Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Jondrette opened a cupboard near the fireplace, and drew from it an old cap, which he placed on his head, after brushing it with his sleeve. | Жондрет открыл стенной шкаф около камина, вытащил старую фуражку и надел ее на голову, предварительно почистив рукавом. |
"Now," said he, "I'm going out. | - Ну, я ухожу, - сказал он. |
I have some more people that I must see. Good ones. | - Мне нужно еще кое-кого повидать из добрых людей. |
You'll see how well the whole thing will work. | Увидишь, как у нас пойдет дело. |
I shall be away as short a time as possible, it's a fine stroke of business, do you look after the house." | Я постараюсь поскорее вернуться. Игра стоящая. Стереги дом. |
And with both fists thrust into the pockets of his trousers, he stood for a moment in thought, then exclaimed:- | Засунув руки в карманы брюк, он на минуту остановился в задумчивости, потом воскликнул: |
"Do you know, it's mighty lucky, by the way, that he didn't recognize me! | - А знаешь, хорошо все-таки, что он-то меня не узнал! |
If he had recognized me on his side, he would not have come back again. | Узнай он меня -ни за что бы не пришел! |
He would have slipped through our fingers! | Выскользнул бы из рук! |
It was my beard that saved us! my romantic beard! my pretty little romantic beard!" | Борода меня выручила! Романтическая моя бородка! Миленькая моя романтическая бородка! |
And again he broke into a laugh. | И он опять засмеялся. |
He stepped to the window. | Он подошел к окошку. |
The snow was still falling, and streaking the gray of the sky. | Снег все еще падал с серого неба. |
"What beastly weather!" said he. Then lapping his overcoat across his breast:- "This rind is too large for me. | - Собачья погода! -сказал он и, запахнув редингот, добавил: - Эта шкура немного широковата. |
Never mind," he added, "he did a devilish good thing in leaving it for me, the old scoundrel! | Ну ничего, сойдет, старый мошенник чертовски кстати мне ее оставил! |
If it hadn't been for that, I couldn't have gone out, and everything would have gone wrong! | А то ведь мне не в чем выйти. Дело бы опять лопнуло. |
What small points things hang on, anyway!" | От какой ерунды иной раз все зависит! |
And pulling his cap down over his eyes, he quitted the room. | Нахлобучив фуражку, он вышел. |
He had barely had time to take half a dozen steps from the door, when the door opened again, and his savage but intelligent face made its appearance once more in the opening. | Едва ли он успел сделать и несколько шагов, как дверь приоткрылась и между ее створок появился его хищный и умный профиль. |
"I came near forgetting," said he. | - Совсем забыл, - сказал он. |
"You are to have a brazier of charcoal ready." | - Приготовь жаровню с угольями. |
And he flung into his wife's apron the five-franc piece which the "philanthropist" had left with him. | Он кинул в передник жены пятифранковую монету, которую ему оставил "филантроп". |
"A brazier of charcoal?" asked his wife. | - Жаровню с углем? - переспросила жена. |
"Yes." | -Да. |
"How many bushels?" | - Сколько мер угля купить? |
"Two good ones." | - Две с верхом. |
"That will come to thirty sous. | - Это обойдется в тридцать су. |
With the rest I will buy something for dinner." | На остальное я куплю что-нибудь к обеду. |
"The devil, no." | - К черту обед! |
"Why?" | - Почему? |
"Don't go and spend the hundred-sou piece." | - Не вздумай растранжирить всю монету, все сто су. |
"Why?" | - Почему? |
"Because I shall have to buy something, too." | - Потому что мне тоже нужно кое-что купить. |
"What?" | - Что же? |
"Something." | - Да так, кое-что. |
"How much shall you need?" | - Сколько тебе на это потребуется? |
"Whereabouts in the neighborhood is there an ironmonger's shop?" | -Где тут у нас ближняя скобяная лавка? |
"Rue Mouffetard." | - На улице Муфтар. |
"Ah! yes, at the corner of a street; I can see the shop." | - Ах, да, на углу, знаю! |
"But tell me how much you will need for what you have to purchase?" | - Да скажи ты мне, наконец, сколько тебе потребуется на покупки? |
"Fifty sous-three francs." | - Пятьдесят су, а может, и все три франка. |
"There won't be much left for dinner." | - Не много остается на обед. |
"Eating is not the point to-day. | - Сегодня не до жратвы. |
There's something better to be done." | Есть вещи поважнее. |
"That's enough, my jewel." | - Как знаешь, мое сокровище. |
At this word from his wife, Jondrette closed the door again, and this time, Marius heard his step die away in the corridor of the hovel, and descend the staircase rapidly. | Жондрет снова закрыл дверь, и на сей раз Мариус услышал, что его шаги, быстро удалявшиеся по коридору, мало-помалу затихли на лестнице. |
At that moment, one o'clock struck from the church of Saint-Medard. | На Сен -Медарской колокольне пробило час. |
CHAPTER XIII-SOLUS CUM SOLO, IN LOCO REMOTO, NON COGITABUNTUR ORARE PATER NOSTER | Глава тринадцатая SOLUS CUM SOLA. IN LOCO REMOTO, NON COGITABUNTUR ORARE "PATER NOSTER"* *Если двое встречается с глазу на глаз в пустынном месте, вряд ли они будут читать "Отче наш" (лат.). |
Marius, dreamer as he was, was, as we have said, firm and energetic by nature. | Несмотря на то, что Мариус был мечтателем, он, как мы говорили, обладал решительным и энергичным характером. |
His habits of solitary meditation, while they had developed in him sympathy and compassion, had, perhaps, diminished the faculty for irritation, but had left intact the power of waxing indignant; he had the kindliness of a brahmin, and the severity of a judge; he took pity upon a toad, but he crushed a viper. | Привычка к сосредоточенным размышлениям, развив в нем участие и сострадание к людям, быть может, ослабила способность возмущаться, но оставила нетронутой способность негодовать; доброжелательность брамина сочеталась у него с суровостью судьи; он пощадил бы жабу, но, не задумываясь, раздавил бы гадюку. |
Now, it was into a hole of vipers that his glance had just been directed, it was a nest of monsters that he had beneath his eyes. | А взор его только что проник в нору гадюк; его глазам предстало гнездо чудовищ. |
"These wretches must be stamped upon," said he. | "Надо уничтожить этих негодяев", - подумал он. |
Not one of the enigmas which he had hoped to see solved had been elucidated; on the contrary, all of them had been rendered more dense, if anything; he knew nothing more about the beautiful maiden of the Luxembourg and the man whom he called M. Leblanc, except that Jondrette was acquainted with them. | Вопреки его надеждам ни одна из мучивших его загадок не разъяснилась; напротив, мрак надо всем как будто сгустился; ему не удалось узнать ничего нового ни о прелестной девушке из Люксембургского сада, ни о человеке, которого он звал г-ном Белым, если не считать того, что Жондрет их, оказывается, знал. |
Athwart the mysterious words which had been uttered, the only thing of which he caught a distinct glimpse was the fact that an ambush was in course of preparation, a dark but terrible trap; that both of them were incurring great danger, she probably, her father certainly; that they must be saved; that the hideous plots of the Jondrettes must be thwarted, and the web of these spiders broken. | Из туманных намеков, брошенных Жондретом, он уловил лишь то, что здесь для них готовится ловушка, -непонятная, но ужасная ловушка; что над ними обоими нависла огромная опасность: над девушкой -возможно, над стариком -несомненно; что нужно их спасти, что нужно расстроить гнусные замыслы Жондрета и порвать тенета, раскинутые этими пауками. |
He scanned the female Jondrette for a moment. | Мариус взглянул на жену Жондрета. |
She had pulled an old sheet-iron stove from a corner, and she was rummaging among the old heap of iron. | Она вытащила из угла старую жестяную печь и рылась в железном ломе. |
He descended from the commode as softly as possible, taking care not to make the least noise. | Он осторожно, бесшумно спустился с комода. |
Amid his terror as to what was in preparation, and in the horror with which the Jondrettes had inspired him, he experienced a sort of joy at the idea that it might be granted to him perhaps to render a service to the one whom he loved. | Полный страха перед тем, что готовилось, полный отвращения к Жондретам, Мариус все же испытывал радость при мысли, что ему, быть может, суждено оказать услугу той, которую он любит. |
But how was it to be done? | Но как поступить? |
How warn the persons threatened? | Предупредить тех, кому угрожает опасность? А где их найти? |
He did not know their address. | Ведь он не знал их адреса. |
They had reappeared for an instant before his eyes, and had then plunged back again into the immense depths of Paris. | Они на миг появились перед его глазами и вновь погрузились в бездонные глубины Парижа. |
Should he wait for M. Leblanc at the door that evening at six o'clock, at the moment of his arrival, and warn him of the trap? | Ждать Белого у дверей в шесть часов вечера и, как только он приедет, предупредить его о засаде? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать