Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What did ye come away from yer own country for, young maister, if ye be so wownded about it?" inquired Christopher Coney, from the background, with the tone of a man who preferred the original subject. "Faith, it wasn't worth your while on our account, for as Maister Billy Wills says, we be bruckle folk here-the best o' us hardly honest sometimes, what with hard winters, and so many mouths to fill, and Goda'mighty sending his little taties so terrible small to fill 'em with. | - Зачем же вы, молодой господин, покинули свои родные места, если вы к ним так привержены? -спросил сидевший поодаль Кристофер Кони тоном человека, предпочитающего вернуться к первоначальной теме разговора. - Могу поклясться, не стоило вам уезжать оттуда ради нас, потому что, как сказал мистер Билли Уилс, мы здесь - народ ненадежный, и самые лучшие из нас иной раз поступают не совсем честно - ведь ничего не поделаешь: зимы тяжелые, ртов много, а господь всемогущий посылает нам уж очень мелкую картошку, так что никак всех не накормишь. |
We don't think about flowers and fair faces, not we-except in the shape o' cauliflowers and pigs' chaps." | Где нам думать о цветах да о личиках красоток, -куда уж нам! - впору бы только о цветной капусте подумать да о свиных головах. |
"But, no!" said Donald Farfrae, gazing round into their faces with earnest concern; "the best of ye hardly honest-not that surely? | - Не может быть! - проговорил Дональд Фарфрэ, с искренним огорчением вглядываясь в окружающие его лица. - Вы говорите, что даже лучшие из вас не совсем честны... да разве это возможно? |
None of ye has been stealing what didn't belong to him?" | Неужели кто-нибудь тут берет чужое? |
"Lord! no, no!" said Solomon Longways, smiling grimly. "That's only his random way o' speaking. | - Нет, нет. Боже сохрани! - ответил Соломон Лонгуэйс, мрачно улыбаясь. - Это он просто так, болтает зря, что в голову взбредет. |
'A was always such a man of underthoughts." (And reprovingly towards Christopher): "Don't ye be so over-familiar with a gentleman that ye know nothing of-and that's travelled a'most from the North Pole." | Он всегда был такой - с подковыркой, - и, обратившись к Кристоферу, сказал укоризненно: -Не будь слишком уж запанибрата с джентльменом, про которого тебе ничего не известно... и который приехал чуть не с Северного полюса. |
Christopher Coney was silenced, and as he could get no public sympathy, he mumbled his feelings to himself: | Кристоферу Кони заткнули рот, и, не встретив ни у кого сочувствия, он что-то забормотал себе под нос, чтобы дать выход своим чувствам: |
"Be dazed, if I loved my country half as well as the young feller do, I'd live by claning my neighbour's pigsties afore I'd go away! | - Будь я проклят, но уж если б я любил свою родину даже вполовину меньше, чем любит свою этот малый, я бы скорее согласился зарабатывать чисткой свиных хлевов у соседей, но не уехал бы на чужбину! |
For my part I've no more love for my country than I have for Botany Bay!" | Что до меня, то я люблю свою родину не больше, чем Ботани-Бэй! |
"Come," said Longways; "let the young man draw onward with his ballet, or we shall be here all night." | - Ну-ка, попросим теперь молодого человека допеть балладу до конца, а не то нам здесь ночевать придется, - сказал Лонгуэйс. |
"That's all of it," said the singer apologetically. | - Она вся, - отозвался певец, как бы извиняясь. |
"Soul of my body, then we'll have another!" said the general dealer. | - Черт побери, так послушаем другую! -воскликнул хозяин мелочной лавки. |
"Can you turn a strain to the ladies, sir?" inquired a fat woman with a figured purple apron, the waiststring of which was overhung so far by her sides as to be invisible. | - А вы не можете спеть что-нибудь для дамского пола, сэр? - спросила тучная женщина в красном с разводами переднике, который так туго перетягивал ее телеса, что завязки совсем скрылись под складками жира. |
"Let him breathe-let him breathe, Mother Cuxsom. | -Дай ему вздохнуть... дай ему вздохнуть, тетка Каксом. |
He hain't got his second wind yet," said the master glazier. | Он еще не отдышался, - сказал стекольщик. |
"Oh yes, but I have!" exclaimed the young man; and he at once rendered | - Уже отдышался! - воскликнул молодой человек и, тотчас же затянув песню |
"O Nannie" with faultless modulations, and another or two of the like sentiment, winding up at their earnest request with | "О, Нэнни!", спел ее безупречно, а потом спел еще две-три, столь же чувствительные, и закончил концерт, исполнив, по настоятельной просьбе публики, песню |
"Auld Lang Syne." | "Давным-давно, в старину". |
By this time he had completely taken possession of the hearts of the Three Mariners' inmates, including even old Coney. | Теперь он окончательно покорил сердца завсегдатаев "Трех моряков" и даже сердце старика Кони. |
Notwithstanding an occasional odd gravity which awoke their sense of the ludicrous for the moment, they began to view him through a golden haze which the tone of his mind seemed to raise around him. | Иногда певец был странно серьезен, и это на минуту казалось им смешным; но они уже видели его как бы сквозь золотую дымку, которую словно источала его душа. |
Casterbridge had sentiment-Casterbridge had romance; but this stranger's sentiment was of differing quality. | Кэстербридж был не лишен чувствительности... Кэстербридж был не чужд романтики, но чувствительность этого пришельца чем-то отличалась от кэстербриджской. |
