Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The younger daughter exhibited her bleeding fist, without quitting the corner in which she was cowering. | Младшая дочь, не выходя из темного закутка, куда она забилась, показала окровавленный кулак. |
She had wounded herself while breaking the window; she went off, near her mother's pallet and wept silently. | Она поранила руку, разбивая стекло; тихонько всхлипывая, она подошла к кровати матери. |
It was now the mother's turn to start up and exclaim:- | Тут настал черед матери. Она вскочила с криком: |
"Just see there! | - Полюбуйся! |
What follies you commit! | А все твои глупости! |
She has cut herself breaking that pane for you!" | Она из-за тебя порезалась. |
"So much the better!" said the man. "I foresaw that." | - Тем лучше, это было мною предусмотрено, -сказал муж. |
"What? So much the better?" retorted his wife. | -То есть как тем лучше? -завопила женщина. |
"Peace!" replied the father, | - Молчать! |
"I suppress the liberty of the press." | Я отменяю свободу слова, -объявил отец. |
Then tearing the woman's chemise which he was wearing, he made a strip of cloth with which he hastily swathed the little girl's bleeding wrist. | Оторвав от надетой на нем женской рубашки холщовый лоскут, он наспех обмотал им кровоточившую руку девочки. |
That done, his eye fell with a satisfied expression on his torn chemise. | Покончив с этим, он с удовлетворением посмотрел на свою изорванную рубашку. |
"And the chemise too," said he, "this has a good appearance." | - Рубашка тоже в порядке. Все выглядит как нельзя лучше. |
An icy breeze whistled through the window and entered the room. | Ледяной ветер свистел в окне и врывался в комнату. |
The outer mist penetrated thither and diffused itself like a whitish sheet of wadding vaguely spread by invisible fingers. | С улицы проникал туман и расползался по всему жилищу; казалось, чьи-то невидимые пальцы незаметно укутывают комнату в белесую вату. |
Through the broken pane the snow could be seen falling. | В разбитое окно было видно, как падает снег. |
The snow promised by the Candlemas sun of the preceding day had actually come. | Холод, который предвещало накануне солнце Сретенья, и в самом деле наступил. |
The father cast a glance about him as though to make sure that he had forgotten nothing. | Старик огляделся, словно желая удостовериться. нет ли каких-либо упущений. |
He seized an old shovel and spread ashes over the wet brands in such a manner as to entirely conceal them. | Взяв старую лопату, он забросал золой залитые водой головни, чтобы их совсем не было видно. |
Then drawing himself up and leaning against the chimney-piece:- | Затем, выпрямившись и прислонившись спиной к камину, сказал: |
"Now," said he, "we can receive the philanthropist." | - Ну, теперь мы можем принять нашего филантропа. |
CHAPTER VIII-THE RAY OF LIGHT IN THE HOVEL | Глава восьмая ЛУЧ СВЕТА В ПРИТОНЕ |
The big girl approached and laid her hand in her father's. | Старшая дочь подошла к отцу, взяла его за руку и сказала: |
"Feel how cold I am," said she. | - Пощупай, как я озябла! |
"Bah!" replied the father, | - Подумаешь! |
"I am much colder than that." | Я озяб еще больше, - ответил отец. |
The mother exclaimed impetuously:- | Мать запальчиво крикнула: |
"You always have something better than any one else, so you do! even bad things." | - Ну конечно, у тебя всегда всего больше, чем у других, даже худого! |
"Down with you!" said the man. | - Заткнись! - сказал муж. |
The mother, being eyed after a certain fashion, held her tongue. | Он бросил на нее такой взгляд, что она замолчала. |
Silence reigned for a moment in the hovel. | Наступила тишина. |
The elder girl was removing the mud from the bottom of her mantle, with a careless air; her younger sister continued to sob; the mother had taken the latter's head between her hands, and was covering it with kisses, whispering to her the while:- | Старшая дочь хладнокровно счищала грязь с подола плаща, младшая всхлипывала; мать обхватила руками ее голову и, покрывая поцелуями, тихонько приговаривала: |
"My treasure, I entreat you, it is nothing of consequence, don't cry, you will anger your father." | - Ну, перестань, мое сокровище, это скоро заживет, не плачь, а то рассердишь отца. |
"No!" exclaimed the father, "quite the contrary! sob! sob! that's right." Then turning to the elder:-"There now! He is not coming! | - Наоборот, плачь, плачь! Так и надо! - крикнул отец и обратился к старшей: -Дьявольщина, его все нет! |
What if he were not to come! | А вдруг он не пожалует к нам? |
I shall have extinguished my fire, wrecked my chair, torn my shirt, and broken my pane all for nothing." | Зря, выходит, я затушил огонь, продавил стул, разорвал рубаху и разбил окно. |
"And wounded the child!" murmured the mother. | - И дочурку поранил! - прошептала мать. |
"Do you know," went on the father, "that it's beastly cold in this devil's garret! | - Известно ли вам, - продолжал отец, - что на нашем чертовом чердаке собачий холод? |
What if that man should not come! | Ну, а если этот субъект возьмет и не придет? |
Oh! See there, you! | Ах, вот оно что! |
He makes us wait! | Он заставляет себя ждать! |
He says to himself: | Он думает: |
' Well! they will wait for me! | "Подождут! |
That's what they're there for.' | Для того и существуют!" |
Oh! how I hate them, and with what joy, jubilation, enthusiasm, and satisfaction I could strangle all those rich folks! all those rich folks! | О, как я их ненавижу! С какой радостью, ликованием, восторгом и наслаждением я передушил бы всех богачей! Всех богачей! |
These men who pretend to be charitable, who put on airs, who go to mass, who make presents to the priesthood, preachy, preachy, in their skullcaps, and who think themselves above us, and who come for the purpose of humiliating us, and to bring us 'clothes,' as they say! old duds that are not worth four sous! | Этих так называемых благотворителей, сладкоречивых ханжей, которые ходят к обедне, перенимают поповские замашки, пляшут по поповской указке, рассказывают поповские сказки и воображают, что они люди высшей породы. Они приходят унизить нас! Одарить нас одеждой! По-ихнему, эти обноски, которые не стоят и четырех су, -одежда! |
And bread! | Одарить хлебом! |
That's not what I want, pack of rascals that they are, it's money! | Не это мне нужно, сволочи! Денег, денег давайте! |
Ah! money! Never! | Но денег-то они как раз и не дают! |
Because they say that we would go off and drink it up, and that we are drunkards and idlers! | Потому что мы, видите ли, пропьем их, потому что мы пьянчуги и лодыри! |
And they! | А сами-то! |
What are they, then, and what have they been in their time! | Сами-то что собой представляют и кем сами прежде были? |
Thieves! | Ворами! |
They never could have become rich otherwise! | Иначе не разбогатели бы! |
Oh! Society ought to be grasped by the four corners of the cloth and tossed into the air, all of it! | Не плохо было бы схватить все человеческое общество, как скатерть, за четыре угла и хорошенько встряхнуть! |
It would all be smashed, very likely, but at least, no one would have anything, and there would be that much gained! | Все бы перебилось, наверно, зато по крайней мере ни у кого ничего не осталось бы, так-то лучше! |
But what is that blockhead of a benevolent gentleman doing? Will he come? | Да куда же запропастился твой господин благотворитель, поганое его рыло? |
Perhaps the animal has forgotten the address! | Может, адрес позабыл, скот этакий? |
I'll bet that that old beast-" | Бьюсь об заклад, что старая образина... |
At that moment there came a light tap at the door, the man rushed to it and opened it, exclaiming, amid profound bows and smiles of adoration:- | Тут в дверь тихонько постучались. Жондрет бросился к ней, распахнул и, низко кланяясь и подобострастно улыбаясь, воскликнул: |
"Enter, sir! | - Входите, сударь! |
Deign to enter, most respected benefactor, and your charming young lady, also." | Окажите честь войти, глубокочтимый благодетель, а также ваша прелестная барышня. |
A man of ripe age and a young girl made their appearance on the threshold of the attic. | На пороге появился мужчина зрелого возраста и молодая девушка. |
Marius had not quitted his post. | Мариус не покидал своего наблюдательного поста. |
His feelings for the moment surpassed the powers of the human tongue. | То, что он пережил в эту минуту, не в силах передать человеческий язык. |
It was She! | То была Она. |
Whoever has loved knows all the radiant meanings contained in those three letters of that word: She. | Тому, кто любил, понятен весь лучезарный смысл короткого слова "Она". |
It was certainly she. | Действительно, то была она. |
Marius could hardly distinguish her through the luminous vapor which had suddenly spread before his eyes. | Мариус с трудом различал ее сквозь светящуюся дымку, внезапно застлавшую ему глаза. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать