Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Put them in your trousers pocket." | Лучше суньте их в жилетные карманы, сказал надзиратель. |
Marius hid the pistols in his trousers pockets. | Мариус спрятал пистолеты в жилетные карманы. |
"Now," pursued the inspector, "there is not a minute more to be lost by any one. | - А теперь, - продолжал надзиратель, - нам нельзя терять ни минуты. |
What time is it? | Посмотрим, который час. |
Half-past two. | Половина третьего. |
Seven o'clock is the hour?" | Сбор в семь? |
"Six o'clock," answered Marius. | - К шести, - ответил Мариус. |
"I have plenty of time," said the inspector, "but no more than enough. | - Время у меня есть, - сказал надзиратель, - а всего остального еще нет. |
Don't forget anything that I have said to you. | Не забудьте ни слова из того, что я вам сказал. |
Bang. | Паф! |
A pistol shot." | Один пистолетный выстрел. |
"Rest easy," said Marius. | - Будьте покойны, - ответил Мариус. |
And as Marius laid his hand on the handle of the door on his way out, the inspector called to him:- | Когда он взялся за ручку двери, собираясь выйти, надзиратель крикнул: |
"By the way, if you have occasion for my services between now and then, come or send here. | - Кстати, если я вам понадоблюсь раньше, приходите сюда или пришлите кого-нибудь. |
You will ask for Inspector Javert." | Спросите полицейского надзирателя Жавера. |
CHAPTER XV-JONDRETTE MAKES HIS PURCHASES | Глава пятнадцатая ЖОНДРЕТ ДЕЛАЕТ ЗАКУПКИ |
A few moments later, about three o'clock, Courfeyrac chanced to be passing along the Rue Mouffetard in company with Bossuet. | Немного погодя, часов около трех, Курфейрак и Боссюэ шли по улице Муфтар. |
The snow had redoubled in violence, and filled the air. | Снег падал все гуще и засыпал все кругом. |
Bossuet was just saying to Courfeyrac:- "One would say, to see all these snow-flakes fall, that there was a plague of white butterflies in heaven." All at once, Bossuet caught sight of Marius coming up the street towards the barrier with a peculiar air. | - Посмотришь на падающие хлопья, и кажется, что в небесах пошел мор на белых бабочек, -начал было Боссюэ, обращаясь к Курфейраку, как вдруг заметил Мариуса, -тот шел к заставе, и вид у него был какой-то странный. |
"Hold!" said Bossuet. "There's Marius." | - Смотри-ка! Мариус! - воскликнул Боссюэ. |
"I saw him," said Courfeyrac. "Don't let's speak to him." | - Вижу, -сказал Курфейрак. -Только не стоит с ним заговаривать. |
"Why?" | - Почему? |
"He is busy." | - Он занят. |
"With what?" | - Чем? |
"Don't you see his air?" | - Разве ты не видишь, какое у него выражение лица? |
"What air?" | - Какое? |
"He has the air of a man who is following some one." | - Да такое, будто он кого-то выслеживает. |
"That's true," said Bossuet. | - Верно, - согласился Боссюэ. |
"Just see the eyes he is making!" said Courfeyrac. | - А какие у него глаза! -заметил Курфейрак. - Ты только взгляни на него. |
"But who the deuce is he following?" | - Какого же черта он выслеживает? |
"Some fine, flowery bonneted wench! | - Какой-нибудь помпончик-бутончик. |
He's in love." | Он влюблен. |
"But," observed Bossuet, "I don't see any wench nor any flowery bonnet in the street. | - Но я что-то не вижу на улице ни помпончика, ни бутончика, - заметил Боссюэ. |
There's not a woman round." | - Словом, ни одной девицы. |
Courfeyrac took a survey, and exclaimed:- "He's following a man!" | Курфейрак посмотрел в сторону Мариуса. - Мариус выслеживает мужчину! - воскликнул он. |
A man, in fact, wearing a gray cap, and whose gray beard could be distinguished, although they only saw his back, was walking along about twenty paces in advance of Marius. | В самом деле, впереди Мариуса, шагах в двадцати, шел мужчина в фуражке; видели они только его спину, но сбоку можно было различить его седоватую бороду. |
This man was dressed in a great-coat which was perfectly new and too large for him, and in a frightful pair of trousers all hanging in rags and black with mud. | На нем был новый, длинный, не по его росту, редингот и ужасные рваные брюки, побуревшие от грязи. |
Bossuet burst out laughing. | Боссюз расхохотался. |
"Who is that man?" | - Это еще что за тип, а? |
"He?" retorted Courfeyrac, "he's a poet. | - Поэт, - заявил Курфейрак, - безусловно поэт! |
Poets are very fond of wearing the trousers of dealers in rabbit skins and the overcoats of peers of France." | Они с одинаковым удовольствием щеголяют в штанах торговцев кроличьими шкурками и в рединготах пэров Франции. |
"Let's see where Marius will go," said Bossuet; "let's see where the man is going, let's follow them, hey?" | - Давай посмотрим, куда направятся Мариус и этот человек, - предложил Боссюэ. - Выследим их, идет? |
"Bossuet!" exclaimed Courfeyrac, "eagle of Meaux! | - О Боссюэ! - воскликнул Курфейрак. - Орел из Мо! |
You are a prodigious brute. Follow a man who is following another man, indeed!" | Следить за тем, кто сам кого-то выслеживает! Вы просто осел! |
They retraced their steps. | Они повернули обратно. |
Marius had, in fact, seen Jondrette passing along the Rue Mouffetard, and was spying on his proceedings. | И в самом деле, Мариус, увидев на улице Муфтар Жондрета, стал за ним следить. |
Jondrette walked straight ahead, without a suspicion that he was already held by a glance. | Жондрет шел впереди,, не подозревая, что уже взят на мушку. |
He quitted the Rue Mouffetard, and Marius saw him enter one of the most terrible hovels in the Rue Gracieuse; he remained there about a quarter of an hour, then returned to the Rue Mouffetard. | Он свернул с улицы Муфтар, и Мариус заметил, что он вошел в один из самых дрянных домишек на улице Грасьез, пробыл там с четверть часа и вернулся на улицу Муфтар. |
He halted at an ironmonger's shop, which then stood at the corner of the Rue Pierre-Lombard, and a few minutes later Marius saw him emerge from the shop, holding in his hand a huge cold chisel with a white wood handle, which he concealed beneath his great-coat. | Затем он задержался в скобяной лавке, что в ту пору помещалась на углу улицы Пьер -Ломбар, а через несколько минут Мариус увидел, как он вышел из лавки с большим, насаженным на деревянную ручку долотом, которое тут же спрятал под своим рединготом. |
At the top of the Rue Petit-Gentilly he turned to the left and proceeded rapidly to the Rue du Petit-Banquier. | Дойдя до улицы Пти -Жантильи, он свернул влево и немного погодя был уже на Малой Банкирской улице. |
The day was declining; the snow, which had ceased for a moment, had just begun again. | День склонялся к вечеру, снег, на минуту прекратившийся, пошел снова. |
Marius posted himself on the watch at the very corner of the Rue du Petit-Banquier, which was deserted, as usual, and did not follow Jondrette into it. | Мариус засел в засаду на углу Малой Банкирской улицы, как всегда безлюдной, и за Жондретом не последовал. |
It was lucky that he did so, for, on arriving in the vicinity of the wall where Marius had heard the long-haired man and the bearded man conversing, Jondrette turned round, made sure that no one was following him, did not see him, then sprang across the wall and disappeared. | И хорошо сделал, ибо, дойдя до низкой стены, где Мариус подслушал разговор лохматого и бородатого, Жондрет обернулся и, удостоверившись, что за ним никто не идет и никто его не видит, перешагнул через стену и скрылся. |
The waste land bordered by this wall communicated with the back yard of an ex-livery stable-keeper of bad repute, who had failed and who still kept a few old single-seated berlins under his sheds. | Пустырь, обнесенный этой стеной, примыкал к задворкам дома бывшего каретника, пользовавшегося дурной славой. Когда-то он отдавал внаем экипажи, потом обанкротился, но под навесами у него все еще стояло несколько ветхих тарантасов. |
Marius thought that it would be wise to profit by Jondrette's absence to return home; moreover, it was growing late; every evening, Ma'am Bougon when she set out for her dish-washing in town, had a habit of locking the door, which was always closed at dusk. Marius had given his key to the inspector of police; it was important, therefore, that he should make haste. | Мариус подумал, что благоразумнее всего, воспользовавшись отсутствием Жондрета, вернуться домой; к тому же время близилось к вечеру; по вечерам мамаша Бюргон, уходя в город мыть посуду, имела обыкновение запирать входную дверь, и с наступлением сумерек она всегда бывала на замке; Мариус отдал ключ надзирателю, следовательно, надо было поторапливаться. |
Evening had arrived, night had almost closed in; on the horizon and in the immensity of space, there remained but one spot illuminated by the sun, and that was the moon. | Наступил вечер, почти совсем стемнело; на горизонте и на всем необъятном небесном пространстве осталась лишь одна озаренная солнцем точка - то была луна. |
It was rising in a ruddy glow behind the low dome of Salpetriere. | Красный диск ее всплывал из-за низкого купола больницы Сальпетриер. |
Marius returned to No. 50-52 with great strides. | Мариус быстрым шагом направился к дому №50/52. |
The door was still open when he arrived. | Когда он пришел, дверь оказалась открытой. |
He mounted the stairs on tip-toe and glided along the wall of the corridor to his chamber. | Он на цыпочках поднялся по лестнице и прокрался по стенке, через коридор, в свою комнату. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать