Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I know I've said it before; I meant it. - Знаю, что говорил. И говорил всерьез.
All I want is a buyer." Только бы покупатель нашелся.
At the moment a swallow, one among the last of the season, which had by chance found its way through an opening into the upper part of the tent, flew to and from quick curves above their heads, causing all eyes to follow it absently. В эту минуту в палатку, сквозь щель вверху, влетела ласточка, одна из последних в этом сезоне, и стремительно закружила над головами, невольно приковав к себе все взгляды.
In watching the bird till it made its escape the assembled company neglected to respond to the workman's offer, and the subject dropped. Наблюдение за птицей, пока та не улетела, помешало собравшимся ответить на предложение работника, и разговор оборвался.
But a quarter of an hour later the man, who had gone on lacing his furmity more and more heavily, though he was either so strong-minded or such an intrepid toper that he still appeared fairly sober, recurred to the old strain, as in a musical fantasy the instrument fetches up the original theme. Но спустя четверть часа муж, который все подливал и подливал себе рому в кашу и, однако, - то ли оттого, что голова у него была такая крепкая, то ли он был таким неустрашимым питухом, - отнюдь не казался пьяным, затянул старую песню, лодобно тому как в музыкальной фантазии инструмент подхватывает первоначальную тему:
"Here-I am waiting to know about this offer of mine. - Ну, так как же насчет моего предложения?
The woman is no good to me. Эта женщина мне ни к чему.
Who'll have her?" Кто польстится?
The company had by this time decidedly degenerated, and the renewed inquiry was received with a laugh of appreciation. Компания к тому времени явно захмелела, и теперь вопрос был встречен одобрительным смехом.
The woman whispered; she was imploring and anxious: Женщина зашептала умоляюще и встревоженно:
"Come, come, it is getting dark, and this nonsense won't do. - Идем, уже темнеет, хватит болтать!
If you don't come along, I shall go without you. Если ты не пойдешь, я уйду без тебя!
Come!" Идем!
She waited and waited; yet he did not move. Она ждала, ждала, однако он не двигался.
In ten minutes the man broke in upon the desultory conversation of the furmity drinkers with. Не прошло и десяти минут, как он снова прервал бессвязный разговор любителей рома с пшеничной кашей:
"I asked this question, and nobody answered to 't. - Я ведь задал вопрос, а ответа так и не получил.
Will any Jack Rag or Tom Straw among ye buy my goods?" Есть здесь какой-нибудь Джек Оборванец или Том Соломинка, который купит мой товар?
The woman's manner changed, and her face assumed the grim shape and colour of which mention has been made. В поведении женщины произошла перемена, и на лице ее появилось прежнее сумрачное выражение.
"Mike, Mike," she said; "this is getting serious. - Майк, Майк, - сказала она, - это становится серьезным.
O!-too serious!" Ох, слишком серьезным!
"Will anybody buy her?" said the man. - Желает кто-нибудь купить ее? - спросил мужчина.
"I wish somebody would," said she firmly. "Her present owner is not at all to her liking!" - Хотела бы я, чтоб кто-нибудь купил, - твердо заявила она. - Нынешний владелец совсем ей не по вкусу.
"Nor you to mine," said he. "So we are agreed about that. -Да и ты мне не по вкусу! - сказал он. - Стало быть, договорились.
Gentlemen, you hear? Джентльмены, вы слышите?
It's an agreement to part. Мы договорились расстаться.
She shall take the girl if she wants to, and go her ways. Если хочет, пусть берет дочку и идет своей дорогой.
I'll take my tools, and go my ways. А я возьму инструменты и пойду своей дорогой.
' Tis simple as Scripture history. Ясно, как в Священном писании.
Now then, stand up, Susan, and show yourself." Ну-ка, Сьюзен, встань, покажись.
"Don't, my chiel," whispered a buxom staylace dealer in voluminous petticoats, who sat near the woman; "yer good man don't know what he's saying." - Не делайте этого, дитя мое! - шепнула дородная женщина в широких юбках, торговка шнурками для корсетов, сидевшая рядом. - Ваш муженек сам не знает, что говорит.
The woman, however, did stand up. Однако женщина встала.
"Now, who's auctioneer?" cried the hay-trusser. - Ну, кто будет за аукционщика? - крикнул вязальщик села.
