Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The daughter carried in her outer hand a withy basket of old-fashioned make; the mother a blue bundle, which contrasted oddly with her black stuff gown. | В свободной руке дочь несла ивовую корзину старомодной формы, мать - синий узел, странно не подходивший к ее черному шерстяному платью. |
Reaching the outskirts of the village they pursued the same track as formerly, and ascended to the fair. | Дойдя до околицы деревни, они пошли тою же дорогой, что и в былые времена, и поднялись на ярмарочное поле. |
Here, too it was evident that the years had told. | Здесь также годы сделали свое дело. |
Certain mechanical improvements might have been noticed in the roundabouts and high-fliers, machines for testing rustic strength and weight, and in the erections devoted to shooting for nuts. | Кое-какие механические усовершенствования были внесены в карусели и качели, в машины для измерения силы и веса поселяй, в тиры, где проводились состязания в стрельбе на орехи. |
But the real business of the fair had considerably dwindled. | Но торговые обороты ярмарки значительно уменьшились. |
The new periodical great markets of neighbouring towns were beginning to interfere seriously with the trade carried on here for centuries. | В окрестных городах теперь регулярно устраивались большие базары, и это начало серьезно сказываться на торговле, которая шла здесь из века в век. |
The pens for sheep, the tie-ropes for horses, were about half as long as they had been. | Загоны для овец, коновязи для лошадей занимали вдвое меньше места, чем раньше. |
The stalls of tailors, hosiers, coopers, linen-drapers, and other such trades had almost disappeared, and the vehicles were far less numerous. | Палатки портных, чулочников, торговцев полотном, бондарей и других ремесленников почти исчезли, и повозок было гораздо меньше. |
The mother and daughter threaded the crowd for some little distance, and then stood still. | Некоторое время мать и дочь пробирались сквозь толпу, потом остановились. |
"Why did we hinder our time by coming in here? | - Зачем мы пришли сюда, только время теряем! |
I thought you wished to get onward?" said the maiden. | Я думала, вы хотите идти дальше, - сказала девушка. |
"Yes, my dear Elizabeth-Jane," explained the other. "But I had a fancy for looking up here." | - Да, милая Элизабет-Джейн, - отозвалась мать. -Но мне вздумалось побывать здесь. |
"Why?" | - Зачем? |
"It was here I first met with Newson-on such a day as this." | - Здесь я в первый раз встретилась с Ньюсоном, в такой же день, как сегодня. |
"First met with father here? | - В первый раз встретились здесь с отцом? |
Yes, you have told me so before. | Да, вы мне об этом говорили. |
And now he's drowned and gone from us!" As she spoke the girl drew a card from her pocket and looked at it with a sigh. | А теперь он утонул, и нет его у нас! - С этими словами девушка вынула из кармана карточку, посмотрела на нее и вздохнула. |
It was edged with black, and inscribed within a design resembling a mural tablet were the words, | Она была обведена черной каймой, и в рамке, как на мемориальной дощечке, были написаны слова: |
"In affectionate memory of Richard Newson, mariner, who was unfortunately lost at sea, in the month of November 184-, aged forty-one years." | "Дорогой памяти Ричарда Ньюсона, моряка, который преждевременно погиб на море в ноябре месяце 184... года, в возрасте сорока одного года". |
"And it was here," continued her mother, with more hesitation, "that I last saw the relation we are going to look for-Mr. Michael Henchard." | - И здесь, - нехотя продолжала мать, - я в последний раз видела того родственника, которого мы разыскиваем, - мистера Майкла Хенчарда. |
"What is his exact kin to us, mother? | - В каком родстве мы с ним находимся, мама? |
I have never clearly had it told me." | Вы мне этого никогда хорошенько не объяснили. |
"He is, or was-for he may be dead-a connection by marriage," said her mother deliberately. | - Мы с ним в свойстве или были в свойстве, потому что его, может быть, нет в живых, -осторожно сказала мать. |
"That's exactly what you have said a score of times before!" replied the young woman, looking about her inattentively. "He's not a near relation, I suppose?" | -Вы мне уже говорили это десятки раз!-воскликнула девушка, рассеянно посматривая по сторонам. - Должно быть, он нам не близкая родня? |
"Not by any means." | - Совсем не близкая. |
"He was a hay-trusser, wasn't he, when you last heard of him? | - Он был вязальщиком сена, не правда ли, когда вы в последний раз о нем слышали? |
"He was." | - Да- |
"I suppose he never knew me?" the girl innocently continued. | - Меня, вероятно, он никогда не видел? - в неведении своем продолжала девушка. |
Mrs. Henchard paused for a moment, and answered un-easily, | Миссис Хенчард замялась и ответила нерешительно: |
"Of course not, Elizabeth-Jane. | - Конечно, не видел, Элизабет-Джейн. |
But come this way." | Но пойдем-ка вон туда. |
She moved on to another part of the field. | Она направилась в дальний конец ярмарочного поля. |
