Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He contemplated, not that girl, but that light which wore a satin pelisse and a velvet bonnet. | Он созерцал не девушку, а луч, одетый в атласную шубку и бархатную шляпку. |
The star Sirius might have entered the room, and he would not have been any more dazzled. | Если бы даже сам Сириус, покинув небеса, появился в комнате, Мариус не был бы так ослеплен. |
While the young girl was engaged in opening the package, unfolding the clothing and the blankets, questioning the sick mother kindly, and the little injured girl tenderly, he watched her every movement, he sought to catch her words. | Пока девушка развертывала пакет, раскладывала вещи и одеяла, с участием расспрашивала больную мать и ласково говорила с поранившейся девочкой, он ловил каждое ее движение и старался услышать ее голос. |
He knew her eyes, her brow, her beauty, her form, her walk, he did not know the sound of her voice. | Ему были знакомы ее глаза, лоб, фигура, походка, вся ее краса, но он не знал, как звучит ее голос. |
He had once fancied that he had caught a few words at the Luxembourg, but he was not absolutely sure of the fact. | Однажды в Люксембургском саду ему показалось, что до него долетело несколько сказанных ею слов, но он был в этом не вполне уверен. |
He would have given ten years of his life to hear it, in order that he might bear away in his soul a little of that music. | Он отдал бы десять лет жизни, чтобы услышать, чтобы запечатлеть в душе музыку ее голоса. |
But everything was drowned in the lamentable exclamations and trumpet bursts of Jondrette. | Но все заглушалось жалобными причитаниями и высокопарными тирадами Жондрета. |
This added a touch of genuine wrath to Marius' ecstasy. He devoured her with his eyes. | И к восхищению Мариуса примешивался гнев. OH не сводил с нее глаз. |
He could not believe that it really was that divine creature whom he saw in the midst of those vile creatures in that monstrous lair. | Ему не верилось, что в отвратительной трущобе, среди человеческого отребья, он нашел это божественное создание. |
It seemed to him that he beheld a humming-bird in the midst of toads. | Ему казалось, что он видит колибри среди жаб. |
When she took her departure, he had but one thought, to follow her, to cling to her trace, not to quit her until he learned where she lived, not to lose her again, at least, after having so miraculously re-discovered her. | Когда она вышла, его охватило одно желание -следовать за ней, идти по пятам, не упускать из вида, пока он не узнает, где она живет, чтобы не утратить ее вновь после того, как чудом обрел ее! |
He leaped down from the commode and seized his hat. | Он спрыгнул с комода и схватил шляпу. |
As he laid his hand on the lock of the door, and was on the point of opening it, a sudden reflection caused him to pause. | Он уже взялся за дверную ручку и хотел было выйти, но его остановила одна мысль. |
The corridor was long, the staircase steep, Jondrette was talkative, M. Leblanc had, no doubt, not yet regained his carriage; if, on turning round in the corridor, or on the staircase, he were to catch sight of him, Marius, in that house, he would, evidently, take the alarm, and find means to escape from him again, and this time it would be final. | Коридор был длинный, лестница крутая, -Жондрет болтлив, г-н Белый, разумеется, еще не успел сесть в коляску; если, обернувшись в коридоре или на лестнице, он заметит его, Мариуса, то, разумеется, встревожится и найдет способ снова ускользнуть, и тогда все будет кончено. |
What was he to do? | Как быть? |
Should he wait a little? | Подождать немного? |
But while he was waiting, the carriage might drive off. | Но пока будешь ждать, коляска может отъехать... |
Marius was perplexed. | Мариус был в нерешительности. |
At last he accepted the risk and quitted his room. | Наконец он рискнул и вышел из комнаты. |
There was no one in the corridor. | В коридоре уже никого не было. |
He hastened to the stairs. | Он побежал к лестнице. |
There was no one on the staircase. | Никого не было и на лестнице. |
He descended in all haste, and reached the boulevard in time to see a fiacre turning the corner of the Rue du Petit-Banquier, on its way back to Paris. | Он поспешно спустился и вышел на бульвар как раз в ту минуту, когда экипаж завернул за угол Малой Банкирской улицы и покатил обратно в Париж. |
Marius rushed headlong in that direction. | Мариус бросился бежать в том же направлении. |
On arriving at the angle of the boulevard, he caught sight of the fiacre again, rapidly descending the Rue Mouffetard; the carriage was already a long way off, and there was no means of overtaking it; what! run after it? | Достигнув угла бульвара, он снова увидел экипаж, быстро ехавший по улице Муфтар; экипаж был уже очень далеко, нечего было и пытаться догнать его. Что делать? Бежать за ним? |
Impossible; and besides, the people in the carriage would assuredly notice an individual running at full speed in pursuit of a fiacre, and the father would recognize him. | Напрасно. К тому же из коляски, несомненно, заметили бы человека, бегущего за нею со всех ног, и отец девушки узнал бы его. |
At that moment, wonderful and unprecedented good luck, Marius perceived an empty cab passing along the boulevard. | И тут -чудесная, неслыханная случайность! -Мариус заметил свободный наемный кабриолет, проезжавший по бульвару. |
There was but one thing to be done, to jump into this cab and follow the fiacre. | Оставалось только одно решение: сесть в кабриолет и поехать за фиакром. |
That was sure, efficacious, and free from danger. | Это был верный, реальный и безопасный выход. |
Marius made the driver a sign to halt, and called to him:- | Мариус знаком остановил экипаж. |
"By the hour?" | - Почасно! - крикнул он. |
Marius wore no cravat, he had on his working-coat, which was destitute of buttons, his shirt was torn along one of the plaits on the bosom. | Мариус был без галстука, в старом сюртуке, на котором не хватало пуговиц, манишка на сорочке была у него в одном месте разорвана. |
The driver halted, winked, and held out his left hand to Marius, rubbing his forefinger gently with his thumb. | Кучер остановился и, подмигнув, протянул в сторону Мариуса левую руку, слегка потирая один о другой большой и указательный пальцы. |
"What is it?" said Marius. | - Что такое? - спросил Мариус. |
"Pay in advance," said the coachman. | - Плата вперед, - сказал кучер. |
Marius recollected that he had but sixteen sous about him. | Мариус вспомнил, что у него было всего шестнадцать су. |
"How much?" he demanded. | - Сколько? - спросил он. |
"Forty sous." | - Сорок су. |
"I will pay on my return." | - Уплачу по приезде. |
The driver's only reply was to whistle the air of La Palisse and to whip up his horse. | Вместо ответа кучер засвистел песенку о Ла Палисе и стегнул лошадь. |
Marius stared at the retreating cabriolet with a bewildered air. | Мариус растерянно смотрел вслед удалявшемуся кабриолету. |
For the lack of four and twenty sous, he was losing his joy, his happiness, his love! | Из-за двадцати четырех су, которых ему не хватало, он терял свою радость, свое счастье, свою любовь! |
He had seen, and he was becoming blind again. | Он вновь погружался во мрак! |
He reflected bitterly, and it must be confessed, with profound regret, on the five francs which he had bestowed, that very morning, on that miserable girl. | Он прозрел, а теперь снова лишился зрения. По правде говоря, он с горечью и глубоким сожалением подумал о пяти франках, отданных им поутру несчастной дочери Жондрета. |
If he had had those five francs, he would have been saved, he would have been born again, he would have emerged from the limbo and darkness, he would have made his escape from isolation and spleen, from his widowed state; he might have re-knotted the black thread of his destiny to that beautiful golden thread, which had just floated before his eyes and had broken at the same instant, once more! | Имей он эти пять франков, он был бы спасен, он бы возродился, он вышел бы из чистилища, из ада, из одиночества, тоски и душевного вдовства; он вновь связал бы черною нить своей судьбы с дивной золотой нитью, промелькнувшей перед его глазами и еще раз оборвавшейся. |
He returned to his hovel in despair. | Он вернулся в свою каморку в полном отчаянии. |
He might have told himself that M. Leblanc had promised to return in the evening, and that all he had to do was to set about the matter more skilfully, so that he might follow him on that occasion; but, in his contemplation, it is doubtful whether he had heard this. | Он мог бы себя утешить тем, что г-н Белый обещал вернуться вечером, и на этот раз нужно было только получше взяться за дело и постараться не упустить его, но, поглощенный созерцанием девушки, он едва ли что-нибудь слышал. |
As he was on the point of mounting the staircase, he perceived, on the other side of the boulevard, near the deserted wall skirting the Rue De la Barriere-des-Gobelins, Jondrette, wrapped in the "philanthropist's" great-coat, engaged in conversation with one of those men of disquieting aspect who have been dubbed by common consent, prowlers of the barriers; people of equivocal face, of suspicious monologues, who present the air of having evil minds, and who generally sleep in the daytime, which suggests the supposition that they work by night. | В ту минуту, когда Мариус собирался подняться по лестнице, он заметил на другой стороне бульвара, у глухой стены, идущей вдоль улицы заставы Гобеленов, Жондрета, облаченного в редингот "благодетеля". Он разговаривал с одним из тех субъектов, лица которых вселяют беспокойство и которых принято называть "хозяевами застав"; это люди, внешность которых двусмысленна, речь подозрительна, словно на уме у них что-то дурное; спят они обычно днем, следовательно, дают все основания думать, что работают ночью. |
These two men, standing there motionless and in conversation, in the snow which was falling in whirlwinds, formed a group that a policeman would surely have observed, but which Marius hardly noticed. | Собеседники, стоявшие неподвижно под хлопьями падавшего снега, представляли собой группу, которая, наверно, остановила бы внимание полицейского, но взгляд Мариуса едва скользнул по ней. |
Still, in spite of his mournful preoccupation, he could not refrain from saying to himself that this prowler of the barriers with whom Jondrette was talking resembled a certain Panchaud, alias Printanier, alias Bigrenaille, whom Courfeyrac had once pointed out to him as a very dangerous nocturnal roamer. | Однако, как ни был он озабочен и огорчен, он невольно подумал, что "хозяин застав", с которым беседовал Жондрет, похож на человека, у которого была кличка Крючок, он же Весенний, он же Г нус; на него как-то указал ему Курфейрак; в квартале он пользовался репутацией опасного ночного гуляки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать