Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That very one," said the husband. - Вот эта! - подтвердил муж.
No expression can reproduce the significance of the mother's words. Трудно передать выражение, с каким жена Жондрета произнесла слова: "вот эта".
Surprise, rage, hate, wrath, were mingled and combined in one monstrous intonation. Удивление, ярость, ненависть, злоба - все слилось и смешалось в зловещей интонации.
The pronunciation of a few words, the name, no doubt, which her husband had whispered in her ear, had sufficed to rouse this huge, somnolent woman, and from being repulsive she became terrible. Достаточно было нескольких фраз и, вероятно, имени, сказанного ей на ухо мужем, чтобы эта сонная толстуха оживилась и чтобы ее отталкивающее лицо стало страшным.
"It is not possible!" she cried. - Быть не может! - закричала она.
"When I think that my daughters are going barefoot, and have not a gown to their backs! - И подумать только, что мои дочки ходят разутые, что им одеться не во что!
What! А тут!
A satin pelisse, a velvet bonnet, boots, and everything; more than two hundred francs' worth of clothes! so that one would think she was a lady! И атласная шубка, и бархатная шляпка, и полусапожки -словом, все! Больше чем на две сотни франков надето! Дама, да и только!
No, you are mistaken! Да нет же, ты ошибся.
Why, in the first place, the other was hideous, and this one is not so bad-looking! Во-первых, та была уродина, а эта недурна!
She really is not bad-looking! Совсем недурна!
It can't be she!" Не может быть, это не она!
"I tell you that it is she. -А я тебе говорю -она.
You will see." Сама увидишь.
At this absolute assertion, the Jondrette woman raised her large, red, blonde face and stared at the ceiling with a horrible expression. При столь категорическом утверждении тетка Жондрет подняла широкое кирпично-красное лицо и с каким-то отвратительным выражением уставилась в потолок.
At that moment, she seemed to Marius even more to be feared than her husband. В этот миг она показалась Мариусу опасней самого Жондрета.
She was a sow with the look of a tigress. Это была свинья с глазами тигрицы.
"What!" she resumed, "that horrible, beautiful young lady, who gazed at my daughters with an air of pity,-she is that beggar brat! - Вот как, - прошипела она. - Значит, эта расфуфыренная барышня, которая так жалостливо смотрела на моих дочек, и есть та самая нищенка!
Oh! I should like to kick her stomach in for her!" А-а, так бы все кишки ей и выпустила! Затоптала бы!
She sprang off of the bed, and remained standing for a moment, her hair in disorder, her nostrils dilating, her mouth half open, her fists clenched and drawn back. Она соскочила с постели и постояла с минуту, растрепанная, с раздувающимися ноздрями, полуоткрытым ртом, со сжатыми и занесенными словно для удара кулаками.
Then she fell back on the bed once more. Затем рухнула на свое неопрятное ложе.
The man paced to and fro and paid no attention to his female. Жондрет ходил взад и вперед по комнате, не обращая никакого внимания на супругу.
After a silence lasting several minutes, he approached the female Jondrette, and halted in front of her, with folded arms, as he had done a moment before:- После нескольких минут молчания он подошел к жене и опять остановился перед ней, скрестив руки.
"And shall I tell you another thing?" - А хочешь, я скажу тебе еще кое-что?
"What is it?" she asked. - Ну что? - спросила она.
He answered in a low, curt voice:- "My fortune is made." - Да то, что я теперь богач, - ответил он отрывисто и тихо.
The woman stared at him with the look that signifies: "Is the person who is addressing me on the point of going mad?" Жена устремила на него взгляд, казалось, говоривший: "Уж не спятил ли ты?"
He went on:- Жондрет продолжал:
"Thunder! - Проклятие!
It was not so very long ago that I was a parishioner of the parish of die-of-hunger-if-you-have-a-fire,-die-of-cold-if-you-ha ave-bread! Довольно я хлебнул нищеты!
I have had enough of misery! my share and other people's share! Довольно тащил свое и чужое бремя!
