Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This man's name the reader has learned in the preceding book. В предыдущей книге упоминалось его имя.
This Panchaud, alias Printanier, alias Bigrenaille, figured later on in many criminal trials, and became a notorious rascal. Крючок, он же Весенний, он же Гнус, позднее фигурировал в нескольких уголовных процессах и стяжал себе славу знаменитого мошенника.
He was at that time only a famous rascal. В описываемое нами время он был еще просто ловким мошенником.
To-day he exists in the state of tradition among ruffians and assassins. Бандиты и грабители помнят его и сейчас.
He was at the head of a school towards the end of the last reign. В конце последнего царствования он создал целую школу.
And in the evening, at nightfall, at the hour when groups form and talk in whispers, he was discussed at La Force in the Fosse-aux-Lions. В сумерках, в тот час, когда люди шепчутся, собравшись в кружок, о нем говорили в Львином рву тюрьмы Форс.
One might even, in that prison, precisely at the spot where the sewer which served the unprecedented escape, in broad daylight, of thirty prisoners, in 1843, passes under the culvert, read his name, PANCHAUD, audaciously carved by his own hand on the wall of the sewer, during one of his attempts at flight. В этой тюрьме, как раз в том месте, где под дозорной дорожкой проходит сток нечистот, через который в 1843 году тридцать два заключенных среди бела дня совершили неслыханный побег, можно было прочесть над плитой, закрывавшей отверстие сточной трубы, его имя: Крючок. Он дерзко выцарапал его на стене у самой дозорной дорожки при одной из попыток к бегству.
In 1832, the police already had their eye on him, but he had not as yet made a serious beginning. В 1832 году полиция уже следила за ним, но он еще в серьезных делах не участвовал.
CHAPTER XI-OFFERS OF SERVICE FROM MISERY TO WRETCHEDNESS Глава одиннадцатая НИЩЕТА ПРЕДЛАГАЕТ УСЛУГИ ГОРЮ
Marius ascended the stairs of the hovel with slow steps; at the moment when he was about to re-enter his cell, he caught sight of the elder Jondrette girl following him through the corridor. Мариус медленно поднялся по лестнице. Он собирался уже войти в свою каморку, как вдруг заметил, что за ним по коридору идет старшая дочь Жондрета.
The very sight of this girl was odious to him; it was she who had his five francs, it was too late to demand them back, the cab was no longer there, the fiacre was far away. Ему было очень неприятно видеть эту девушку, -ведь именно к ней и перешли его пять франков, -но требовать их обратно было уже поздно, кабриолет уехал, а коляски и след простыл.
Moreover, she would not have given them back. К тому же девушка и не вернула бы их.
As for questioning her about the residence of the persons who had just been there, that was useless; it was evident that she did not know, since the letter signed Fabantou had been addressed "to the benevolent gentleman of the church of Saint-Jacques-du-Haut-Pas." Так же бесполезно было бы расспрашивать ее о том, где жили их посетители; очевидно, она и сама не знала, раз письмо, подписанное Фабанту, было адресовано "господину благодетелю из церкви Сен -Жак -дю -О -Па".
Marius entered his room and pushed the door to after him. Мариус вошел в комнату и захлопнул за собой дверь.
It did not close; he turned round and beheld a hand which held the door half open. Однако она не закрылась плотно; он обернулся и заметил, что ее придерживает чья-то рука.
"What is it?" he asked, "who is there?" It was the Jondrette girl. - Что такое? Кто там? - спросил он и увидел дочь Жондрета.
"Is it you?" resumed Marius almost harshly, "still you! - Это вы? - почти грубо продолжал Мариус.
What do you want with me?" - Опять вы? Что вам от меня нужно?
She appeared to be thoughtful and did not look at him. Но она, казалось, о чем-то думала и не глядела на него.
She no longer had the air of assurance which had characterized her that morning. В ней не было прежней самоуверенности.
She did not enter, but held back in the darkness of the corridor, where Marius could see her through the half-open door. В комнату она не вошла, а осталась стоять в темном коридоре, -Мариус видел ее через неплотно притворенную дверь.
"Come now, will you answer?" cried Marius. - Отвечайте же! - воскликнул Мариус.
"What do you want with me?" - Что вам от меня нужно!
She raised her dull eyes, in which a sort of gleam seemed to flicker vaguely, and said:- Она окинула его тусклым взглядом, в котором, казалось, засветился огонек, и сказала:
"Monsieur Marius, you look sad. - Господин Мариус! У вас такой печальный вид!
What is the matter with you?" Что с вами?
"With me!" said Marius. - Со мной?
"Yes, you." - Да, с вами.
"There is nothing the matter with me." - Ничего.
"Yes, there is!" - Что-то все-таки есть!
"No." - Нет.
"I tell you there is!" -А я говорю - есть.
"Let me alone!" - Оставьте меня в покое.
Marius gave the door another push, but she retained her hold on it. Мариус снова толкнул дверь, но девушка продолжала придерживать ее.
"Stop," said she, "you are in the wrong. Although you are not rich, you were kind this morning. - Слушайте, это вы зря, -сказала она. -Вы небогаты, а какой были добрый утром!
Be so again now. Ну станьте опять таким!
You gave me something to eat, now tell me what ails you. Вы мне дали на пропитанье. Скажите же: что с вами?
You are grieved, that is plain. Вы огорчены, это сразу видно.
I do not want you to be grieved. А мне не хочется, чтобы вы огорчались.
What can be done for it? Нельзя ли тут чем-нибудь помочь?
Can I be of any service? Не могу ли я вам пригодиться?
Employ me. Положитесь на меня.
I do not ask for your secrets, you need not tell them to me, but I may be of use, nevertheless. Я не собираюсь выведывать ваши секреты, не прошу мне о них рассказывать, но все-таки я могу быть полезной.
I may be able to help you, since I help my father. Я могу вам подсобить, ведь подсобляю же я отцу!
When it is necessary to carry letters, to go to houses, to inquire from door to door, to find out an address, to follow any one, I am of service. Понадобится отнести письмо, обойти дома из двери в дверь, разыскать адрес, выследить кого-нибудь, - посылают меня.
Well, you may assuredly tell me what is the matter with you, and I will go and speak to the persons; sometimes it is enough if some one speaks to the persons, that suffices to let them understand matters, and everything comes right. Так вот, можете спокойно мне все доверить, я передам кому надо. Иной раз поговоришь с кем надо, и все уладилось.
Make use of me." Распоряжайтесь мной.
An idea flashed across Marius' mind. У Мариуса промелькнула мысль.
What branch does one disdain when one feels that one is falling? За какую только веточку не цепляется человек, когда чувствует, что сейчас упадет!
He drew near to the Jondrette girl. Он приблизился к дочери Жондрета.
"Listen-" he said to her. - Послушай...- сказал он.
She interrupted him with a gleam of joy in her eyes. Девушка прервала его, и глаза ее радостно сверкнули:
"Oh yes, do call me thou! I like that better." - Да, да, говорите мне "ты", мне так больше нравится.
"Well," he resumed, "thou hast brought hither that old gentleman and his daughter!" - Хорошо, - продолжал он. - Ведь это ты привела сюда старика с дочкой...
"Yes." -Да.
"Dost thou know their address?" -Ты знаешь их адрес?
"No." - Нет.
"Find it for me." - Узнай мне его.
The Jondrette's dull eyes had grown joyous, and they now became gloomy. Угрюмый взгляд девушки, ставший радостным, теперь снова стал мрачным.
"Is that what you want?" she demanded. - Только это вам и надо? -спросила она.
"Yes." -Да.
"Do you know them?" -Вы с ними знакомы?
"No." - Нет.
"That is to say," she resumed quickly, "you do not know her, but you wish to know her." - Иначе говоря, -живо перебила его девушка, - вы незнакомы с нею, но хотите познакомиться.
This them which had turned into her had something indescribably significant and bitter about it. Это "с нею" вместо "с ними" было произнесено значительно и с горечью.
"Well, can you do it?" said Marius. - Ну как? Сумеешь? -спросил Мариус.
"You shall have the beautiful lady's address." - Я добуду вам адрес красивой барышни.
There was still a shade in the words "the beautiful lady" which troubled Marius. Тон, каким были произнесены слова: "красивой барышни", почему-то опять покоробил Мариуса.
He resumed:- Он сказал:
"Never mind, after all, the address of the father and daughter. - В конце концов не важно! Адрес отца и дочери.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x