Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
							Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно 
							ознакомительный отрывок. 
							Жанр: Классическая проза. 
							Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги 
							онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), 
							предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
							найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
							Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.		
						
					- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
- 
									Отзывы:
- 
									Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
							Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru		
						
					
						Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.					
					
					Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
							Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго		
						
					Тёмная тема
			
							↓
						
								↑
								
							Сбросить
								Интервал:
↓
								↑
	
							Закладка:
Сделать
									
							| "That very one," said the husband. | - Вот эта! - подтвердил муж. | 
| No expression can reproduce the significance of the mother's words. | Трудно передать выражение, с каким жена Жондрета произнесла слова: "вот эта". | 
| Surprise, rage, hate, wrath, were mingled and combined in one monstrous intonation. | Удивление, ярость, ненависть, злоба - все слилось и смешалось в зловещей интонации. | 
| The pronunciation of a few words, the name, no doubt, which her husband had whispered in her ear, had sufficed to rouse this huge, somnolent woman, and from being repulsive she became terrible. | Достаточно было нескольких фраз и, вероятно, имени, сказанного ей на ухо мужем, чтобы эта сонная толстуха оживилась и чтобы ее отталкивающее лицо стало страшным. | 
| "It is not possible!" she cried. | - Быть не может! - закричала она. | 
| "When I think that my daughters are going barefoot, and have not a gown to their backs! | - И подумать только, что мои дочки ходят разутые, что им одеться не во что! | 
| What! | А тут! | 
| A satin pelisse, a velvet bonnet, boots, and everything; more than two hundred francs' worth of clothes! so that one would think she was a lady! | И атласная шубка, и бархатная шляпка, и полусапожки -словом, все! Больше чем на две сотни франков надето! Дама, да и только! | 
| No, you are mistaken! | Да нет же, ты ошибся. | 
| Why, in the first place, the other was hideous, and this one is not so bad-looking! | Во-первых, та была уродина, а эта недурна! | 
| She really is not bad-looking! | Совсем недурна! | 
| It can't be she!" | Не может быть, это не она! | 
| "I tell you that it is she. | -А я тебе говорю -она. | 
| You will see." | Сама увидишь. | 
| At this absolute assertion, the Jondrette woman raised her large, red, blonde face and stared at the ceiling with a horrible expression. | При столь категорическом утверждении тетка Жондрет подняла широкое кирпично-красное лицо и с каким-то отвратительным выражением уставилась в потолок. | 
| At that moment, she seemed to Marius even more to be feared than her husband. | В этот миг она показалась Мариусу опасней самого Жондрета. | 
| She was a sow with the look of a tigress. | Это была свинья с глазами тигрицы. | 
| "What!" she resumed, "that horrible, beautiful young lady, who gazed at my daughters with an air of pity,-she is that beggar brat! | - Вот как, - прошипела она. - Значит, эта расфуфыренная барышня, которая так жалостливо смотрела на моих дочек, и есть та самая нищенка! | 
| Oh! I should like to kick her stomach in for her!" | А-а, так бы все кишки ей и выпустила! Затоптала бы! | 
| She sprang off of the bed, and remained standing for a moment, her hair in disorder, her nostrils dilating, her mouth half open, her fists clenched and drawn back. | Она соскочила с постели и постояла с минуту, растрепанная, с раздувающимися ноздрями, полуоткрытым ртом, со сжатыми и занесенными словно для удара кулаками. | 
| Then she fell back on the bed once more. | Затем рухнула на свое неопрятное ложе. | 
| The man paced to and fro and paid no attention to his female. | Жондрет ходил взад и вперед по комнате, не обращая никакого внимания на супругу. | 
| After a silence lasting several minutes, he approached the female Jondrette, and halted in front of her, with folded arms, as he had done a moment before:- | После нескольких минут молчания он подошел к жене и опять остановился перед ней, скрестив руки. | 
| "And shall I tell you another thing?" | - А хочешь, я скажу тебе еще кое-что? | 
| "What is it?" she asked. | - Ну что? - спросила она. | 
| He answered in a low, curt voice:- "My fortune is made." | - Да то, что я теперь богач, - ответил он отрывисто и тихо. | 
| The woman stared at him with the look that signifies: "Is the person who is addressing me on the point of going mad?" | Жена устремила на него взгляд, казалось, говоривший: "Уж не спятил ли ты?" | 
| He went on:- | Жондрет продолжал: | 
| "Thunder! | - Проклятие! | 
| It was not so very long ago that I was a parishioner of the parish of die-of-hunger-if-you-have-a-fire,-die-of-cold-if-you-ha ave-bread! | Довольно я хлебнул нищеты! | 
| I have had enough of misery! my share and other people's share! | Довольно тащил свое и чужое бремя! | 
| I am not joking any longer, I don't find it comic any more, I've had enough of puns, good God! no more farces, Eternal Father! | Мне уже не до смеха, ничего забавного я больше здесь не вижу, довольно ты тешился надо мной, милосердный боже! Обойдемся без твоих шуток, предвечный бог! | 
| I want to eat till I am full, I want to drink my fill! to gormandize! to sleep! to do nothing! | Я желаю есть вдоволь, пить вдосталь! Жрать! Дрыхнуть! Бездельничать! | 
| I want to have my turn, so I do, come now! before I die! | Я желаю, чтобы пришел и мой черед, - мой, вот что! Пока не издох! | 
| I want to be a bit of a millionnaire!" | Я желаю немножко пожить миллионером! | 
| He took a turn round the hovel, and added:- | Он прошелся по своей конуре и прибавил: | 
| "Like other people." | - Не хуже иных прочих. | 
| "What do you mean by that?" asked the woman. | - Что ты хочешь этим сказать? - спросила жена. | 
| He shook his head, winked, screwed up one eye, and raised his voice like a medical professor who is about to make a demonstration:- | Он тряхнул головой, подмигнул и, повысив голос, как бродячий лектор, приступающий к демонстрации физического опыта, начал: | 
| "What do I mean by that? | - Что я хочу сказать? | 
| Listen!" | Слушай! | 
| "Hush!" muttered the woman, "not so loud! | - Тсс...- заворчала тетка Жондрет. - Потише! | 
| These are matters which must not be overheard." | Если разговор о делах, не к чему посторонним про это слушать. | 
| "Bah! | - Вот еще! | 
| Who's here? | Кому слушать-то? | 
| Our neighbor? | Соседу? | 
| I saw him go out a little while ago. | Я только что видел, как он выходил из дому. | 
| Besides, he doesn't listen, the big booby. | Да и что он поймет, эта глупая башка? | 
| And I tell you that I saw him go out." | А потом, я тебе говорю, что он ушел. | 
| Nevertheless, by a sort of instinct, Jondrette lowered his voice, although not sufficiently to prevent Marius hearing his words. | Тем не менее Жондрет инстинктивно понизил голос, не настолько, однако, чтобы его слова могли ускользнуть от слуха Мариуса. | 
| One favorable circumstance, which enabled Marius not to lose a word of this conversation was the falling snow which deadened the sound of vehicles on the boulevard. | К тому же, на счастье, падал снег и заглушал шум проезжавших по бульвару экипажей, что позволило Мариусу ничего не пропустить из беседы супругов. | 
| This is what Marius heard:- | Вот что услышал Мариус: | 
| "Listen carefully. | - Понимаешь, он попался, богатей! | 
| The Cr?sus is caught, or as good as caught! | Можно считать, что дело в шляпе. | 
| That's all settled already. | Все сделано. | 
| Everything is arranged. | Все устроено. | 
| I have seen some people. | Я видел наших. | 
| He will come here this evening at six o'clock. | Он придет сегодня в шесть часов. | 
| To bring sixty francs, the rascal! | Принесет шестьдесят франков, мерзавец! | 
| Did you notice how I played that game on him, my sixty francs, my landlord, my fourth of February? | Чего только я ему не наплел? Ты заметила? И насчет шестидесяти франков, и насчет хозяина, и насчет четвертого февраля! | 
| I don't even owe for one quarter! | А какой в этот день может быть срок? | 
| Isn't he a fool! | Вот олух царя небесного! | 
| So he will come at six o'clock! | Значит, он прибудет в шесть часов! | 
| That's the hour when our neighbor goes to his dinner. | В это время сосед уходит обедать. | 
| Mother Bougon is off washing dishes in the city. | Мамаша Бюргон отправляется в город мыть посуду. | 
| There's not a soul in the house. | В доме никого. | 
| The neighbor never comes home until eleven o'clock. | Сосед раньше одиннадцати не возвращается. | 
| The children shall stand on watch. | Девчонки будут на карауле. | 
| You shall help us. | Ты нам поможешь. | 
| He will give in." | Он с нами расквитается. | 
| "And what if he does not give in?" demanded his wife. | - А вдруг не расквитается? - спросила жена. | 
| Jondrette made a sinister gesture, and said:- | Жондрет сделал угрожающий жест. | 
| "We'll fix him." | - Тогда мы расквитаемся с ним. | 
| And he burst out laughing. | И засмеялся. | 
| This was the first time Marius had seen him laugh. | Мариус впервые слышал его смех. | 
| The laugh was cold and sweet, and provoked a shudder. | Это был холодный, негромкий смех, от которого дрожь пробегала по телу. | 
Тёмная тема
			
							↓
						
								↑
								
							Сбросить
								Интервал:
↓
								↑
	
							Закладка:
Сделать
										
							 
	
							