I am not joking any longer, I don't find it comic any more, I've had enough of puns, good God! no more farces, Eternal Father! Мне уже не до смеха, ничего забавного я больше здесь не вижу, довольно ты тешился надо мной, милосердный боже! Обойдемся без твоих шуток, предвечный бог!
I want to eat till I am full, I want to drink my fill! to gormandize! to sleep! to do nothing! Я желаю есть вдоволь, пить вдосталь! Жрать! Дрыхнуть! Бездельничать!
I want to have my turn, so I do, come now! before I die! Я желаю, чтобы пришел и мой черед, - мой, вот что! Пока не издох!
I want to be a bit of a millionnaire!" Я желаю немножко пожить миллионером!
He took a turn round the hovel, and added:- Он прошелся по своей конуре и прибавил:
"Like other people." - Не хуже иных прочих.
"What do you mean by that?" asked the woman. - Что ты хочешь этим сказать? - спросила жена.
He shook his head, winked, screwed up one eye, and raised his voice like a medical professor who is about to make a demonstration:- Он тряхнул головой, подмигнул и, повысив голос, как бродячий лектор, приступающий к демонстрации физического опыта, начал:
"What do I mean by that? - Что я хочу сказать?
Listen!" Слушай!
"Hush!" muttered the woman, "not so loud! - Тсс...- заворчала тетка Жондрет. - Потише!
These are matters which must not be overheard." Если разговор о делах, не к чему посторонним про это слушать.
"Bah! - Вот еще!
Who's here? Кому слушать-то?
Our neighbor? Соседу?
I saw him go out a little while ago. Я только что видел, как он выходил из дому.
Besides, he doesn't listen, the big booby. Да и что он поймет, эта глупая башка?
And I tell you that I saw him go out." А потом, я тебе говорю, что он ушел.
Nevertheless, by a sort of instinct, Jondrette lowered his voice, although not sufficiently to prevent Marius hearing his words. Тем не менее Жондрет инстинктивно понизил голос, не настолько, однако, чтобы его слова могли ускользнуть от слуха Мариуса.
One favorable circumstance, which enabled Marius not to lose a word of this conversation was the falling snow which deadened the sound of vehicles on the boulevard. К тому же, на счастье, падал снег и заглушал шум проезжавших по бульвару экипажей, что позволило Мариусу ничего не пропустить из беседы супругов.
This is what Marius heard:- Вот что услышал Мариус:
"Listen carefully. - Понимаешь, он попался, богатей!
The Cr?sus is caught, or as good as caught! Можно считать, что дело в шляпе.
That's all settled already. Все сделано.
Everything is arranged. Все устроено.
I have seen some people. Я видел наших.
He will come here this evening at six o'clock. Он придет сегодня в шесть часов.
To bring sixty francs, the rascal! Принесет шестьдесят франков, мерзавец!
Did you notice how I played that game on him, my sixty francs, my landlord, my fourth of February? Чего только я ему не наплел? Ты заметила? И насчет шестидесяти франков, и насчет хозяина, и насчет четвертого февраля!
I don't even owe for one quarter! А какой в этот день может быть срок?
Isn't he a fool! Вот олух царя небесного!
So he will come at six o'clock! Значит, он прибудет в шесть часов!
That's the hour when our neighbor goes to his dinner. В это время сосед уходит обедать.
Mother Bougon is off washing dishes in the city. Мамаша Бюргон отправляется в город мыть посуду.
There's not a soul in the house. В доме никого.
The neighbor never comes home until eleven o'clock. Сосед раньше одиннадцати не возвращается.
The children shall stand on watch. Девчонки будут на карауле.
You shall help us. Ты нам поможешь.
He will give in." Он с нами расквитается.
"And what if he does not give in?" demanded his wife. - А вдруг не расквитается? - спросила жена.
Jondrette made a sinister gesture, and said:- Жондрет сделал угрожающий жест.
"We'll fix him." - Тогда мы расквитаемся с ним.
And he burst out laughing. И засмеялся.
This was the first time Marius had seen him laugh. Мариус впервые слышал его смех.
The laugh was cold and sweet, and provoked a shudder. Это был холодный, негромкий смех, от которого дрожь пробегала по телу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x