, по-видимому, незнакомое Белому, было хорошо известно Мариусу. |
Let the reader recall what that name meant to him! | Вспомним, что оно для него означало. |
That name he had worn on his heart, inscribed in his father's testament! He bore it at the bottom of his mind, in the depths of his memory, in that sacred injunction: | Это имя, вписанное в отцовское завещание, Мариус носил у сердца, хранил в сокровенных своих мыслях, в глубинах памяти, запечатлевшей строки священного завета, гласившего: |
"A certain Thenardier saved my life. | "Человек по имени Тенардье спас мне жизнь. |
If my son encounters him, he will do him all the good that lies in his power." | Если моему сыну случится встретиться с ним, пусть он сделает для него все, что может!" |
That name, it will be remembered, was one of the pieties of his soul; he mingled it with the name of his father in his worship. | Имя это, как, вероятно, помнит читатель, было одной из святынь Мариуса; он боготворил его наравне с именем отца. |
What! This man was that Thenardier, that inn-keeper of Montfermeil whom he had so long and so vainly sought! | Неужели это и есть тот самый Тенардье, тот самый монфермейльский трактирщик, которого он так долго и так тщетно разыскивал? |
He had found him at last, and how? | Но вот, наконец, он нашел его! И что же! |
His father's saviour was a ruffian! | Спаситель отца был разбойником! |
That man, to whose service Marius was burning to devote himself, was a monster! | Человек, которому он, Мариус, горел желанием доказать свою преданность, был чудовищем! |
That liberator of Colonel Pontmercy was on the point of committing a crime whose scope Marius did not, as yet, clearly comprehend, but which resembled an assassination! | Избавитель полковника Понмерси собирался совершить тяжкое преступление, - какое именно, Мариус затруднился бы точно определить, но то, что он видел, походило на замышляющееся убийство! И кого замыслили убить, боже милосердный! |
And against whom, great God! what a fatality! | Какая роковая случайность! |
What a bitter mockery of fate! | Какая горькая насмешка судьбы! |
His father had commanded him from the depths of his coffin to do all the good in his power to this Thenardier, and for four years Marius had cherished no other thought than to acquit this debt of his father's, and at the moment when he was on the eve of having a brigand seized in the very act of crime by justice, destiny cried to him: | Отец из могилы приказывал ему сделать для Тенардье все, что он может; в продолжение четырех лет Мариус жил одной мыслью -как бы заплатить отцовский долг. И вот, в ту самую минуту, когда он хочет помочь правосудию задержать разбойника на месте преступления, судьба кричит ему: |
"This is Thenardier!" | "Это Тенардье!" |
He could at last repay this man for his father's life, saved amid a hail-storm of grape-shot on the heroic field of Waterloo, and repay it with the scaffold! | Наконец-то расплатится он с этим человеком за жизнь отца, спасенную под градом пуль в героической битве под Ватерлоо. Но чем? Эшафотом! |
He had sworn to himself that if ever he found that Thenardier, he would address him only by throwing himself at his feet; and now he actually had found him, but it was only to deliver him over to the executioner! | Он дал себе слово при встрече с Тенардье, если только этой встрече суждено произойти, броситься к его ногам. И вот он встретился с ним, но затем, чтобы выдать палачу! |
His father said to him: | Отец говорил: |
"Succor Thenardier!" | "Помоги Тенардье!" |
And he replied to that adored and sainted voice by crushing Thenardier! | А он, в ответ на призыв обожаемого, священного голоса, погубит Тенардье! |
He was about to offer to his father in his grave the spectacle of that man who had torn him from death at the peril of his own life, executed on the Place Saint-Jacques through the means of his son, of that Marius to whom he had entrusted that man by his will! | Пусть отец из могилы любуется, как на площади Сен -Жак будут казнить человека, с опасностью для жизни вырвавшего его у смерти, казнить по милости его сына, того самого Мариуса, которому он завещал заботиться об этом человеке! |
And what a mockery to have so long worn on his breast his father's last commands, written in his own hand, only to act in so horribly contrary a sense! | И разве не насмешка над самим собой - так долго носить на груди последнюю волю отца, собственноручно им написанную, чтобы потом самым кощунственным образом поступить вопреки ей! |
But, on the other hand, now look on that trap and not prevent it! | Но, с другой стороны, можно ли видеть, как затевается злодеяние, и не помешать ему? |
Condemn the victim and to spare the assassin! | Неужели нужно предать жертву и пощадить убийцу? |
