Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I've seen the sun rise over Durnover Moor these nine-and-sixty year, and though Mr. Henchard has never cussed me unfairly ever since I've worked for'n, seeing I be but a little small man, I must say that I have never before tasted such rough bread as has been made from Henchard's wheat lately. | Вот уже шестьдесят девять лет смотрю я, как солнце всходит над Дарновер-Мур, и хотя мистер Хенчард никогда не ругал меня зря с тех пор, как я на него работаю, - он ведь видит, какой я маленький, ничтожный человечек, - а все-таки должен сказать, что никогда в жизни я еще не едал такого негодного хлеба, какой выпекают последнее время из пшеницы Хенчарда. |
'Tis that growed out that ye could a'most call it malt, and there's a list at bottom o' the loaf as thick as the sole of one's shoe." | Проросла она так, что это, пожалуй, уже и не пшеница, а чистый солод, ну и нижняя корка на хлебе - толщиной с подошву. |
The band now struck up another melody, and by the time it was ended the dinner was over, and speeches began to be made. | В эту минуту оркестр заиграл новую мелодию, а когда кончил ее, обед уже подошел к своему завершению и настало время для произнесения речей. |
The evening being calm, and the windows still open, these orations could be distinctly heard. | Вечер был тихий, окна по-прежнему открыты, и эти речи были отчетливо слышны на улице. |
Henchard's voice arose above the rest; he was telling a story of his hay-dealing experiences, in which he had outwitted a sharper who had been bent upon outwitting him. | Голос Хенчарда покрыл все остальные: он рассказал про одну свою сделку с сеном, когда он перехитрил одного мошенника, который во что бы то ни стало хотел перехитрить его. |
"Ha-ha-ha!" responded his audience at the upshot of the story; and hilarity was general till a new voice arose with, | - Ха-ха-ха! - отозвались его слушатели по окончании рассказа л смеялись до тех пор, пока не раздался чей-то голос: |
"This is all very well; but how about the bad bread?" | - Все это прекрасно, ну, а как насчет плохого хлеба? |
It came from the lower end of the table, where there sat a group of minor tradesmen who, although part of the company, appeared to be a little below the social level of the others; and who seemed to nourish a certain independence of opinion and carry on discussions not quite in harmony with those at the head; just as the west end of a church is sometimes persistently found to sing out of time and tune with the leading spirits in the chancel. | Голос донесся с нижнего конца стола, где сидела группа более мелких торговцев; хотя они и попали в число приглашенных, но по своему общественному положению были, видимо, ниже остальных, держались весьма независимых взглядов, и речи их звучали не совсем в лад с теми, что велись во главе стола, - так иной раз в западном крыле церкви упорно поют не в тон и не в такт с ведущими голосами в алтаре. |
This interruption about the bad bread afforded infinite satisfaction to the loungers outside, several of whom were in the mood which finds its pleasure in others' discomfiture; and hence they echoed pretty freely, | Это замечание о плохом хлебе доставило полное удовлетворение зевакам на улице, из которых многие находились в таком настроении, когда человек испытывает удовольствие от неудачи ближнего; вот почему они довольно развязно подхватили: |
"Hey! | -Эй! |
How about the bad bread, Mr. Mayor?" | Что скажете о плохом хлебе, господин мэр? |
Moreover, feeling none of the restraints of those who shared the feast, they could afford to add, | И, не ощущая сдерживающего влияния тех уз, какие сковывали участников пиршества, они добавили: |
"You rather ought to tell the story o' that, sir!" | - Вам бы следовало рассказать об этом хлебе, сэр! |
The interruption was sufficient to compel the Mayor to notice it. | Это уже не могло быть оставлено мэром без внимания. |
"Well, I admit that the wheat turned out badly," he said. "But I was taken in in buying it as much as the bakers who bought it o' me." | - Что ж, я признаю, что пшеница оказалась плохой, - сказал он, - но, закупив ее, я был одурачен не меньше, чем пекари, купившие ее у меня. |
"And the poor folk who had to eat it whether or no," said the inharmonious man outside the window. | - А также и бедный люд, которому, хочешь не хочешь, приходится ее есть, - сказал задиристый человек за окном. |
Henchard's face darkened. | Лицо Хенчарда потемнело. |
There was temper under the thin bland surface-the temper which, artificially intensified, had banished a wife nearly a score of years before. | Под легким налетом благодушия скрывался буйный нрав, тот самый прав, который двадцать лет назад заставил его сгоряча продать свою жену. |
"You must make allowances for the accidents of a large business," he said. "You must bear in mind that the weather just at the harvest of that corn was worse than we have known it for years. | - Нельзя не делать скидку на случайности, неизбежные в большом деле, - сказал он. -Необходимо помнить, что как раз во время сбора урожая погода стояла такая скверная, какой мы много лет не видывали. |
However, I have mended my arrangements on account o't. | Однако я принял меры, чтобы помочь беде. |
Since I have found my business too large to be well looked after by myself alone, I have advertised for a thorough good man as manager of the corn department. | Мое дело слишком разрослось, и я не могу справиться один, без помощников, а потому я дал объявление, что ищу опытного человека, который взял бы на себя хлебные дела. |
When I've got him you will find these mistakes will no longer occur-matters will be better looked into." | Когда я такого найду, вы сами увидите, что подобные ошибки больше не повторятся и дело наладится. |
"But what are you going to do to repay us for the past?" inquired the man who had before spoken, and who seemed to be a baker or miller. "Will you replace the grown flour we've still got by sound grain?" | - А что вы намерены делать, чтобы вознаградить нас за понесенный урон? - осведомился вопрошавший, очевидно пекарь или мельник. -Замените хорошим зерном проросшее, которое все еще у нас в руках? |
Henchard's face had become still more stern at these interruptions, and he drank from his tumbler of water as if to calm himself or gain time. | При этих словах лицо Хенчарда еще более помрачнело, и он отхлебнул воды из стакана, словно желая успокоиться или выиграть время. |
Instead of vouchsafing a direct reply, he stiffly observed- | И, вместо того чтобы снизойти до прямого ответа, он холодно сказал: |
"If anybody will tell me how to turn grown wheat into wholesome wheat I'll take it back with pleasure. | - Если кто-нибудь скажет мне, как превратить проросшую пшеницу в хорошую, я с удовольствием приму ее обратно. |
But it can't be done." | Но это невозможно. |
Henchard was not to be drawn again. | Больше Хенчард ничего не намерен был говорить. |
Having said this, he sat down. | Произнеся эти слова, он сел. |
6. | ГЛАВА VI |
Now the group outside the window had within the last few minutes been reinforced by new arrivals, some of them respectable shopkeepers and their assistants, who had come out for a whiff of air after putting up the shutters for the night; some of them of a lower class. | За последние кинуты к группе у окна присоединились новые лица - в том числе почтенные лавочники со своими подручными, которые, закрыв на ночь ставни, вышли подышать воздухом; были и люди рангом пониже. |
Distinct from either there appeared a stranger-a young man of remarkably pleasant aspect-who carried in his hand a carpet-bag of the smart floral pattern prevalent in such articles at that time. | Среди вновь пришедших выделялся незнакомец -молодой человек чрезвычайно привлекательной внешности; он держал в руке дорожную сумку из цветистой ковровой ткани, из какой обычно делались такие вещи в те времена. |
He was ruddy and of a fair countenance, bright-eyed, and slight in build. | Был он белокур, румян, худощав, с блестящими глазами. |
He might possibly have passed by without stopping at all, or at most for half a minute to glance in at the scene, had not his advent coincided with the discussion on corn and bread, in which event this history had never been enacted. | Если бы его появление не совпало с разговором о зерне и хлебе, быть может, он прошел бы, не задерживаясь, или остановился бы на минуту, чтобы только бросить взгляд в окно, а в таком случае и не произошло бы всего того, о чем пойдет речь. |
But the subject seemed to arrest him, and he whispered some inquiries of the other bystanders, and remained listening. | Но предмет разговора словно приковал его к месту, и он шепотом задал несколько вопросов стоящим рядом и стал прислушиваться. |
When he heard Henchard's closing words, | Услыхав заключительные слова Хенчарда: |
"It can't be done," he smiled impulsively, drew out his pocketbook, and wrote down a few words by the aid of the light in the window. | "Это невозможно", - он не удержался от улыбки, быстро достал записную книжку и при свете, падавшем из окна, набросал несколько слов. |
He tore out the leaf, folded and directed it, and seemed about to throw it in through the open sash upon the dining-table; but, on second thoughts, edged himself through the loiterers, till he reached the door of the hotel, where one of the waiters who had been serving inside was now idly leaning against the doorpost. | Он вырвал листок, сложил его, надписал имя адресата и хотел было бросить в раскрытое окно на обеденный стол, но, подумав, стал пробиваться сквозь толпу зевак к двери гостиницы, где стоял, лениво прислонившись к косяку, один из лакеев, ранее прислуживавших за столом. |
"Give this to the Mayor at once," he said, handing in his hasty note. | - Сейчас же передайте это мэру, - сказал он, протягивая наспех нацарапанную записку. |
Elizabeth-Jane had seen his movements and heard the words, which attracted her both by their subject and by their accent-a strange one for those parts. | Элизабет-Джейн видела ото и слышала его слова, которые привлекли ее внимание не только смыслом своим, но и акцентом, чуждым в этих краях. |
It was quaint and northerly. | Акцент был необычный, северный. |
The waiter took the note, while the young stranger continued- | Лакей взял записку, а молодой незнакомец продолжал: |
"And can ye tell me of a respectable hotel that's a little more moderate than this?" | - И не можете ли вы указать мне какую-нибудь приличную гостиницу, которая была бы подешевле этой? |
The waiter glanced indifferently up and down the street. | Лакей равнодушно посмотрел вдоль улицы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать