Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To the liege subjects of Labour, the England of those days was a continent, and a mile a geographical degree. | Для вассалов Труда Англия тех дней была континентом, а миля - географическим градусом. |
Elizabeth-Jane developed early into womanliness. | Элизабет-Джейн рано развилась физически. |
One day a month or so after receiving intelligence of Newson's death off the Bank of Newfoundland, when the girl was about eighteen, she was sitting on a willow chair in the cottage they still occupied, working twine nets for the fishermen. | Однажды, примерно через месяц после получения известия о смерти Ньюсона у берегов Ньюфаундленда, когда девушке было лет восемнадцать, она сидела на плетеном стуле в домике, где они все еще жили, и плела рыбачьи сети. |
Her mother was in a back corner of the same room engaged in the same labour, and dropping the heavy wood needle she was filling she surveyed her daughter thoughtfully. | Мать ее в дальнем углу комнаты занималась той же работой. Опустив большую деревянную иглу, в которую она вдевала бечевку, мать задумчиво смотрела на дочь. |
The sun shone in at the door upon the young woman's head and hair, which was worn loose, so that the rays streamed into its depths as into a hazel copse. | Солнце, проникая в дверь, освещало голову молодой девушки, и лучи его, словно попав в непроходимую чащу, терялись в густой массе ее распущенных каштановых волос. |
Her face, though somewhat wan and incomplete, possessed the raw materials of beauty in a promising degree. | Ее лицо, несколько бледное и еще не определившееся, обещало стать красивым. |
There was an under-handsomeness in it, struggling to reveal itself through the provisional curves of immaturity, and the casual disfigurements that resulted from the straitened circumstances of their lives. | В нем была скрытая прелесть, еще не нашедшая выражения в изменчивых, незрелых чертах, еще не расцветшая в трудных условиях жизни. |
She was handsome in the bone, hardly as yet handsome in the flesh. | Красив был костяк, но еще не плоть. |
She possibly might never be fully handsome, unless the carking accidents of her daily existence could be evaded before the mobile parts of her countenance had settled to their final mould. | А быть может, ей и не суждено было стать красивой, - если не удалось бы преодолеть тяготы повседневного существования, прежде чем зыбкие линии лица примут окончательный вид. |
The sight of the girl made her mother sad-not vaguely but by logical inference. | При виде девушки матерью овладела грусть - не смутная, а возникшая в результате логических заключений. |
They both were still in that strait-waistcoat of poverty from which she had tried so many times to be delivered for the girl's sake. | Они обе все еще носили смирительную рубашку бедности, от которой мать столько раз пыталась избавиться ради Элизабет. |
The woman had long perceived how zealously and constantly the young mind of her companion was struggling for enlargement; and yet now, in her eighteenth year, it still remained but little unfolded. | Женщина давно заметила, как пылко и упорно жаждал развития юный ум ее дочери; однако и теперь, на восемнадцатом году жизни, он был еще мало развит. |
The desire-sober and repressed-of Elizabeth-Jane's heart was indeed to see, to hear, and to understand. | Сокровенным желанием Элизабет-Джейн -желанием трезвым, но приглушенным - было видеть, слышать, понимать. |
How could she become a woman of wider knowledge, higher repute-"better," as she termed it-this was her constant inquiry of her mother. | И она постоянно спрашивала у матери, что надо делать, чтобы стать женщиной более знающей, пользующейся большим уважением, - стать "лучше", как она выражалась. |
She sought further into things than other girls in her position ever did, and her mother groaned as she felt she could not aid in the search. | Она пыталась проникнуть в суть вещей глубже, нежели другие девушки ее круга, и мать вздыхала, чувствуя, что бессильна помочь ей в этом стремлении. |
The sailor, drowned or no, was probably now lost to them; and Susan's staunch, religious adherence to him as her husband in principle, till her views had been disturbed by enlightenment, was demanded no more. | Моряк был для них теперь потерян навсегда. От Сьюзен больше не требовалось стойкой, религиозной приверженности к нему как к мужу -приверженности, длившейся до той поры, пока она не уяснила себе истинное положение вещей. |
She asked herself whether the present moment, now that she was a free woman again, were not as opportune a one as she would find in a world where everything had been so inopportune, for making a desperate effort to advance Elizabeth. | Она спрашивала себя, не является ли настоящий момент, когда она снова стала свободной, самым благоприятным, какой только может быть в мире, где все складывалось так неблагоприятно, чтобы сделать отчаянную попытку и помочь Элизабет выбиться в люди. |
To pocket her pride and search for the first husband seemed, wisely or not, the best initiatory step. | Разумно это или нет, по ей казалось, что спрятать в карман гордость и отправиться на поиски первого мужа будет для начала наилучшим шагом. |
He had possibly drunk himself into his tomb. | Возможно, что пьянство свело его в могилу. |
But he might, on the other hand, have had too much sense to do so; for in her time with him he had been given to bouts only, and was not a habitual drunkard. | Но, с другой стороны, возможно, что у него хватило ума удержаться, так как в пору их совместной жизни ему лишь ненадолго случалось загулять, а запоями он не страдал. |
At any rate, the propriety of returning to him, if he lived, was unquestionable. | Во всяком случае, следовало вернуться к нему, если он жив, - это бесспорно. |
The awkwardness of searching for him lay in enlightening Elizabeth, a proceeding which her mother could not endure to contemplate. | Затруднительность поисков заключалась в необходимости открыться Элизабет, о чем мать не могла даже подумать. |
She finally resolved to undertake the search without confiding to the girl her former relations with Henchard, leaving it to him if they found him to take what steps he might choose to that end. | Наконец она решила начать поиски, не сообщая дочери о прежних своих отношениях с Хенчардом, и предоставить ему, если они его найдут, поступить так, как он сочтет нужным. |
This will account for their conversation at the fair and the half-informed state at which Elizabeth was led onward. | Этим и объясняется их разговор на ярмарке и то неведение, в каком пребывала Элизабет. |
In this attitude they proceeded on their journey, trusting solely to the dim light afforded of Henchard's whereabouts by the furmity woman. | Так продолжали они свой путь, руководствуясь только теми скудными сведениями о местопребывании Хенчарда, какие получили от торговки пшеничной кашей. |
The strictest economy was indispensable. | Деньги приходилось тщательно экономить. |
Sometimes they might have been seen on foot, sometimes on farmers' waggons, sometimes in carriers' vans; and thus they drew near to Casterbridge. | Они брели пешком. Иногда их подвозил на телеге какой-нибудь фермер или в фургоне - возчик. Так они почти добрались до Кэстербриджа. |
Elizabeth-Jane discovered to her alarm that her mother's health was not what it once had been, and there was ever and anon in her talk that renunciatory tone which showed that, but for the girl, she would not be very sorry to quit a life she was growing thoroughly weary of. | Элизабет-Джейн с тревогой обнаружила, что здоровье начинает изменять матери: в речах ее то и дело слышались нотки отрешенности, свидетельствовавшие о том, что, если бы не дочь, она без сожаления рассталась бы с жизнью, ставшей ей в тягость. |
It was on a Friday evening, near the middle of September and just before dusk, that they reached the summit of a hill within a mile of the place they sought. | Примерно в середине сентября, в пятницу, когда уже начинало смеркаться, они достигли вершины холма, находившегося на расстоянии мили от цели их путешествия. |
There were high banked hedges to the coach-road here, and they mounted upon the green turf within, and sat down. | Здесь дорога пролегала между высокими холмами, отгороженными живою изгородью; мать с дочерью поднялись на зеленый откос и присели на траву. |
The spot commanded a full view of the town and its environs. | Отсюда открывался вид на город и его окрестности. |
"What an old-fashioned place it seems to be!" said Elizabeth-Jane, while her silent mother mused on other things than topography. "It is huddled all together; and it is shut in by a square wall of trees, like a plot of garden ground by a box-edging." | - Вот уж допотопное местечко! - заметила Элизабет-Джейн, обращаясь к своей молчаливой матери, размышлявшей отнюдь не о топографии. -Дома сбиты в кучу, а вокруг сплошная прямоугольная стена из деревьев, словно это сад, обсаженный буксом... |
Its squareness was, indeed, the characteristic which most struck the eye in this antiquated borough, the borough of Casterbridge-at that time, recent as it was, untouched by the faintest sprinkle of modernism. | В самом деле, прямоугольная форма была характерной чертой, поражавшей глаз в Кэстербридже, этом старинном городке, в те времена, хотя и не столь давние, нимало не затронутом новыми веяниями. |
It was compact as a box of dominoes. | Он был компактен, как ящик с домино. |
It had no suburbs-in the ordinary sense. | У него не было никаких пригородов в обычном смысле этого слова. |
Country and town met at a mathematical line. | Г еометрическая прямая отделяла город от деревни. |
To birds of the more soaring kind Casterbridge must have appeared on this fine evening as a mosaic-work of subdued reds, browns, greys, and crystals, held together by a rectangular frame of deep green. | Птицам, с высоты их полета, Кэстербридж в этот чудесный вечер должен был казаться мозаикой из тускло-красных, коричневых, серых камней и стекол, вставленной в прямоугольную раму густо-зеленого цвета. |
To the level eye of humanity it stood as an indistinct mass behind a dense stockade of limes and chestnuts, set in the midst of miles of rotund down and concave field. | Человеческому же взгляду он представлялся неясной массой за частоколом из лип и каштанов, расположенной среди тянувшихся на много миль округлых возвышенностей и низинных полей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать