Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ye may as well look for manna-food as good bread in Casterbridge just now," she said, after directing them. "They can blare their trumpets and thump their drums, and have their roaring dinners"-waving her hand towards a point further along the street, where the brass band could be seen standing in front of an illuminated building-"but we must needs be put-to for want of a wholesome crust. - В Кэстербридже теперь на хороший хлеб так же трудно рассчитывать, как на манну небесную, -ответила одна из них, указав им дорогу. - Они могут трубить в трубы, бить в барабаны да задавать пиры, - она махнула рукой в сторону улицы, в глубине которой можно было разглядеть духовой оркестр, расположившийся перед освещенным домом, - а нам, хочешь не хочешь, приходится мириться с тем, что в городе не сыщешь пропеченного хлеба.
There's less good bread than good beer in Casterbridge now." Теперь в Кэстербридже хорошего хлеба меньше, чем хорошего пива.
"And less good beer than swipes," said a man with his hands in his pockets. - А хорошего пива меньше, чем плохого, - сказал мужчина, державший руки в карманах.
"How does it happen there's no good bread?" asked Mrs. Henchard. - Почему же это у вас нет хорошего хлеба? -спросила миссис Хенчард.
"Oh, 'tis the corn-factor-he's the man that our millers and bakers all deal wi', and he has sold 'em growed wheat, which they didn't know was growed, so they SAY, till the dough ran all over the ovens like quicksilver; so that the loaves be as flat as toads, and like suet pudden inside. - Да все из-за зерноторговца - все наши мельники и пекари берут товар у него, а он продал им проросшую пшеницу; вот они и говорят, будто не знали, что она проросла, пока тесто не растеклось по печи, как ртуть. Потому и хлеб выходит плоский, как жаба, а внутри - точно пудинг с салом.
I've been a wife, and I've been a mother, and I never see such unprincipled bread in Casterbridge as this before.-But you must be a real stranger here not to know what's made all the poor volks' insides plim like blowed bladders this week?" Была я женой, была я матерью, а такого дрянного хлеба, как нынче в Кэстербридже, никогда не видывала... Но вы, должно быть, нездешняя, коли не знаете, почему целую неделю у бедняков животы раздуты, как пузыри?
"I am," said Elizabeth's mother shyly. - Да, я нездешняя, - робко сказала мать Элизабет.
Not wishing to be observed further till she knew more of her future in this place, she withdrew with her daughter from the speaker's side. Не желая привлекать к себе внимание до той поры, пока не узнает, какое будущее ждет ее здесь, она вместе с Элизабет отошла от своей собеседницы.
Getting a couple of biscuits at the shop indicated as a temporary substitute for a meal, they next bent their steps instinctively to where the music was playing. Они купили в указанной булочной несколько сухарей на ужин и инстинктивно направили свои стопы туда, где играла музыка.
5. ГЛАВА V
A few score yards brought them to the spot where the town band was now shaking the window-panes with the strains of Пройдя несколько десятков ярдов, они подошли к тому месту, где городской оркестр сотрясал оконные стекла звуками
"The Roast Beef of Old England." "Ростбиф Старой Англии".
The building before whose doors they had pitched their music-stands was the chief hotel in Casterbridge-namely, the King's Arms. Дом, перед дверью которого музыканты расставили свои пюпитры, был лучшей гостиницей в Кэстербридже, именуемой "Королевский герб".
A spacious bow-window projected into the street over the main portico, and from the open sashes came the babble of voices, the jingle of glasses, and the drawing of corks. Широкий, застекленный выступ-фонарь нависал над главным входом, и из открытых окон вырывался гул голосов, звон стаканов и хлопанье пробок.
The blinds, moreover, being left unclosed, the whole interior of this room could be surveyed from the top of a flight of stone steps to the road-waggon office opposite, for which reason a knot of idlers had gathered there. Штор не опускали; все, что происходило в комнате, можно было увидеть с верхней ступеньки крыльца, где по этой причине и собралась кучка зевак.
"We might, perhaps, after all, make a few inquiries about-our relation Mr. Henchard," whispered Mrs. Newson who, since her entry into Casterbridge, had seemed strangely weak and agitated, "And this, I think, would be a good place for trying it-just to ask, you know, how he stands in the town-if he is here, as I think he must be. - Пожалуй, мы все-таки могли бы порасспросить о нашем родственнике, мистере Хенчарде, -прошептала миссис Ньюсон, которая с приходом в Кэстербридж как-то сразу ослабела и казалась взволнованной. - Здесь, пожалуй, самое для этого подходящее место... надо же узнать, какое положение он занимает в городе, если он тут, а я думаю, что это так.
You, Elizabeth-Jane, had better be the one to do it. I'm too worn out to do anything-pull down your fall first." Лучше, если бы ты расспросила, Элизабет-Джейн... Я так устала, что ни на что не способна... но опусти-ка прежде вуаль.
She sat down upon the lowest step, and Elizabeth-Jane obeyed her directions and stood among the idlers. Она присела на нижнюю ступеньку, а Элизабет-Джейн, повинуясь ей, подошла к зевакам.
"What's going on to-night?" asked the girl, after singling out an old man and standing by him long enough to acquire a neighbourly right of converse. - Что это здесь сегодня происходит?- спросила девушка, выбрав какого-то старика и немного постояв около него, прежде чем завязать разговор.
"Well, ye must be a stranger sure," said the old man, without taking his eyes from the window. "Why, 'tis a great public dinner of the gentle-people and such like leading volk-wi' the Mayor in the chair. - Ну, вы наверняка нездешняя, - сказал старик, не отрывая глаз от окна. - Да ведь сегодня большой званый обед для важных особ, а председательствует мэр.
As we plainer fellows bain't invited, they leave the winder-shutters open that we may get jist a sense o't out here. Нас, людей попроще, не позвали, зато оставили окно открытым, чтоб мы могли взглянуть хоть одним глазком.
If you mount the steps you can see em. Если подниметесь на верхнюю ступеньку, и вы увидите.
That's Mr. Henchard, the Mayor, at the end of the table, a facing ye; and that's the Council men right and left....Ah, lots of them when they begun life were no more than I be now!" Вон там, в конце стола, к вам лицом сидит мистер Хенчард, мэр, а справа и слева от него - члены совета... Эх, многие из них, когда начинали жизнь, значили не больше, чем я теперь!
"Henchard!" said Elizabeth-Jane, surprised, but by no means suspecting the whole force of the revelation. She ascended to the top of the steps. - Хенчард! - воскликнула удивленная Элизабет-Джейн, отнюдь, впрочем, не постигая значения этого открытия, и поднялась на верхнюю ступеньку крыльца.
Her mother, though her head was bowed, had already caught from the inn-window tones that strangely riveted her attention, before the old man's words, "Mr. Henchard, the Mayor," reached her ears. Ее мать, хотя и сидела с опущенной головой, уже уловила доносившийся из окна гостиницы голос, который странным образом привлек ее внимание раньше, чем слуха ее коснулись слова старика: "...мистер Хенчард, мэр".
She arose, and stepped up to her daughter's side as soon as she could do so without showing exceptional eagerness. Она встала и, стараясь не проявлять чрезмерной торопливости, присоединилась к дочери.
The interior of the hotel dining-room was spread out before her, with its tables, and glass, and plate, and inmates. Перед ней была столовая гостиницы, где за столами, уставленными различными яствами, расположились обедающие.
Facing the window, in the chair of dignity, sat a man about forty years of age; of heavy frame, large features, and commanding voice; his general build being rather coarse than compact. Лицом к окну, на председательском месте, сидел мужчина лет сорока, ширококостный, с крупными чертами и властным голосом; он производил впечатление человека скорее грубого, чем ладно скроенного.
He had a rich complexion, which verged on swarthiness, a flashing black eye, and dark, bushy brows and hair. У него была смуглая кожа с ярким румянцем, сверкающие черные глаза и темные, густые брови и волосы.
When he indulged in an occasional loud laugh at some remark among the guests, his large mouth parted so far back as to show to the rays of the chandelier a full score or more of the two-and-thirty sound white teeth that he obviously still could boast of. Когда ему случалось громко засмеяться в ответ на замечание кого-либо из гостей, его большой рот раскрывался так широко, что при свете люстры видны были, по крайней мере, десятка два из тридцати двух здоровых белых зубов, которыми он, очевидно, все еще мог похвастать.
That laugh was not encouraging to strangers, and hence it may have been well that it was rarely heard. На людей посторонних этот смех не действовал ободряюще, и, пожалуй, хорошо было, что раздавался он редко.
Many theories might have been built upon it. На нем можно было построить не одну теорию.
It fell in well with conjectures of a temperament which would have no pity for weakness, but would be ready to yield ungrudging admiration to greatness and strength. Он позволял догадываться о нраве, чуждом сострадания к слабости, но готовом безоговорочно смириться перед величием и силой.
Its producer's personal goodness, if he had any, would be of a very fitful cast-an occasional almost oppressive generosity rather than a mild and constant kindness. Если этот смеющийся человек и был добр, то, должно быть, только порывами, - ему было свойственно скорее случайное, почти угнетающее великодушие, чем кроткое и постоянное милосердие.
Susan Henchard's husband-in law, at least-sat before them, matured in shape, stiffened in line, exaggerated in traits; disciplined, thought-marked-in a word, older. Супруг Сьюзен Хенчард - во всяком случае, в глазах закона - сидел перед ними, но это был уже зрелый мужчина с сформировавшимся характером, отчетливо выраженным в чертах его лица, сдержанный, отмеченный печатью раздумий, - короче говоря, постаревший.
Elizabeth, encumbered with no recollections as her mother was, regarded him with nothing more than the keen curiosity and interest which the discovery of such unexpected social standing in the long-sought relative naturally begot. Элкзабет, не обремененная, в отличие от матери, никакими воспоминаниями, смотрела на него лишь с живым любопытством и интересом, вызванными тем неожиданным открытием, что их давно разыскиваемый родственник занимает столь высокое общественное положение.
He was dressed in an old-fashioned evening suit, an expanse of frilled shirt showing on his broad breast; jewelled studs, and a heavy gold chain. На нем был старомодный фрак, в низком вырезе которого на широкой груди виднелась гофрированная манишка, запонки с драгоценными камнями и тяжелая золотая цепь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарди Томас читать все книги автора по порядку

Гарди Томас - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарди Томас. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x