"It is not much use inquiring here for anybody, I should think," the daughter observed, as she gazed round about. | - Мне кажется, нет никакого смысла расспрашивать здесь о ком-либо, - заметила дочь, озираясь вокруг. - Народ на ярмарках меняется, как листва на деревьях. |
"People at fairs change like the leaves of trees; and I daresay you are the only one here to-day who was here all those years ago." | И, кроме вас, здесь едва ли найдется сегодня хоть один человек, который был на ярмарке тогда. |
"I am not so sure of that," said Mrs. Newson, as she now called herself, keenly eyeing something under a green bank a little way off. "See there." | - Я в этом не совсем уверена, - возразила миссис Ньюсон (так она теперь звалась), пристально рассматривая что-то вдали, у зеленой насыпи. -Погляди-ка туда. |
The daughter looked in the direction signified. | Дочь посмотрела в ту сторону. |
The object pointed out was a tripod of sticks stuck into the earth, from which hung a three-legged crock, kept hot by a smouldering wood fire beneath. | Предмет, обративший на себя внимание матери, оказался треножником из воткнутых в землю палок, на котором висел котел, подогреваемый снизу тлеющими дровами. |
Over the pot stooped an old woman haggard, wrinkled, and almost in rags. | Над котлом, наклонившись, стояла старуха, изможденная, сморщенная и чуть ли не в рубище. |
She stirred the contents of the pot with a large spoon, and occasionally croaked in a broken voice, | Она размешивала большой ложкой содержимое котла и по временам каркала сиплым голосом: |
"Good furmity sold here!" | "Здесь продают хорошую пшеничную кашу!" |
It was indeed the former mistress of the furmity tent-once thriving, cleanly, white-aproned, and chinking with money-now tentless, dirty, owning no tables or benches, and having scarce any customers except two small whity-brown boys, who came up and asked for | В самом деле, это была хозяйка палатки с пшеничной кашей. Когда-то она преуспевала, была опрятной, носила белый передник, позвякивала деньгами, а теперь лишилась палатки, стала грязной, не было у нее ни столов, ни скамей, ни покупателей, если не считать двух белобрысых загорелых мальчуганов, которые подошли, и попросили: |
"A ha'p'orth, please-good measure," which she served in a couple of chipped yellow basins of commonest clay. | "Дайте полпорции - да пополней наливайте!" - что она и сделала, подав им две щербатые желтые миски из самой простой глины. |
"She was here at that time," resumed Mrs. Newson, making a step as if to draw nearer. | - Это она была здесь в тот раз, - проговорила миссис Ньюсон, направляясь к старухе. |
"Don't speak to her-it isn't respectable!" urged the other. | - Не заговаривайте с ней - это неприлично! -остановила ее дочь. |
"I will just say a word-you, Elizabeth-Jane, can stay here." | -Я только одно словечко скажу. Ты можешь подождать здесь. |
The girl was not loth, and turned to some stalls of coloured prints while her mother went forward. | Девушка не стала возражать и пошла к ларькам с цветными ситцами, а мать продолжала свой путь. |
The old woman begged for the latter's custom as soon as she saw her, and responded to Mrs. Henchard-Newson's request for a pennyworth with more alacrity than she had shown in selling six-pennyworths in her younger days. | Едва завидев ее, старуха стала зазывать покупательницу, а просьбу миссис Хенчард-Ньюсон дать на пенни каши удовлетворила с большим проворством, чем в свое время, когда отпускала каши на шесть пенсов. |
When the soi-disant widow had taken the basin of thin poor slop that stood for the rich concoction of the former time, the hag opened a little basket behind the fire, and looking up slily, whispered, | Когда soi-disant {Так называемая (фр.).} вдова взяла миску жидкой невкусной похлебки, заменившей густую кашу былых, времен, старая ведьма открыла корзинку, стоявшую за костром, и, бросив на покупательницу лукавый взгляд, прошептала: |
"Just a thought o' rum in it?-smuggled, you know-say two penn'orth-'twill make it slip down like cordial!" | -А как насчет капельки рома?.. Контрабанда, знаете ли... ну, на два пенса... зато кашу проглотите - облизнетесь. |
Her customer smiled bitterly at this survival of the old trick, and shook her head with a meaning the old woman was far from translating. | Покупательница горько улыбнулась, вспомнив эту старую уловку, и ответила покачиванием головы, значения которого старуха не поняла. |
She pretended to eat a little of the furmity with the leaden spoon offered, and as she did so said blandly to the hag, | Взяв предложенную ей оловянную ложку, миссис Ньюсон отведала каши и вкрадчиво сказала старой карге: |
"You've seen better days?" | - Вы, верно, знавали лучшие дни? |
"Ah, ma'am-well ye may say it!" responded the old woman, opening the sluices of her heart forthwith. "I've stood in this fair-ground, maid, wife, and widow, these nine-and-thirty years, and in that time have known what it was to do business with the richest stomachs in the land! | - Ах, сударыня, что и говорить! - отозвалась старуха, немедленно открывая шлюзы своего сердца. - Я стою на этой ярмарочной площади вот уже тридцать девять лет - стояла девушкой, женой и вдовой и успела узнать, что значит иметь дело с самыми привередливыми желудками в округе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать