Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The room demanded by intrusive beams and rafters, partitions, passages, staircases, disused ovens, settles, and four-posters, left comparatively small quarters for human beings. Перекрещивающиеся балки и стропила, перегородки, коридоры, лестницы, никому не нужные печи, скамьи, кровати с балдахинами занимали столько места, что почти ничего не оставалось для людей.
Moreover, this being at a time before home-brewing was abandoned by the smaller victuallers, and a house in which the twelve-bushel strength was still religiously adhered to by the landlord in his ale, the quality of the liquor was the chief attraction of the premises, so that everything had to make way for utensils and operations in connection therewith. Мало того, это происходило в те времена, когда мелкие предприниматели еще не отказались от домашнего пивоварения, и в доме, где хозяин по-прежнему свято придерживался двенадцатибушелевой крепости своего эля, а качество этого напитка являлось главной приманкой заведения, все должно было уступать место утвари и операциям, связанным с упомянутым пивоварением.
Thus Elizabeth found that the Scotchman was located in a room quite close to the small one that had been allotted to herself and her mother. Вот почему, как выяснила Элизабет, шотландца поместили в комнате, смежной с той комнатушкой, которая была отведена ей самой и ее матери.
When she entered nobody was present but the young man himself-the same whom she had seen lingering without the windows of the King's Arms Hotel. Войдя, она обнаружила, что там никого нет, кроме молодого человека, которого она видела под окнами гостиницы "Королевский герб".
He was now idly reading a copy of the local paper, and was hardly conscious of her entry, so that she looked at him quite coolly, and saw how his forehead shone where the light caught it, and how nicely his hair was cut, and the sort of velvet-pile or down that was on the skin at the back of his neck, and how his cheek was so truly curved as to be part of a globe, and how clearly drawn were the lids and lashes which hid his bent eyes. Сейчас он лениво читал местную газету и вряд ли заметил, как она вошла, поэтому она спокойно оглядела его, не преминув подметить, как блестит его лоб там, где на него падает свет, как хорошо подстрижены у него волосы и какой бархатистый пушок на затылке, как изящно изогнута вписанная в овал лица линия щеки и как четко очерчены веки и ресницы, скрывающие его опущенные глаза.
She set down the tray, spread his supper, and went away without a word. Она поставила поднос, подала ужин и вышла, не сказав ни слова.
On her arrival below the landlady, who was as kind as she was fat and lazy, saw that Elizabeth-Jane was rather tired, though in her earnestness to be useful she was waiving her own needs altogether. Когда Элизабет-Джейн спустилась вниз, хозяйка, которая была столь же добра, сколь толста и ленива, заметила, что девушка выглядит утомленной, а та, горя желанием быть полезной, и думать позабыла о своих нуждах.
Mrs. Stannidge thereupon said with a considerate peremptoriness that she and her mother had better take their own suppers if they meant to have any. Тогда миссис Стэннидж заботливо настояла, чтобы они с матерью сами поужинали, если вообще намереваются это сделать.
Elizabeth fetched their simple provisions, as she had fetched the Scotchman's, and went up to the little chamber where she had left her mother, noiselessly pushing open the door with the edge of the tray. Элизабет пошла за скромным ужином, как ходила за ним для шотландца, и, поднявшись в комнатушку, где она оставила мать, бесшумно открыла дверь, толкнув ее краем подноса.
To her surprise her mother, instead of being reclined on the bed where she had left her was in an erect position, with lips parted. К ее изумлению, мать, которая, когда она уходила, прилегла на кровать, сейчас сидела выпрямившись, приоткрыв рот.
At Elizabeth's entry she lifted her finger. При появлении Элизабет она предупреждающе подняла палец.
The meaning of this was soon apparent. Смысл этого жеста вскоре обнаружился.
The room allotted to the two women had at one time served as a dressing-room to the Scotchman's chamber, as was evidenced by signs of a door of communication between them-now screwed up and pasted over with the wall paper. Комната, отведенная двум женщинам, некогда служила туалетной при спальне шотландца - на это указывала дверь, ныне заколоченная и заклеенная обоями.
But, as is frequently the case with hotels of far higher pretensions than the Three Mariners, every word spoken in either of these rooms was distinctly audible in the other. И, как это частенько бывает даже в гостиницах с большими претензиями, чем "Три моряка", каждое слово, произнесенное в одной комнате, было отчетливо слышно в другой.
Such sounds came through now. И сейчас из соседней комнаты слышались голоса.
Thus silently conjured Elizabeth deposited the tray, and her mother whispered as she drew near, "'Tis he." Повинуясь немому приказу, Элизабет-Джейн поставила поднос; мать шепнула, когда она подошла ближе: - Это он.
"Who?" said the girl. - Кто? - спросила девушка.
"The Mayor." - Мэр.
The tremors in Susan Henchard's tone might have led any person but one so perfectly unsuspicious of the truth as the girl was, to surmise some closer connection than the admitted simple kinship as a means of accounting for them. Любой человек, кроме Элизабет-Джейн, совершенно не подозревавшей об истине, мог бы предположить, что дрожь в голосе Сьюзен Хенчард вызвана какою-то более тесной связью с мэром, чем дальнее родство.
Two men were indeed talking in the adjoining chamber, the young Scotchman and Henchard, who, having entered the inn while Elizabeth-Jane was in the kitchen waiting for the supper, had been deferentially conducted upstairs by host Stannidge himself. В соседней комнате и в самом деле беседовали двое - молодой шотландец и Хенчард, который, войдя в гостиницу, когда Элизабет-Джейн находилась на кухне, был почтительно препровожден наверх самим хозяином Стэнниджем.
The girl noiselessly laid out their little meal, and beckoned to her mother to join her, which Mrs. Henchard mechanically did, her attention being fixed on the conversation through the door. Девушка расставила тарелки со скромным ужином и знаком предложила матери присоединиться к ней, что миссис Хенчард и исполнила машинально, так как ее внимание было приковано к разговору за дверью.
"I merely strolled in on my way home to ask you a question about something that has excited my curiosity," said the Mayor, with careless geniality. "But I see you have not finished supper." - Я заглянул сюда по пути домой, чтобы спросить вас кой о чем, что возбудило мое любопытство, - с небрежным добродушием сказал мэр. - Но, я вижу, вы уже ужинаете.
"Ay, but I will be done in a little! - Да, но я сейчас кончаю!
Ye needn't go, sir. Вам незачем уходить, сэр.
Take a seat. Присаживайтесь.
I've almost done, and it makes no difference at all." Я уже почти кончил, да и вообще это не имеет никакого значения.
Henchard seemed to take the seat offered, and in a moment he resumed: По-видимому, Хенчард сел на предложенный стул и через секунду заговорил снова:
"Well, first I should ask, did you write this?" - Ну-с, прежде всего мне хотелось бы спросить, вы ли это написали?
A rustling of paper followed. Послышался шелест бумаги.
"Yes, I did," said the Scotchman. - Да, я, - ответил шотландец.
"Then," said Henchard, "I am under the impression that we have met by accident while waiting for the morning to keep an appointment with each other? - В таком случае, - сказал Хенчард, - видимо, судьба свела нас до срока, так как наша встреча была назначена на утро, не так ли?
My name is Henchard, ha'n't you replied to an advertisement for a corn-factor's manager that I put into the paper-ha'n't you come here to see me about it?" Моя фамилия - Хенчард. Не вы ли ответили на объявление, которое я поместил в газете насчет управляющего для торговца зерном? Ведь вы явились сюда, чтобы переговорить со мной по этому вопросу?
"No," said the Scotchman, with some surprise. - Нет, - с некоторым удивлением ответил шотландец.
"Surely you are the man," went on Henchard insistingly, "who arranged to come and see me? - Ну конечно же, вы тот человек, - настойчиво продолжал Хенчард, - который условился приехать повидаться со мной!
Joshua, Joshua, Jipp-Jopp-what was his name?" Джошуа, Джошуа, Джип... Джон... как его там зовут?
"You're wrong!" said the young man. "My name is Donald Farfrae. - Вы ошибаетесь, - сказал молодой человек. -Меня зовут Дональд Фарфрэ.
It is true I am in the corren trade-but I have replied to no advertisement, and arranged to see no one. Правда, я занимаюсь хлебным делом, но ни на какие объявления я не отвечал и ни с кем не условливался встретиться.
I am on my way to Bristol-from there to the other side of the warrld, to try my fortune in the great wheat-growing districts of the West! Я направляюсь в Бристоль, а оттуда - на другой край света, попытать счастья на необъятных полях Запада, где выращивают пшеницу.
I have some inventions useful to the trade, and there is no scope for developing them heere." Есть у меня кое-какие открытия, полезные для этого дела, но здесь мне негде развернуться.
"To America-well, well," said Henchard, in a tone of disappointment, so strong as to make itself felt like a damp atmosphere. "And yet I could have sworn you were the man!" -В Америку... так, так... - сказал Хенчард таким разочарованным тоном, что это сразу почувствовалось, как сырой воздух. - А я-то готов был поклясться, что вы - тот самый человек!
The Scotchman murmured another negative, and there was a silence, till Henchard resumed: Шотландец снова пробормотал "нет"; оба помолчали, затем Хенчард сказал:
"Then I am truly and sincerely obliged to you for the few words you wrote on that paper." - Так вот, стало быть, я искренне и глубоко признателен вам за те несколько слов, которые вы мне написали.
"It was nothing, sir." - Пустяки, сэр.
"Well, it has a great importance for me just now. - Да, но сейчас это имеет для меня огромное значение.
This row about my grown wheat, which I declare to Heaven I didn't know to be bad till the people came complaining, has put me to my wits' end. Шум, поднявшийся из-за моей проросшей пшеницы, меня доконал, хотя, клянусь богом, я не знал, что она плохая, пока люди не начали жаловаться.
I've some hundreds of quarters of it on hand; and if your renovating process will make it wholesome, why, you can see what a quag 'twould get me out of. У меня на руках несколько сот четвертей ее. И если ваш оздоровительный процесс может сделать ее доброкачественной... ну, вы понимаете, из какой беды вы бы меня выручили!
I saw in a moment there might be truth in it. Я сразу почувствовал, что в ваших словах может таиться правда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарди Томас читать все книги автора по порядку

Гарди Томас - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарди Томас. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x