Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This was very well so far, for furmity, as the woman had said, was nourishing, and as proper a food as could be obtained within the four seas; though, to those not accustomed to it, the grains of wheat swollen as large as lemon-pips, which floated on its surface, might have a deterrent effect at first. Пока все шло отлично: пшеничная каша, как и говорила женщина, была сытна, и более подходящей пищи нельзя было найти в пределах четырех морей, хотя, правду сказать, тем, кто к ней не привык, поначалу едва ли могли понравиться разбухшие зерна пшеницы величиной с лимонное зернышко, которые плавали на поверхности.
But there was more in that tent than met the cursory glance; and the man, with the instinct of a perverse character, scented it quickly. Однако в этой палатке творилось нечто такое, что не сразу бросалось в глаза, но мужчина, побуждаемый инстинктом порочной натуры, быстро это почуял.
After a mincing attack on his bowl, he watched the hag's proceedings from the corner of his eye, and saw the game she played. Едва отведав каши, он начал уголком глаза следить за манипуляциями ведьмы и разгадал, какую игру она вела.
He winked to her, and passed up his basin in reply to her nod; when she took a bottle from under the table, slily measured out a quantity of its contents, and tipped the same into the man's furmity. Он подмигнул ей и в ответ на ее кивок протянул свою миску; тогда она достала из-под стола бутылку, украдкой отмерила порцию и вылила в кашу.
The liquor poured in was rum. Это был ром.
The man as slily sent back money in payment. Мужчина тоже украдкой передал ей в уплату деньги.
He found the concoction, thus strongly laced, much more to his satisfaction than it had been in its natural state. Варево, щедро приправленное спиртом, пришлось ему гораздо больше по вкусу, чем в первоначальном виде.
His wife had observed the proceeding with much uneasiness; but he persuaded her to have hers laced also, and she agreed to a milder allowance after some misgiving. Его жена с тревогой наблюдала за этим, но он стал уговаривать ее тоже приправить кашу, и, поколебавшись немного, она согласилась, только на меньшую порцию.
The man finished his basin, and called for another, the rum being signalled for in yet stronger proportion. Мужчина опустошил свою миску и потребовал вторую, с еще большим количеством рома.
The effect of it was soon apparent in his manner, and his wife but too sadly perceived that in strenuously steering off the rocks of the licensed liquor-tent she had only got into maelstrom depths here amongst the smugglers. Очень скоро действие его начало сказываться на поведении мужчины, и женщина с грустью убедилась, что, хоть ей и удалось благополучно провести свой корабль мимо опасных скал -палатки, имевшей право торговать спиртными напитками, - она очутилась в пучине водоворота, где орудуют те, кто торгует хмельным из-под полы.
The child began to prattle impatiently, and the wife more than once said to her husband, Малютка нетерпеливо залепетала, и жена несколько раз повторила мужу:
"Michael, how about our lodging? - Майкл, что же будет с жильем?
You know we may have trouble in getting it if we don't go soon." Мы ведь можем не найти пристанища, если здесь задержимся.
But he turned a deaf ear to those bird-like chirpings. Но он как будто и не слыхал этого птичьего чириканья.
He talked loud to the company. Обратившись к собравшейся компании, он стал громко разглагольствовать.
The child's black eyes, after slow, round, ruminating gazes at the candles when they were lighted, fell together; then they opened, then shut again, and she slept. Когда зажгли свечи, девочка медленно перевела на них задумчивый взгляд круглых черных глазенок, но веки ее тотчас сомкнулись, потом снова раскрылись, потом закрылись, и она заснула.
At the end of the first basin the man had risen to serenity; at the second he was jovial; at the third, argumentative, at the fourth, the qualities signified by the shape of his face, the occasional clench of his mouth, and the fiery spark of his dark eye, began to tell in his conduct; he was overbearing-even brilliantly quarrelsome. После первой миски мужчина пришел в безмятежное расположение духа; после второй развеселился; после третьей принялся разглагольствовать; после четвертой в поведении его обнаружились те качества, что подчеркивались складом лица, манерой сжимать губы и огоньками, загоравшимися в темных глазах, - он стал сварливым, даже вздорным.
The conversation took a high turn, as it often does on such occasions. Разговор шел в повышенном тоне, как нередко бывает в подобных случаях.
The ruin of good men by bad wives, and, more particularly, the frustration of many a promising youth's high aims and hopes and the extinction of his energies by an early imprudent marriage, was the theme. Гибель хороших людей по вине дурных жен, крушение смелых планов и надежд многих способных юношей и угасание их энергии в результате ранней неосмотрительной женитьбы -вот какова была тема.
"I did for myself that way thoroughly," said the trusser with a contemplative bitterness that was well-night resentful. "I married at eighteen, like the fool that I was; and this is the consequence o't." He pointed at himself and family with a wave of the hand intended to bring out the penuriousness of the exhibition. - Так и я себя доконал, - сказал вязальщик задумчиво, с горечью, чуть ли не со злобой. -Женился в восемнадцать лет, как последний дурак, и вот последствия. - Жестом он указал на себя и семью, словно приглашая полюбоваться на это жалкое зрелище.
The young woman his wife, who seemed accustomed to such remarks, acted as if she did not hear them, and continued her intermittent private words of tender trifles to the sleeping and waking child, who was just big enough to be placed for a moment on the bench beside her when she wished to ease her arms. Молодая женщина, его жена, очевидно привыкшая к таким заявлениям, держала себя так, будто и не слыхала их, и время от времени нашептывала ласковые слова малютке, которая то засыпала, то снова просыпалась и была еще так мала, что мать лишь на минутку могла посадить ее рядом с собой на скамью, когда у нее уж слишком уставали руки.
The man continued- Мужчина же продолжал:
"I haven't more than fifteen shillings in the world, and yet I am a good experienced hand in my line. - Все мое достояние - пятнадцать шиллингов, а ведь я свое дело знаю.
I'd challenge England to beat me in the fodder business; and if I were a free man again I'd be worth a thousand pound before I'd done o't. Бьюсь об заклад, что в Англии не найдется человека, который побил бы меня в фуражном деле, и, освободись я от обузы, цена бы мне была тысяча фунтов!
But a fellow never knows these little things till all chance of acting upon 'em is past." Но о таких вещах всегда узнаешь слишком поздно.
The auctioneer selling the old horses in the field outside could be heard saying, Снаружи долетел голос аукционщика, продававшего на поле старых лошадей:
"Now this is the last lot-now who'll take the last lot for a song? - А вот и последний номер - кто возьмет последний номер, почти задаром?
Shall I say forty shillings? Ну, за сорок шиллингов?
'Tis a very promising broodmare, a trifle over five years old, and nothing the matter with the hoss at all, except that she's a little holler in the back and had her left eye knocked out by the kick of another, her own sister, coming along the road." Племенная матка, подает большие надежды, чуть старше пяти лет, и лошадь хоть куда, вот только спина малость примята да левый глаз вышиблен -кобыла лягнула, родная ее сестра, повстречавшаяся на дороге.
"For my part I don't see why men who have got wives and don't want 'em, shouldn't get rid of 'em as these gipsy fellows do their old horses," said the man in the tent. "Why shouldn't they put 'em up and sell 'em by auction to men who are in need of such articles? - Ей-богу, не пойму, почему женатый человек, если ему не нужна жена, не может сбыть ее с рук, как цыгане сбывают старых лошадей, - продолжал мужчина в палатке. - Почему бы не выставить ее и не продать с аукциона тому, кто нуждается в таком товаре?
Hey? А?
Why, begad, I'd sell mine this minute if anybody would buy her!" Ей-ей, мою я продал бы сию же минуту, пожелай только кто-нибудь купить!
"There's them that would do that," some of the guests replied, looking at the woman, who was by no means ill-favoured. - Желающие нашлись бы! - отозвался кто-то из присутствующих, глядя на женщину, которая отнюдь не была обижена природой.
"True," said a smoking gentleman, whose coat had the fine polish about the collar, elbows, seams, and shoulder-blades that long-continued friction with grimy surfaces will produce, and which is usually more desired on furniture than on clothes. - Правильно! - сказал джентльмен, куривший трубку; пальто его у ворота, на локтях, на швах и лопатках приобрело тот отменный глянец, какой появляется в результате длительного трения о грязную поверхность и более желателен на мебели, чем на одежде.
From his appearance he had possibly been in former time groom or coachman to some neighbouring county family. "I've had my breedings in as good circles, I may say, as any man," he added, "and I know true cultivation, or nobody do; and I can declare she's got it-in the bone, mind ye, I say-as much as any female in the fair-though it may want a little bringing out." Then, crossing his legs, he resumed his pipe with a nicely-adjusted gaze at a point in the air. Судя по внешности, он был когда-то грумом или кучером в каком-нибудь поместье. - Могу сказать, что вырос я в самом хорошем обществе, - добавил он, - и уж кому, как не мне, знать, что такое настоящая порода! И вот я утверждаю, что в ней эта порода есть - в самом сложении, заметьте, -как и у других особей женского пола здесь, на ярмарке, только, может, надо ей дать проявиться. - Тут он скрестил ноги и снова занялся своей трубкой, пристально всматриваясь в какую-то точку в пространстве.
The fuddled young husband stared for a few seconds at this unexpected praise of his wife, half in doubt of the wisdom of his own attitude towards the possessor of such qualities. Захмелевший молодой супруг, услышав столь неожиданную похвалу своей жене, широко раскрыл глаза, словно усомнившись, благоразумно ли с его стороны так относиться к обладательнице подобных качеств.
But he speedily lapsed into his former conviction, and said harshly- Но он быстро вернулся к первоначальному своему убеждению и грубо сказал:
"Well, then, now is your chance; I am open to an offer for this gem o' creation." - Ну, так смотрите, не упустите случая: я готов выслушать, сколько вы предложите за эту жемчужину.
She turned to her husband and murmured, "Michael, you have talked this nonsense in public places before. Женщина повернулась к мужу и прошептала: -Майкл, ты и раньше уже болтал на людях такую чепуху.
A joke is a joke, but you may make it once too often, mind!" Шутка шуткой, но смотри, как бы не хватить через край.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарди Томас читать все книги автора по порядку

Гарди Томас - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарди Томас. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x