Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Upon the face of this he clinked down the shillings severally-one, two, three, four, five. Сверху он бросил несколько звенящих шиллингов - один, два, три, четыре, пять.
The sight of real money in full amount, in answer to a challenge for the same till then deemed slightly hypothetical had a great effect upon the spectators. Вид денег, всей суммы полностью, в ответ на вызов, который до сей поры почитался, пожалуй, гипотетическим, произвел огромное впечатление на зрителей.
Their eyes became riveted upon the faces of the chief actors, and then upon the notes as they lay, weighted by the shillings, on the table. Все впились глазами сначала в лица главных участников, а затем в кредитные билеты, которые лежали на столе, придавленные шиллингами.
Up to this moment it could not positively have been asserted that the man, in spite of his tantalizing declaration, was really in earnest. Вплоть до этого момента нельзя было с уверенностью утверждать, что муж, несмотря на свое соблазнительное предложение, говорит всерьез.
The spectators had indeed taken the proceedings throughout as a piece of mirthful irony carried to extremes; and had assumed that, being out of work, he was, as a consequence, out of temper with the world, and society, and his nearest kin. Действительно, зрители все время относились к происходившему, как к рискованной веселой шутке, и решили, что, оставшись, должно быть, без работы, он озлобился на весь мир, на общество, на своих близких.
But with the demand and response of real cash the jovial frivolity of the scene departed. Но когда в ответ на предложение появились наличные деньги, шутливое легкомыслие исчезло.
A lurid colour seemed to fill the tent, and change the aspect of all therein. Казалось, какой-то зловещий свет наполнил всю палатку и облик всех присутствующих изменился.
The mirth-wrinkles left the listeners' faces, and they waited with parting lips. Смешливые морщинки сбежали с лиц слушателей, и они ждали, разинув рты.
"Now," said the woman, breaking the silence, so that her low dry voice sounded quite loud, "before you go further, Michael, listen to me. - Ну, Майкл, - сказала женщина, нарушая молчание, и ее тихни бесстрастный голос отчетливо прозвучал в тишине, - прежде чем ты еще что-нибудь скажешь, выслушай меня.
If you touch that money, I and this girl go with the man. Если ты только прикоснешься к деньгам, мы с дочкой уйдем с этим человеком.
Mind, it is a joke no longer." Пойми, сейчас это уже не шутка.
"A joke? - Шутка?
Of course it is not a joke!" shouted her husband, his resentment rising at her suggestion. "I take the money; the sailor takes you. Конечно, это не шутка! - крикнул муж; при ее словах злоба с новой силой вспыхнула в нем. - Я беру деньги, моряк берет тебя.
That's plain enough. Достаточно ясно.
It has been done elsewhere-and why not here?" Такие вещи делались в других местах, почему же здесь нельзя?
"'Tis quite on the understanding that the young woman is willing," said the sailor blandly. "I wouldn't hurt her feelings for the world." - Надо сначала выяснить, согласна ли молодая женщина, - мягко сказал моряк. - Ни за что на свете я бы не хотел оскорбить ее чувства.
"Faith, nor I," said her husband. "But she is willing, provided she can have the child. -Да, и я, ей-ей, не хочу! - сказал муж. - Но она согласна, если только ей можно будет взять с собой ребенка.
She said so only the other day when I talked o't!" Так она сама сказала на днях, когда я завел об этом речь.
"That you swear?" said the sailor to her. - Вы можете поклясться? - обратился к ней моряк.
"I do," said she, after glancing at her husband's face and seeing no repentance there. - Могу, - сказала она, бросив сначала взгляд на мужа и не заметив никаких признаков раскаяния.
"Very well, she shall have the child, and the bargain's complete," said the trusser. - Ладно, ребенка она берет с собой, и дело с концом, - сказал вязальщик.
He took the sailor's notes and deliberately folded them, and put them with the shillings in a high remote pocket, with an air of finality. Он взял кредитные билеты моряка, не спеша сложил их и с видом человека, принявшего окончательное решение, спрятал в самый надежный карман.
The sailor looked at the woman and smiled. Моряк взглянул на женщину и улыбнулся.
"Come along!" he said kindly. "The little one too-the more the merrier!" - Идем! - ласково сказал он. - И малютка с нами -чем больше народу, тем веселей!
She paused for an instant, with a close glance at him. С минуту она постояла, пристально всматриваясь в него.
Then dropping her eyes again, and saying nothing, she took up the child and followed him as he made towards the door. Потом снова опустила глаза, молча взяла девочку на руки и направилась вслед за ним к двери.
On reaching it, she turned, and pulling off her wedding-ring, flung it across the booth in the hay-trusser's face. В дверях она обернулась и, сняв обручальное кольцо, швырнула его через палатку в лицо вязальщику сена.
"Mike," she said, "I've lived with thee a couple of years, and had nothing but temper! - Майкл, - сказала она, - я прожила с тобой два года и ничего от тебя не видела, кроме попреков.
Now I'm no more to 'ee; I'll try my luck elsewhere. Теперь я уже не твоя; попытаю счастья в другом месте.
' Twill be better for me and Elizabeth-Jane, both. Так будет лучше и для меня и для ребенка.
So good-bye!" Прощай!
Seizing the sailor's arm with her right hand, and mounting the little girl on her left, she went out of the tent sobbing bitterly. Ухватившись правой рукой за руку моряка и посадив девочку на левую руку, она, горько всхлипывая, вышла из палатки.
A stolid look of concern filled the husband's face, as if, after all, he had not quite anticipated this ending; and some of the guests laughed. Тупое, озабоченное выражение появилось на лице мужа, как будто он все-таки не предвидел такого конца; кое-кто из гостей рассмеялся.
"Is she gone?" he said. - Ушла она? - спросил он.
"Faith, ay! she's gone clane enough," said some rustics near the door. - Ушла, и след простыл! - отозвались парни, сидевшие у двери.
He rose and walked to the entrance with the careful tread of one conscious of his alcoholic load. Он встал и направился к выходу осторожной поступью человека, сознающего, что он перебрал лишку.
Some others followed, and they stood looking into the twilight. Несколько человек последовали за ним и остановились у порога, всматриваясь в сумерки.
The difference between the peacefulness of inferior nature and the wilful hostilities of mankind was very apparent at this place. Здесь особенно явственно ощущалась разница между мирным спокойствием природы и обдуманной злонамеренностью человека.
In contrast with the harshness of the act just ended within the tent was the sight of several horses crossing their necks and rubbing each other lovingly as they waited in patience to be harnessed for the homeward journey. Какой контраст жестокой сцене, только что разыгравшейся в палатке, являл вид нескольких лошадей, которые ласково терлись шеями друг о друга, терпеливо дожидаясь, пока их запрягут и погонят в обратный путь!
Outside the fair, in the valleys and woods, all was quiet. За пределами ярмарочного поля, в долинах и лесах, все было тихо.
The sun had recently set, and the west heaven was hung with rosy cloud, which seemed permanent, yet slowly changed. Солнце недавно зашло, и небо на западе застилало розовое облако, казавшееся неизменным, однако оно медленно меняло свои контуры.
To watch it was like looking at some grand feat of stagery from a darkened auditorium. Следить за ним было все равно что смотреть из затемненного зрительного зала на великолепные декорации.
In presence of this scene after the other there was a natural instinct to abjure man as the blot on an otherwise kindly universe; till it was remembered that all terrestrial conditions were intermittent, and that mankind might some night be innocently sleeping when these quiet objects were raging loud. При виде этой сцепы после той, другой, первым естественным побуждением было отречься от человека, который подобен пятну на лике доброй матери-природы, однако приходила на память мысль, что на земле все меняется и что в одну прекрасную ночь человечество может спать мирным сном, а эта, ныне тихая, природа будет буйствовать.
"Where do the sailor live?" asked a spectator, when they had vainly gazed around. - Где живет этот моряк? - спросил один из зрителей, пока собравшиеся тщетно озирались по сторонам.
"God knows that," replied the man who had seen high life. "He's without doubt a stranger here." - Бог его знает, - ответил тот, что повидал хорошую жизнь, - ясно, что он не здешний.
"He came in about five minutes ago," said the furmity woman, joining the rest with her hands on her hips. "And then 'a stepped back, and then 'a looked in again. - Он зашел минут пять назад, - сказала владелица палатки с пшеничной кашей, которая присоединилась к остальным и стояла подбоченившись. - Потом он вышел, потом опять заглянул.
I'm not a penny the better for him." На нем я не разжилась ни на пенни.
"Serves the husband well be-right," said the staylace vendor. "A comely respectable body like her-what can a man want more? - И поделом мужу! - сказала торговка корсетными шнурками. - Такая миловидная, приличная женщина - чего, кажется, еще нужно человеку?
I glory in the woman's sperrit. А какая храбрая!
I'd ha' done it myself-od send if I wouldn't, if a husband had behaved so to me! Я бы сама на это пошла, ей-богу, пошла, если бы мой муж так обращался со мной!
I'd go, and 'a might call, and call, till his keacorn was raw; but I'd never come back-no, not till the great trumpet, would I!" Ушла бы, и пускай бы он звал и звал, пока не охрипнет... Но я бы ни за что не вернулась - нет, не вернулась бы до-самого трубного гласа!
"Well, the woman will be better off," said another of a more deliberative turn. "For seafaring natures be very good shelter for shorn lambs, and the man do seem to have plenty of money, which is what she's not been used to lately, by all showings." - Ну что ж, женщине легче будет, - сказал кто-то из наиболее рассудительных. - Моряки - падежное пристанище для остриженных овечек, у парня как будто много денег, а по всему видно, что к этому она не привыкла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарди Томас читать все книги автора по порядку

Гарди Томас - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарди Томас. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x