"I be," promptly answered a short man, with a nose resembling a copper knob, a damp voice, and eyes like button-holes. "Who'll make an offer for this lady?" - Я! - тотчас отозвался коротенький человек, у которого нос походил на медную шишку, голос был простуженный, а глаза напоминали петли для пуговиц. - Кто предложит цепу за эту леди?
The woman looked on the ground, as if she maintained her position by a supreme effort of will. Женщина смотрела в землю, - казалось, ей стоило величайшего напряжения воли оставаться на месте.
"Five shillings," said someone, at which there was a laugh. - Пять шиллингов, - сказал кто-то, после чего раздался смех.
"No insults," said the husband. "Who'll say a guinea?" - Прошу не оскорблять! - сказал муж. - Кто дает гинею?
Nobody answered; and the female dealer in staylaces interposed. Никто не отозвался; тут вмешалась торговка корсетными шнурками:
"Behave yerself moral, good man, for Heaven's love! - Ради господа бога, ведите себя прилично, любезный!
Ah, what a cruelty is the poor soul married to! До чего жестокий муж у бедняжки!
Bed and board is dear at some figures 'pon my 'vation 'tis!" Клянусь спасением моей души, иной раз замужество обходится недешево!
"Set it higher, auctioneer," said the trusser. - Повышай цену, аукциошцик! - сказал вязальщик.
"Two guineas!" said the auctioneer; and no one replied. - Две гинеи! - крикнул аукционщик; никто не отозвался.
"If they don't take her for that, in ten seconds they'll have to give more," said the husband. "Very well. - Если не хотят брать за эту цену, через десять секунд им придется платить дороже, - сказал муж. - Прекрасно.
Now auctioneer, add another." Ну-ка, аукционщик, набавь еще одну.
"Three guineas-going for three guineas!" said the rheumy man. - Три гинеи, идет за три гинеи! - крикнул простуженный человек.
"No bid?" said the husband. "Good Lord, why she's cost me fifty times the money, if a penny. - Кто больше? - спросил муж. - Господи, да она мне в пятьдесят раз дороже стоила.
Go on." Набавляй.
"Four guineas!" cried the auctioneer. - Четыре гинеи! - крикнул аукционщик.
"I'll tell ye what-I won't sell her for less than five," said the husband, bringing down his fist so that the basins danced. "I'll sell her for five guineas to any man that will pay me the money, and treat her well; and he shall have her for ever, and never hear aught o' me. - Вот что я вам скажу: дешевле, чем за пять, я ее не продам, - объявил муж, ударив кулаком по столу так, что заплясали миски. - А за пять гиней я продам ее любому, кто согласен заплатить мне и хорошо обращаться с ней. И он получит ее на веки вечные, а обо мне никогда и не услышит!
But she shan't go for less. Но за меньшую сумму - не пойдет!
Now then-five guineas-and she's yours. Так вот: пять гиней - и она ваша!
Susan, you agree?" Сьюзен, ты согласна?
She bowed her head with absolute indifference. Та с глубоким равнодушием наклонила голову.
"Five guineas," said the auctioneer, "or she'll be withdrawn. - Пять гиней, - сказал аукционщик, - не то товар снимается с торгов.
Do anybody give it? Кто дает пять гиней?
The last time. В последний раз.
Yes or no?" Да или нет?
"Yes," said a loud voice from the doorway. - Да! - раздался громкий голос в дверях.
All eyes were turned. Все взоры обратились в ту сторону.
Standing in the triangular opening which formed the door of the tent was a sailor, who, unobserved by the rest, had arrived there within the last two or three minutes. В треугольном отверстии, служившем палатке дверью, стоял моряк, появившийся незаметно для остальной компании минуты две-три назад.
A dead silence followed his affirmation. Мертвое молчание последовало за его согласием.
"You say you do?" asked the husband, staring at him. - Вы сказали, что даете пять гиней? - спросил муж, вытаращив на него глаза.
"I say so," replied the sailor. - Сказал, - ответил моряк.
"Saying is one thing, and paying is another. - Одно дело - сказать, а другое - заплатить.
Where's the money?" Где деньги?
The sailor hesitated a moment, looked anew at the woman, came in, unfolded five crisp pieces of paper, and threw them down upon the tablecloth. Моряк с минуту помешкал, еще раз посмотрел на женщину, вошел, развернул пять хрустящих бумажек и бросил их на скатерть.
They were Bank-of-England notes for five pounds. Это были кредитные билеты Английского банка на сумму в пять фунтов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарди Томас читать все книги автора по порядку

Гарди Томас - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарди Томас. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x