Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On a previous occasion when he had declared during a fuddle that he would dispose of her as he had done, she had replied that she would not hear him say that many times more before it happened, in the resigned tones of a fatalist.... Как-то, когда он во время одной попойки заявил, что избавится от нее тем способом, к какому прибег сейчас, она ответила покорным тоном человека, готового принять удар судьбы, что так оно и случится и ей не придется слышать это от него много раз...
"Yet she knows I am not in my senses when I do that!" he exclaimed. "Well, I must walk about till I find her....Seize her, why didn't she know better than bring me into this disgrace!" he roared out. "She wasn't queer if I was. - Но ведь знает же она, что в такие минуты я сам не понимаю, что говорю! - воскликнул он. - Что ж, придется мне побродить в, этих краях, пока я не найду ее... Черт возьми, могла бы она подумать, прежде чем так срамить меня! - взревел он. - Ведь она-то не была пьяна, как я.
'Tis like Susan to show such idiotic simplicity. Этакая идиотская простота - как это похоже на Сьюзен!
Meek-that meekness has done me more harm than the bitterest temper!" Покорная... Эта ее покорность причинила мне больше зла, чем самый лютый нрав!
When he was calmer he turned to his original conviction that he must somehow find her and his little Elizabeth-Jane, and put up with the shame as best he could. Немного успокоившись, он вернулся к первоначальному своему убеждению, что должен так или иначе отыскать ее и свою маленькую Элизабет-Джейн и по мере сил примириться с позором.
It was of his own making, and he ought to bear it. Он сам навлек его на себя и должен нести его.
But first he resolved to register an oath, a greater oath than he had ever sworn before: and to do it properly he required a fit place and imagery; for there was something fetichistic in this man's beliefs. Но сначала он решил дать обет - такой великий обет, какого никогда еще не давал, а чтобы принести клятву надлежащим образом, требовалось соответствующее место и обстановка, ибо в верованиях этого человека было что-то идолопоклонническое.
He shouldered his basket and moved on, casting his eyes inquisitively round upon the landscape as he walked, and at the distance of three or four miles perceived the roofs of a village and the tower of a church. Он взвалил корзину на спину и двинулся в путь, на ходу окидывая пытливым взглядом местность, и вдали, в трех-четырех милях, увидел крыши и колокольню деревенской церкви.
He instantly made towards the latter object. К этой колокольне он и направился.
The village was quite still, it being that motionless hour of rustic daily life which fills the interval between the departure of the field-labourers to their work, and the rising of their wives and daughters to prepare the breakfast for their return. В деревне стояла тишина, был тот безгласный час, который наступает в сельской повседневной жизни после ухода мужчин на полевые работы и кончается с пробуждением их жен и дочерей, когда те встают, чтобы приготовить завтрак к их возвращению.
Hence he reached the church without observation, and the door being only latched he entered. Вот почему вязальщик сена достиг церкви никем не замеченный и вошел в нее, поскольку дверь была заперта только на щеколду.
The hay-trusser deposited his basket by the font, went up the nave till he reached the altar-rails, and opening the gate entered the sacrarium, where he seemed to feel a sense of the strangeness for a moment; then he knelt upon the footpace. Dropping his head upon the clamped book which lay on the Communion-table, he said aloud- Он опустил свою корзину возле купели, прошел по нефу до решетки перед алтарем и, открыв дверцу, вступил в святилище; на секунду он почувствовал себя как-то странно, но потом преклонил колени на возвышении, уронил голову на книгу с застежками, лежавшую на престоле, и громко произнес:
"I, Michael Henchard, on this morning of the sixteenth of September, do take an oath before God here in this solemn place that I will avoid all strong liquors for the space of twenty-one years to come, being a year for every year that I have lived. - Я, Майкл Хенчард, сегодня утром, шестнадцатого сентября, здесь, в этом священном месте, даю обет в том, что двадцать лет не притронусь к спиртным напиткам, считая по году на каждый уже прожитый мною год.
And this I swear upon the book before me; and may I be strook dumb, blind, and helpless, if I break this my oath!" И в этом я клянусь на лежащей передо мною книге. И да поразят меня немота, слепота и беспомощность, если я нарушу мой обет!
When he had said it and kissed the big book, the hay-trusser arose, and seemed relieved at having made a start in a new direction. Произнеся эти слова и поцеловав большую книгу, вязальщик сена встал и, казалось, почувствовал облегчение, вступив на новый путь.
While standing in the porch a moment he saw a thick jet of wood smoke suddenly start up from the red chimney of a cottage near, and knew that the occupant had just lit her fire. Приостановившись на минуту на паперти, он увидел густую струю дыма, внезапно вырвавшуюся из красной трубы ближайшего коттеджа, и понял, что его обитательница только что затопила печь.
He went round to the door, and the housewife agreed to prepare him some breakfast for a trifling payment, which was done. Он подошел к двери, и хозяйка за ничтожную плату согласилась приготовить ему завтрак.
Then he started on the search for his wife and child. Подкрепившись, он приступил к поискам своей жены и ребенка.
The perplexing nature of the undertaking became apparent soon enough. Сложность этой задачи обнаружилась довольно скоро.
Though he examined and inquired, and walked hither and thither day after day, no such characters as those he described had anywhere been seen since the evening of the fair. Хотя он всех расспрашивал и допытывал и день за днем колесил по округе, но тех, чье описание он давал, нигде не видели с того вечера на ярмарке.
To add to the difficulty he could gain no sound of the sailor's name. Дело осложнялось еще и тем, что он не мог установить, как звали моряка.
As money was short with him he decided, after some hesitation, to spend the sailor's money in the prosecution of this search; but it was equally in vain. Деньги его были уже на исходе, и он после некоторых колебаний решил истратить полученную от моряка сумму на продолжение поисков. Но и это оказалось тщетным.
The truth was that a certain shyness of revealing his conduct prevented Michael Henchard from following up the investigation with the loud hue-and-cry such a pursuit demanded to render it effectual; and it was probably for this reason that he obtained no clue, though everything was done by him that did not involve an explanation of the circumstances under which he had lost her. Боязнь заявить открыто о своем поступке помешала Майклу Хенчарду поднять вокруг этого дела шум, какой был необходим, чтобы поиски могли привести к желательным результатам. И, должно быть, потому-то он ничего и не добился, хотя им сделано было все, что не влекло за собой объяснения, при каких обстоятельствах он потерял жену.
Weeks counted up to months, and still he searched on, maintaining himself by small jobs of work in the intervals. Недели складывались в месяцы, а он все продолжал поиски, в промежутках берясь за случайную работу, чтобы прокормиться.
By this time he had arrived at a seaport, and there he derived intelligence that persons answering somewhat to his description had emigrated a little time before. Через некоторое время он добрался до морского порта и здесь узнал, что лица, отвечавшие его описаниям, не так давно покинули страну.
Then he said he would search no longer, and that he would go and settle in the district which he had had for some time in his mind. Тогда он решил прекратить поиски и поселиться в местности, которую давно себе облюбовал.
Next day he started, journeying south-westward, and did not pause, except for nights' lodgings, till he reached the town of Casterbridge, in a far distant part of Wessex. На следующий день он направился на юго-запад, останавливаясь только на ночевку, и шел до тех пор, пока не достиг города Кэстербриджа в отдаленной части Уэссекса.
3. ГЛАВА III
The highroad into the village of Weydon-Priors was again carpeted with dust. Проезжая дорога в деревню Уэйдон-Прайорс снова была устлана ковром пыли.
The trees had put on as of yore their aspect of dingy green, and where the Henchard family of three had once walked along, two persons not unconnected with the family walked now. Как и во время оно, деревья снова были тускло-зеленые, и там, где некогда шла семья Хенчарда из трех человек, шли теперь двое, имевшие отношение к этой семье.
The scene in its broad aspect had so much of its previous character, even to the voices and rattle from the neighbouring village down, that it might for that matter have been the afternoon following the previously recorded episode. Все вокруг было совсем как прежде - вплоть до голосов и шума, доносившихся снизу, из соседней деревни, - так что, в сущности, этот день вполне мог бы наступить непосредственно вслед за изложенными ранее событиями.
Change was only to be observed in details; but here it was obvious that a long procession of years had passed by. Перемены обнаруживались только в деталях, по которым можно было установить, что миновала длинная вереница лет.
One of the two who walked the road was she who had figured as the young wife of Henchard on the previous occasion; now her face had lost much of its rotundity; her skin had undergone a textural change; and though her hair had not lost colour it was considerably thinner than heretofore. Одна из тех, что шли по дороге, была той женщиной, которая когда-то являлась молодой женой Хенчарда; теперь лицо ее потеряло свою округлость, изменилась и кожа, а волосы хотя и сохранили свой цвет, но значительно поредели.
She was dressed in the mourning clothes of a widow. На ней был вдовий траур.
Her companion, also in black, appeared as a well-formed young woman about eighteen, completely possessed of that ephemeral precious essence youth, which is itself beauty, irrespective of complexion or contour. Спутница ее, стройная девушка лет восемнадцати, также в черном, с избытком обладала тем драгоценным эфемерным обаянием, которое присуще только юности, а юность сама по себе прекрасна, независимо от красок и линий.
A glance was sufficient to inform the eye that this was Susan Henchard's grown-up daughter. Одного взгляда было достаточно, чтобы узнать в ней дочь Сьюзен Хенчард, теперь уже взрослую.
While life's middle summer had set its hardening mark on the mother's face, her former spring-like specialities were transferred so dexterously by Time to the second figure, her child, that the absence of certain facts within her mother's knowledge from the girl's mind would have seemed for the moment, to one reflecting on those facts, to be a curious imperfection in Nature's powers of continuity. Лето жизни наложило свою печать огрубения на лицо матери, но время перенесло черты, отличавшие ее в пору весны, на ее спутницу, ее родное дитя, с таким искусством, что неведение дочери о некоторых фактах, известных матери, на момент могло показаться человеку, вспоминающему эти факты, странным несовершенством способности природы к непрерывному воспроизведению.
They walked with joined hands, and it could be perceived that this was the act of simple affection. Они шли, держась за руки, и заметно было, что это вызвано сердечной привязанностью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарди Томас читать все книги автора по порядку

Гарди Томас - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарди Томас. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x