Could one be held to any gratitude towards so miserable a wretch? | Можно ли считать себя обязанным какой-либо признательностью презренному негодяю? |
All the ideas which Marius had cherished for the last four years were pierced through and through, as it were, by this unforeseen blow. | Этот неожиданный удар произвел переворот в мыслях Мариуса, которыми он жил в течение четырех лет. |
He shuddered. | Его охватил ужас. |
Everything depended on him. | Все зависело теперь только от него. |
Unknown to themselves, he held in his hand all those beings who were moving about there before his eyes. | Он держал в руках судьбу этих людей, которые, ничего не подозревая, суетились перед ним. |
If he fired his pistol, M. Leblanc was saved, and Thenardier lost; if he did not fire, M. Leblanc would be sacrificed, and, who knows? Thenardier would escape. | Если он выстрелит, то спасет Белого и погубит Тенардье; если не станет стрелять, Белый окажется жертвой, а Тенардье, быть может, ускользнет. |
Should he dash down the one or allow the other to fall? | Столкнуть ли в пропасть одного, не мешать ли падению другого? |
Remorse awaited him in either case. | Совесть восставала против обоих решений. |
What was he to do? | Как же быть? |
What should he choose? | На чем остановиться? |
Be false to the most imperious souvenirs, to all those solemn vows to himself, to the most sacred duty, to the most venerated text! | Изменить ли властным воспоминаниям, важнейшим обязательствам перед самим собой, священному долгу, святым письменам? |
Should he ignore his father's testament, or allow the perpetration of a crime! | Изменить заветам отца или дать совершиться преступлению? |
On the one hand, it seemed to him that he heard "his Ursule" supplicating for her father and on the other, the colonel commending Thenardier to his care. | Мариусу казалось, что он слышит голос "своей Урсулы", умолявшей за отца, и голос полковника, препоручающего ему Тенардье. |
He felt that he was going mad. | Он чувствовал, что сходит с ума. |
His knees gave way beneath him. And he had not even the time for deliberation, so great was the fury with which the scene before his eyes was hastening to its catastrophe. | У него подкашивались колени, а между тем сцена, происходившая перед его глазами, разыгрывалась с такой бешеной стремительностью, что раздумывать было некогда. |
It was like a whirlwind of which he had thought himself the master, and which was now sweeping him away. | Его, словно вихрем, закружили события, которыми ранее он предполагал распоряжаться. |
He was on the verge of swooning. | Он почти терял сознание. |
In the meantime, Thenardier, whom we shall henceforth call by no other name, was pacing up and down in front of the table in a sort of frenzy and wild triumph. | Между тем Тенардье, -впредь мы уже не будем называть его иначе, -в каком-то исступлении расхаживал взад и вперед у стола, предаваясь буйному ликованию. |
He seized the candle in his fist, and set it on the chimney-piece with so violent a bang that the wick came near being extinguished, and the tallow bespattered the wall. | Схватив всей пятерней подсвечник, он с такой силой опустил его на камин, что свеча едва не погасла, а сало брызнуло на стену. |
Then he turned to M. Leblanc with a horrible look, and spit out these words:- | Затем он с угрожающим видом повернулся к Белому и зарычал: |
"Done for! Smoked brown! Cooked! | - Проигрались, промотались, проторговались! |
Spitchcocked!" | В лоск! |
And again he began to march back and forth, in full eruption. | И снова принялся шагать, выкрикивая, как одержимый: |
"Ah!" he cried, "so I've found you again at last, Mister philanthropist! | - Ага, наконец-то вы мне попались, господин филантроп! |
Mister threadbare millionnaire! | Господин нищий мильонщик! |
Mister giver of dolls! you old ninny! | Господин даритель кукол! Старый разиня! |
Ah! so you don't recognize me! | Так вы меня не узнаете? |
No, it wasn't you who came to Montfermeil, to my inn, eight years ago, on Christmas eve, 1823! | Значит, это не вы приходили ко мне в трактир в Монфермейле восемь лет тому назад, в сочельник тысяча восемьсот двадцать третьего года? |
It wasn't you who carried off that Fantine's child from me! The Lark! | Не вы увели с собой дочку Фантины, Жаворонка? |
It wasn't you who had a yellow great-coat! | Значит, не на вас бил желтый редингот? |
No! | Скажете -нет? |
Nor a package of duds in your hand, as you had this morning here! | И не у вас был в руках сверток с тряпьем, точь-в-точь как нынче утром, когда вы явились сюда? |
Say, wife, it seems to be his mania to carry packets of woollen stockings into houses! | Нет, ты только послушай, жена! Видно, такая уж у него блажь- таскать по домам свертки, набитые шерстяными чулками! |