Or rather, perhaps, the difference was mainly superficial; he was to them like the poet of a new school who takes his contemporaries by storm; who is not really new, but is the first to articulate what all his listeners have felt, though but dumbly till then. | Впрочем, быть может, различие было только внешнее, и среди местных жителей шотландец сыграл такую же роль, какую играет поэт повой школы, берущий приступом своих современников: он, в сущности, не сказал ничего нового, однако он первый высказал то, что раньше чувствовали все его слушатели, но - смутно. |
The silent landlord came and leant over the settle while the young man sang; and even Mrs. Stannidge managed to unstick herself from the framework of her chair in the bar and get as far as the door-post, which movement she accomplished by rolling herself round, as a cask is trundled on the chine by a drayman without losing much of its perpendicular. | Подошел молчаливый хозяин и, опершись на ларь, стал слушать пение молодого человека, и даже миссис Стэннидж каким-то образом ухитрилась оторваться от своего кресла за стойкой и добраться до дверного косяка, причем добиралась она, переваливаясь, словно бочка, которую ломовик перекатывает по настилу, едва удерживая ее в вертикальном положении. |
"And are you going to bide in Casterbridge, sir?" she asked. | - Вы собираетесь остаться в Кэстербридже, сэр? -спросила она. |
"Ah-no!" said the Scotchman, with melancholy fatality in his voice, "I'm only passing thirrough! | - К сожалению, нет! - ответил шотландец, и в голосе его прозвучала грусть обреченного. - Я здесь только проездом! |
I am on my way to Bristol, and on frae there to foreign parts." | Я еду в Бристоль, а оттуда за границу. |
"We be truly sorry to hear it," said Solomon Longways. "We can ill afford to lose tuneful wynd-pipes like yours when they fall among us. | - Всем нам поистине прискорбно слышать это, -заметил Соломон Лонгуэйс. - В кои-то веки попал к нам такой соловушка, и нам его жалко терять. |
And verily, to mak' acquaintance with a man a-come from so far, from the land o' perpetual snow, as we may say, where wolves and wild boars and other dangerous animalcules be as common as blackbirds here-about-why, 'tis a thing we can't do every day; and there's good sound information for bide-at-homes like we when such a man opens his mouth." | Сказать правду, познакомиться с человеком, который прибыл из такой дали - из страны вечных снегов, если можно так выразиться, где волки, и дикие кабаны, и прочие опасные зверюги встречаются не реже, чем у нас черные дрозды, -это нам не каждый день удается, и, когда такой человек открывает рот, мы, домоседы, можем почерпнуть у него много полезных и достоверных сведений. |
"Nay, but ye mistake my country," said the young man, looking round upon them with tragic fixity, till his eye lighted up and his cheek kindled with a sudden enthusiasm to right their errors. "There are not perpetual snow and wolves at all in it!-except snow in winter, and-well-a little in summer just sometimes, and a 'gaberlunzie' or two stalking about here and there, if ye may call them dangerous. | - Да, только вы ошибаетесь насчет моей родины, -проговорил молодой человек, оглядывая окружающих печальным и пристальным взглядом; но вдруг глаза его загорелись и щеки запылали: им овладело страстное желание вывести собеседников из заблуждения. - У нас вовсе нет ни вечных снегов, ни волков!.. Правда, снег выпадает зимой и... ну, порой немножко и летом, и кое-где можно встретить двух-трех "серых", только что же в этом страшного? |
Eh, but you should take a summer jarreny to Edinboro', and Arthur's Seat, and all round there, and then go on to the lochs, and all the Highland scenery-in May and June-and you would never say 'tis the land of wolves and perpetual snow!" | Слушайте, вы только попробуйте съездить летом в Эдинбург, осмотрите Трон Артура и его окрестности, а потом озера и все наше нагорье - в мае и в июне, - и вы никогда не скажете, что это страна волков и вечного снега! |
"Of course not-it stands to reason," said Buzzford. "'Tis barren ignorance that leads to such words. | -Конечно, нет... само собой разумеется,-согласился Базфорд. - Так говорят только круглые невежды. |
He's a simple home-spun man, that never was fit for good company-think nothing of him, sir." | Кристофер простой, неотесанный малый, и ему не место в хорошей компании... не обращайте на него внимания, сэр. |
"And do ye carry your flock bed, and your quilt, and your crock, and your bit of chiney? or do ye go in bare bones, as I may say?" inquired Christopher Coney. | - А вы взяли с собой тюфяк, стеганое одеяло, ложки, плошки или путешествуете налегке - без мяса на костях, если можно так выразиться? -осведомился Кристофер Кони. |
"I've sent on my luggage-though it isn't much; for the voyage is long." Donald's eyes dropped into a remote gaze as he added: "But I said to myself, | - Я послал вперед мой багаж, хоть он у меня и невелик: ведь ехать придется долго. - И, устремив отсутствующий взгляд куда-то вдаль, Дональд добавил: - Но я сказал себе: |
'Never a one of the prizes of life will I come by unless I undertake it!' and I decided to go." | "Ничего я не получу от жизни, если не уеду!" - и решил уехать. |
A general sense of regret, in which Elizabeth-Jane shared not least, made itself apparent in the company. | Всем присутствующим, и Элизабет-Джейн не меньше других, явно не хотелось его отпускать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать