Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Put them in your trousers pocket." Лучше суньте их в жилетные карманы, сказал надзиратель.
Marius hid the pistols in his trousers pockets. Мариус спрятал пистолеты в жилетные карманы.
"Now," pursued the inspector, "there is not a minute more to be lost by any one. - А теперь, - продолжал надзиратель, - нам нельзя терять ни минуты.
What time is it? Посмотрим, который час.
Half-past two. Половина третьего.
Seven o'clock is the hour?" Сбор в семь?
"Six o'clock," answered Marius. - К шести, - ответил Мариус.
"I have plenty of time," said the inspector, "but no more than enough. - Время у меня есть, - сказал надзиратель, - а всего остального еще нет.
Don't forget anything that I have said to you. Не забудьте ни слова из того, что я вам сказал.
Bang. Паф!
A pistol shot." Один пистолетный выстрел.
"Rest easy," said Marius. - Будьте покойны, - ответил Мариус.
And as Marius laid his hand on the handle of the door on his way out, the inspector called to him:- Когда он взялся за ручку двери, собираясь выйти, надзиратель крикнул:
"By the way, if you have occasion for my services between now and then, come or send here. - Кстати, если я вам понадоблюсь раньше, приходите сюда или пришлите кого-нибудь.
You will ask for Inspector Javert." Спросите полицейского надзирателя Жавера.
CHAPTER XV-JONDRETTE MAKES HIS PURCHASES Глава пятнадцатая ЖОНДРЕТ ДЕЛАЕТ ЗАКУПКИ
A few moments later, about three o'clock, Courfeyrac chanced to be passing along the Rue Mouffetard in company with Bossuet. Немного погодя, часов около трех, Курфейрак и Боссюэ шли по улице Муфтар.
The snow had redoubled in violence, and filled the air. Снег падал все гуще и засыпал все кругом.
Bossuet was just saying to Courfeyrac:- "One would say, to see all these snow-flakes fall, that there was a plague of white butterflies in heaven." All at once, Bossuet caught sight of Marius coming up the street towards the barrier with a peculiar air. - Посмотришь на падающие хлопья, и кажется, что в небесах пошел мор на белых бабочек, -начал было Боссюэ, обращаясь к Курфейраку, как вдруг заметил Мариуса, -тот шел к заставе, и вид у него был какой-то странный.
"Hold!" said Bossuet. "There's Marius." - Смотри-ка! Мариус! - воскликнул Боссюэ.
"I saw him," said Courfeyrac. "Don't let's speak to him." - Вижу, -сказал Курфейрак. -Только не стоит с ним заговаривать.
"Why?" - Почему?
"He is busy." - Он занят.
"With what?" - Чем?
"Don't you see his air?" - Разве ты не видишь, какое у него выражение лица?
"What air?" - Какое?
"He has the air of a man who is following some one." - Да такое, будто он кого-то выслеживает.
"That's true," said Bossuet. - Верно, - согласился Боссюэ.
"Just see the eyes he is making!" said Courfeyrac. - А какие у него глаза! -заметил Курфейрак. - Ты только взгляни на него.
"But who the deuce is he following?" - Какого же черта он выслеживает?
"Some fine, flowery bonneted wench! - Какой-нибудь помпончик-бутончик.
He's in love." Он влюблен.
"But," observed Bossuet, "I don't see any wench nor any flowery bonnet in the street. - Но я что-то не вижу на улице ни помпончика, ни бутончика, - заметил Боссюэ.
There's not a woman round." - Словом, ни одной девицы.
Courfeyrac took a survey, and exclaimed:- "He's following a man!" Курфейрак посмотрел в сторону Мариуса. - Мариус выслеживает мужчину! - воскликнул он.
A man, in fact, wearing a gray cap, and whose gray beard could be distinguished, although they only saw his back, was walking along about twenty paces in advance of Marius. В самом деле, впереди Мариуса, шагах в двадцати, шел мужчина в фуражке; видели они только его спину, но сбоку можно было различить его седоватую бороду.
This man was dressed in a great-coat which was perfectly new and too large for him, and in a frightful pair of trousers all hanging in rags and black with mud. На нем был новый, длинный, не по его росту, редингот и ужасные рваные брюки, побуревшие от грязи.
Bossuet burst out laughing. Боссюз расхохотался.
"Who is that man?" - Это еще что за тип, а?
"He?" retorted Courfeyrac, "he's a poet. - Поэт, - заявил Курфейрак, - безусловно поэт!
Poets are very fond of wearing the trousers of dealers in rabbit skins and the overcoats of peers of France." Они с одинаковым удовольствием щеголяют в штанах торговцев кроличьими шкурками и в рединготах пэров Франции.
"Let's see where Marius will go," said Bossuet; "let's see where the man is going, let's follow them, hey?" - Давай посмотрим, куда направятся Мариус и этот человек, - предложил Боссюэ. - Выследим их, идет?
"Bossuet!" exclaimed Courfeyrac, "eagle of Meaux! - О Боссюэ! - воскликнул Курфейрак. - Орел из Мо!
You are a prodigious brute. Follow a man who is following another man, indeed!" Следить за тем, кто сам кого-то выслеживает! Вы просто осел!
They retraced their steps. Они повернули обратно.
Marius had, in fact, seen Jondrette passing along the Rue Mouffetard, and was spying on his proceedings. И в самом деле, Мариус, увидев на улице Муфтар Жондрета, стал за ним следить.
Jondrette walked straight ahead, without a suspicion that he was already held by a glance. Жондрет шел впереди,, не подозревая, что уже взят на мушку.
He quitted the Rue Mouffetard, and Marius saw him enter one of the most terrible hovels in the Rue Gracieuse; he remained there about a quarter of an hour, then returned to the Rue Mouffetard. Он свернул с улицы Муфтар, и Мариус заметил, что он вошел в один из самых дрянных домишек на улице Грасьез, пробыл там с четверть часа и вернулся на улицу Муфтар.
He halted at an ironmonger's shop, which then stood at the corner of the Rue Pierre-Lombard, and a few minutes later Marius saw him emerge from the shop, holding in his hand a huge cold chisel with a white wood handle, which he concealed beneath his great-coat. Затем он задержался в скобяной лавке, что в ту пору помещалась на углу улицы Пьер -Ломбар, а через несколько минут Мариус увидел, как он вышел из лавки с большим, насаженным на деревянную ручку долотом, которое тут же спрятал под своим рединготом.
At the top of the Rue Petit-Gentilly he turned to the left and proceeded rapidly to the Rue du Petit-Banquier. Дойдя до улицы Пти -Жантильи, он свернул влево и немного погодя был уже на Малой Банкирской улице.
The day was declining; the snow, which had ceased for a moment, had just begun again. День склонялся к вечеру, снег, на минуту прекратившийся, пошел снова.
Marius posted himself on the watch at the very corner of the Rue du Petit-Banquier, which was deserted, as usual, and did not follow Jondrette into it. Мариус засел в засаду на углу Малой Банкирской улицы, как всегда безлюдной, и за Жондретом не последовал.
It was lucky that he did so, for, on arriving in the vicinity of the wall where Marius had heard the long-haired man and the bearded man conversing, Jondrette turned round, made sure that no one was following him, did not see him, then sprang across the wall and disappeared. И хорошо сделал, ибо, дойдя до низкой стены, где Мариус подслушал разговор лохматого и бородатого, Жондрет обернулся и, удостоверившись, что за ним никто не идет и никто его не видит, перешагнул через стену и скрылся.
The waste land bordered by this wall communicated with the back yard of an ex-livery stable-keeper of bad repute, who had failed and who still kept a few old single-seated berlins under his sheds. Пустырь, обнесенный этой стеной, примыкал к задворкам дома бывшего каретника, пользовавшегося дурной славой. Когда-то он отдавал внаем экипажи, потом обанкротился, но под навесами у него все еще стояло несколько ветхих тарантасов.
Marius thought that it would be wise to profit by Jondrette's absence to return home; moreover, it was growing late; every evening, Ma'am Bougon when she set out for her dish-washing in town, had a habit of locking the door, which was always closed at dusk. Marius had given his key to the inspector of police; it was important, therefore, that he should make haste. Мариус подумал, что благоразумнее всего, воспользовавшись отсутствием Жондрета, вернуться домой; к тому же время близилось к вечеру; по вечерам мамаша Бюргон, уходя в город мыть посуду, имела обыкновение запирать входную дверь, и с наступлением сумерек она всегда бывала на замке; Мариус отдал ключ надзирателю, следовательно, надо было поторапливаться.
Evening had arrived, night had almost closed in; on the horizon and in the immensity of space, there remained but one spot illuminated by the sun, and that was the moon. Наступил вечер, почти совсем стемнело; на горизонте и на всем необъятном небесном пространстве осталась лишь одна озаренная солнцем точка - то была луна.
It was rising in a ruddy glow behind the low dome of Salpetriere. Красный диск ее всплывал из-за низкого купола больницы Сальпетриер.
Marius returned to No. 50-52 with great strides. Мариус быстрым шагом направился к дому №50/52.
The door was still open when he arrived. Когда он пришел, дверь оказалась открытой.
He mounted the stairs on tip-toe and glided along the wall of the corridor to his chamber. Он на цыпочках поднялся по лестнице и прокрался по стенке, через коридор, в свою комнату.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x