Old charity monger, get out with you! | Какой благодетель нашелся! |
Are you a hosier, Mister millionnaire? | Не чулочная ли у вас торговля, господин мильонщик? |
You give away your stock in trade to the poor, holy man! | Вы раздаете, стало быть, товары из своей лавки беднякам, святоша?! |
What bosh! merry Andrew! | Шут гороховый! |
Ah! and you don't recognize me? | Так вы меня не узнаете? |
Well, I recognize you, that I do! | Зато я узнаю вас! |
I recognized you the very moment you poked your snout in here. | Я вас сразу узнал, только вы сунули сюда свое рыло. |
Ah! you'll find out presently, that it isn't all roses to thrust yourself in that fashion into people's houses, under the pretext that they are taverns, in wretched clothes, with the air of a poor man, to whom one would give a sou, to deceive persons, to play the generous, to take away their means of livelihood, and to make threats in the woods, and you can't call things quits because afterwards, when people are ruined, you bring a coat that is too large, and two miserable hospital blankets, you old blackguard, you child-stealer!" | Теперь-то, наконец, вы увидите, что не всегда это проходит даром -забираться в приличные дома под предлогом, что это, мол, трактир, и жалким платьем и нищенским видом, с каким гроши собирают, морочить порядочных людей, прикидываться щедрым, отнимать у человека его заработок да еще потом стращать в лесу. Вам не удастся, разорив людей, отделаться от них рединготом со своего плеча да двумя дрянными больничными одеялами! У-у, старый бродяга, похититель детей! |
He paused, and seemed to be talking to himself for a moment. | Он на минуту остановился и что-то забормотал про себя. |
One would have said that his wrath had fallen into some hole, like the Rhone; then, as though he were concluding aloud the things which he had been saying to himself in a whisper, he smote the table with his fist, and shouted:- | Его гнев напоминал бурное течение Роны, вдруг исчезающее в расщелине; затем, словно заканчивая вслух разговор с самим собой, он стукнул по столу кулаком и воскликнул: |
"And with his goody-goody air!" | - Да при этом еще корчить праведника! |
And, apostrophizing M. Leblanc:- | И снова обратился к Белому: |
"Parbleu! You made game of me in the past! | - Когда-то вы надо мной насмеялись, пропади вы пропадом! |
You are the cause of all my misfortunes! | Вы причина всех моих несчастий! |
For fifteen hundred francs you got a girl whom I had, and who certainly belonged to rich people, and who had already brought in a great deal of money, and from whom I might have extracted enough to live on all my life! | За полторы тысячи франков вы получили девчонку, которая жила у меня, а она была, наверное, из богатой семьи. Я уже успел нажить на ней изрядные денежки и мог бы вытянуть еще столько, что хватило бы по гроб жизни! |
A girl who would have made up to me for everything that I lost in that vile cook-shop, where there was nothing but one continual row, and where, like a fool, I ate up my last farthing! | Девчонка покрыла бы все убытки от проклятого кабака, на котором, черта с два, попробуй заработай и на который я ухлопал, как дурак, все свое добро! |
Oh! I wish all the wine folks drank in my house had been poison to those who drank it! | Эх, от души желаю, чтобы вино, выпитое там у меня, превратилось в яд для тех, кто его пил! |
Well, never mind! | Ну да не об том речь. |
Say, now! You must have thought me ridiculous when you went off with the Lark! | Признайтесь: я вам казался очень смешным, когда вы ушли от меня, забрав с собой Жаворонка? |
You had your cudgel in the forest. | В лесу у вас была дубинка. |
You were the stronger. | Тогда на вашей стороне была сила. |
Revenge. | Теперь моя взяла. |
I'm the one to hold the trumps to-day! | Теперь козыри у меня! |
You're in a sorry case, my good fellow! | Дело ваше дрянь, старина. |
Oh, but I can laugh! Really, I laugh! | Право, меня смех разбирает, как погляжу на него! |
Didn't he fall into the trap! | Простофиля! |
I told him that I was an actor, that my name was Fabantou, that I had played comedy with Mamselle Mars, with Mamselle Muche, that my landlord insisted on being paid tomorrow, the 4th of February, and he didn't even notice that the 8th of January, and not the 4th of February is the time when the quarter runs out! | Я ему наплел, будто я актер, зовусь Фабанту, будто играл в комедиях с мадмуазель Марс, -подумайте только, с самой мадмуазель Шептуньей! -будто домовладелец требует с меняЧитать дальше
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал: ↓
↑
Закладка: Сделать
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывыОтзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении. Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям
x
|