Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Jondrette opened a cupboard near the fireplace, and drew from it an old cap, which he placed on his head, after brushing it with his sleeve. Жондрет открыл стенной шкаф около камина, вытащил старую фуражку и надел ее на голову, предварительно почистив рукавом.
"Now," said he, "I'm going out. - Ну, я ухожу, - сказал он.
I have some more people that I must see. Good ones. - Мне нужно еще кое-кого повидать из добрых людей.
You'll see how well the whole thing will work. Увидишь, как у нас пойдет дело.
I shall be away as short a time as possible, it's a fine stroke of business, do you look after the house." Я постараюсь поскорее вернуться. Игра стоящая. Стереги дом.
And with both fists thrust into the pockets of his trousers, he stood for a moment in thought, then exclaimed:- Засунув руки в карманы брюк, он на минуту остановился в задумчивости, потом воскликнул:
"Do you know, it's mighty lucky, by the way, that he didn't recognize me! - А знаешь, хорошо все-таки, что он-то меня не узнал!
If he had recognized me on his side, he would not have come back again. Узнай он меня -ни за что бы не пришел!
He would have slipped through our fingers! Выскользнул бы из рук!
It was my beard that saved us! my romantic beard! my pretty little romantic beard!" Борода меня выручила! Романтическая моя бородка! Миленькая моя романтическая бородка!
And again he broke into a laugh. И он опять засмеялся.
He stepped to the window. Он подошел к окошку.
The snow was still falling, and streaking the gray of the sky. Снег все еще падал с серого неба.
"What beastly weather!" said he. Then lapping his overcoat across his breast:- "This rind is too large for me. - Собачья погода! -сказал он и, запахнув редингот, добавил: - Эта шкура немного широковата.
Never mind," he added, "he did a devilish good thing in leaving it for me, the old scoundrel! Ну ничего, сойдет, старый мошенник чертовски кстати мне ее оставил!
If it hadn't been for that, I couldn't have gone out, and everything would have gone wrong! А то ведь мне не в чем выйти. Дело бы опять лопнуло.
What small points things hang on, anyway!" От какой ерунды иной раз все зависит!
And pulling his cap down over his eyes, he quitted the room. Нахлобучив фуражку, он вышел.
He had barely had time to take half a dozen steps from the door, when the door opened again, and his savage but intelligent face made its appearance once more in the opening. Едва ли он успел сделать и несколько шагов, как дверь приоткрылась и между ее створок появился его хищный и умный профиль.
"I came near forgetting," said he. - Совсем забыл, - сказал он.
"You are to have a brazier of charcoal ready." - Приготовь жаровню с угольями.
And he flung into his wife's apron the five-franc piece which the "philanthropist" had left with him. Он кинул в передник жены пятифранковую монету, которую ему оставил "филантроп".
"A brazier of charcoal?" asked his wife. - Жаровню с углем? - переспросила жена.
"Yes." -Да.
"How many bushels?" - Сколько мер угля купить?
"Two good ones." - Две с верхом.
"That will come to thirty sous. - Это обойдется в тридцать су.
With the rest I will buy something for dinner." На остальное я куплю что-нибудь к обеду.
"The devil, no." - К черту обед!
"Why?" - Почему?
"Don't go and spend the hundred-sou piece." - Не вздумай растранжирить всю монету, все сто су.
"Why?" - Почему?
"Because I shall have to buy something, too." - Потому что мне тоже нужно кое-что купить.
"What?" - Что же?
"Something." - Да так, кое-что.
"How much shall you need?" - Сколько тебе на это потребуется?
"Whereabouts in the neighborhood is there an ironmonger's shop?" -Где тут у нас ближняя скобяная лавка?
"Rue Mouffetard." - На улице Муфтар.
"Ah! yes, at the corner of a street; I can see the shop." - Ах, да, на углу, знаю!
"But tell me how much you will need for what you have to purchase?" - Да скажи ты мне, наконец, сколько тебе потребуется на покупки?
"Fifty sous-three francs." - Пятьдесят су, а может, и все три франка.
"There won't be much left for dinner." - Не много остается на обед.
"Eating is not the point to-day. - Сегодня не до жратвы.
There's something better to be done." Есть вещи поважнее.
"That's enough, my jewel." - Как знаешь, мое сокровище.
At this word from his wife, Jondrette closed the door again, and this time, Marius heard his step die away in the corridor of the hovel, and descend the staircase rapidly. Жондрет снова закрыл дверь, и на сей раз Мариус услышал, что его шаги, быстро удалявшиеся по коридору, мало-помалу затихли на лестнице.
At that moment, one o'clock struck from the church of Saint-Medard. На Сен -Медарской колокольне пробило час.
CHAPTER XIII-SOLUS CUM SOLO, IN LOCO REMOTO, NON COGITABUNTUR ORARE PATER NOSTER Глава тринадцатая SOLUS CUM SOLA. IN LOCO REMOTO, NON COGITABUNTUR ORARE "PATER NOSTER"* *Если двое встречается с глазу на глаз в пустынном месте, вряд ли они будут читать "Отче наш" (лат.).
Marius, dreamer as he was, was, as we have said, firm and energetic by nature. Несмотря на то, что Мариус был мечтателем, он, как мы говорили, обладал решительным и энергичным характером.
His habits of solitary meditation, while they had developed in him sympathy and compassion, had, perhaps, diminished the faculty for irritation, but had left intact the power of waxing indignant; he had the kindliness of a brahmin, and the severity of a judge; he took pity upon a toad, but he crushed a viper. Привычка к сосредоточенным размышлениям, развив в нем участие и сострадание к людям, быть может, ослабила способность возмущаться, но оставила нетронутой способность негодовать; доброжелательность брамина сочеталась у него с суровостью судьи; он пощадил бы жабу, но, не задумываясь, раздавил бы гадюку.
Now, it was into a hole of vipers that his glance had just been directed, it was a nest of monsters that he had beneath his eyes. А взор его только что проник в нору гадюк; его глазам предстало гнездо чудовищ.
"These wretches must be stamped upon," said he. "Надо уничтожить этих негодяев", - подумал он.
Not one of the enigmas which he had hoped to see solved had been elucidated; on the contrary, all of them had been rendered more dense, if anything; he knew nothing more about the beautiful maiden of the Luxembourg and the man whom he called M. Leblanc, except that Jondrette was acquainted with them. Вопреки его надеждам ни одна из мучивших его загадок не разъяснилась; напротив, мрак надо всем как будто сгустился; ему не удалось узнать ничего нового ни о прелестной девушке из Люксембургского сада, ни о человеке, которого он звал г-ном Белым, если не считать того, что Жондрет их, оказывается, знал.
Athwart the mysterious words which had been uttered, the only thing of which he caught a distinct glimpse was the fact that an ambush was in course of preparation, a dark but terrible trap; that both of them were incurring great danger, she probably, her father certainly; that they must be saved; that the hideous plots of the Jondrettes must be thwarted, and the web of these spiders broken. Из туманных намеков, брошенных Жондретом, он уловил лишь то, что здесь для них готовится ловушка, -непонятная, но ужасная ловушка; что над ними обоими нависла огромная опасность: над девушкой -возможно, над стариком -несомненно; что нужно их спасти, что нужно расстроить гнусные замыслы Жондрета и порвать тенета, раскинутые этими пауками.
He scanned the female Jondrette for a moment. Мариус взглянул на жену Жондрета.
She had pulled an old sheet-iron stove from a corner, and she was rummaging among the old heap of iron. Она вытащила из угла старую жестяную печь и рылась в железном ломе.
He descended from the commode as softly as possible, taking care not to make the least noise. Он осторожно, бесшумно спустился с комода.
Amid his terror as to what was in preparation, and in the horror with which the Jondrettes had inspired him, he experienced a sort of joy at the idea that it might be granted to him perhaps to render a service to the one whom he loved. Полный страха перед тем, что готовилось, полный отвращения к Жондретам, Мариус все же испытывал радость при мысли, что ему, быть может, суждено оказать услугу той, которую он любит.
But how was it to be done? Но как поступить?
How warn the persons threatened? Предупредить тех, кому угрожает опасность? А где их найти?
He did not know their address. Ведь он не знал их адреса.
They had reappeared for an instant before his eyes, and had then plunged back again into the immense depths of Paris. Они на миг появились перед его глазами и вновь погрузились в бездонные глубины Парижа.
Should he wait for M. Leblanc at the door that evening at six o'clock, at the moment of his arrival, and warn him of the trap? Ждать Белого у дверей в шесть часов вечера и, как только он приедет, предупредить его о засаде?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x