Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What did ye come away from yer own country for, young maister, if ye be so wownded about it?" inquired Christopher Coney, from the background, with the tone of a man who preferred the original subject. "Faith, it wasn't worth your while on our account, for as Maister Billy Wills says, we be bruckle folk here-the best o' us hardly honest sometimes, what with hard winters, and so many mouths to fill, and Goda'mighty sending his little taties so terrible small to fill 'em with. - Зачем же вы, молодой господин, покинули свои родные места, если вы к ним так привержены? -спросил сидевший поодаль Кристофер Кони тоном человека, предпочитающего вернуться к первоначальной теме разговора. - Могу поклясться, не стоило вам уезжать оттуда ради нас, потому что, как сказал мистер Билли Уилс, мы здесь - народ ненадежный, и самые лучшие из нас иной раз поступают не совсем честно - ведь ничего не поделаешь: зимы тяжелые, ртов много, а господь всемогущий посылает нам уж очень мелкую картошку, так что никак всех не накормишь.
We don't think about flowers and fair faces, not we-except in the shape o' cauliflowers and pigs' chaps." Где нам думать о цветах да о личиках красоток, -куда уж нам! - впору бы только о цветной капусте подумать да о свиных головах.
"But, no!" said Donald Farfrae, gazing round into their faces with earnest concern; "the best of ye hardly honest-not that surely? - Не может быть! - проговорил Дональд Фарфрэ, с искренним огорчением вглядываясь в окружающие его лица. - Вы говорите, что даже лучшие из вас не совсем честны... да разве это возможно?
None of ye has been stealing what didn't belong to him?" Неужели кто-нибудь тут берет чужое?
"Lord! no, no!" said Solomon Longways, smiling grimly. "That's only his random way o' speaking. - Нет, нет. Боже сохрани! - ответил Соломон Лонгуэйс, мрачно улыбаясь. - Это он просто так, болтает зря, что в голову взбредет.
'A was always such a man of underthoughts." (And reprovingly towards Christopher): "Don't ye be so over-familiar with a gentleman that ye know nothing of-and that's travelled a'most from the North Pole." Он всегда был такой - с подковыркой, - и, обратившись к Кристоферу, сказал укоризненно: -Не будь слишком уж запанибрата с джентльменом, про которого тебе ничего не известно... и который приехал чуть не с Северного полюса.
Christopher Coney was silenced, and as he could get no public sympathy, he mumbled his feelings to himself: Кристоферу Кони заткнули рот, и, не встретив ни у кого сочувствия, он что-то забормотал себе под нос, чтобы дать выход своим чувствам:
"Be dazed, if I loved my country half as well as the young feller do, I'd live by claning my neighbour's pigsties afore I'd go away! - Будь я проклят, но уж если б я любил свою родину даже вполовину меньше, чем любит свою этот малый, я бы скорее согласился зарабатывать чисткой свиных хлевов у соседей, но не уехал бы на чужбину!
For my part I've no more love for my country than I have for Botany Bay!" Что до меня, то я люблю свою родину не больше, чем Ботани-Бэй!
"Come," said Longways; "let the young man draw onward with his ballet, or we shall be here all night." - Ну-ка, попросим теперь молодого человека допеть балладу до конца, а не то нам здесь ночевать придется, - сказал Лонгуэйс.
"That's all of it," said the singer apologetically. - Она вся, - отозвался певец, как бы извиняясь.
"Soul of my body, then we'll have another!" said the general dealer. - Черт побери, так послушаем другую! -воскликнул хозяин мелочной лавки.
"Can you turn a strain to the ladies, sir?" inquired a fat woman with a figured purple apron, the waiststring of which was overhung so far by her sides as to be invisible. - А вы не можете спеть что-нибудь для дамского пола, сэр? - спросила тучная женщина в красном с разводами переднике, который так туго перетягивал ее телеса, что завязки совсем скрылись под складками жира.
"Let him breathe-let him breathe, Mother Cuxsom. -Дай ему вздохнуть... дай ему вздохнуть, тетка Каксом.
He hain't got his second wind yet," said the master glazier. Он еще не отдышался, - сказал стекольщик.
"Oh yes, but I have!" exclaimed the young man; and he at once rendered - Уже отдышался! - воскликнул молодой человек и, тотчас же затянув песню
"O Nannie" with faultless modulations, and another or two of the like sentiment, winding up at their earnest request with "О, Нэнни!", спел ее безупречно, а потом спел еще две-три, столь же чувствительные, и закончил концерт, исполнив, по настоятельной просьбе публики, песню
"Auld Lang Syne." "Давным-давно, в старину".
By this time he had completely taken possession of the hearts of the Three Mariners' inmates, including even old Coney. Теперь он окончательно покорил сердца завсегдатаев "Трех моряков" и даже сердце старика Кони.
Notwithstanding an occasional odd gravity which awoke their sense of the ludicrous for the moment, they began to view him through a golden haze which the tone of his mind seemed to raise around him. Иногда певец был странно серьезен, и это на минуту казалось им смешным; но они уже видели его как бы сквозь золотую дымку, которую словно источала его душа.
Casterbridge had sentiment-Casterbridge had romance; but this stranger's sentiment was of differing quality. Кэстербридж был не лишен чувствительности... Кэстербридж был не чужд романтики, но чувствительность этого пришельца чем-то отличалась от кэстербриджской.
Or rather, perhaps, the difference was mainly superficial; he was to them like the poet of a new school who takes his contemporaries by storm; who is not really new, but is the first to articulate what all his listeners have felt, though but dumbly till then. Впрочем, быть может, различие было только внешнее, и среди местных жителей шотландец сыграл такую же роль, какую играет поэт повой школы, берущий приступом своих современников: он, в сущности, не сказал ничего нового, однако он первый высказал то, что раньше чувствовали все его слушатели, но - смутно.
The silent landlord came and leant over the settle while the young man sang; and even Mrs. Stannidge managed to unstick herself from the framework of her chair in the bar and get as far as the door-post, which movement she accomplished by rolling herself round, as a cask is trundled on the chine by a drayman without losing much of its perpendicular. Подошел молчаливый хозяин и, опершись на ларь, стал слушать пение молодого человека, и даже миссис Стэннидж каким-то образом ухитрилась оторваться от своего кресла за стойкой и добраться до дверного косяка, причем добиралась она, переваливаясь, словно бочка, которую ломовик перекатывает по настилу, едва удерживая ее в вертикальном положении.
"And are you going to bide in Casterbridge, sir?" she asked. - Вы собираетесь остаться в Кэстербридже, сэр? -спросила она.
"Ah-no!" said the Scotchman, with melancholy fatality in his voice, "I'm only passing thirrough! - К сожалению, нет! - ответил шотландец, и в голосе его прозвучала грусть обреченного. - Я здесь только проездом!
I am on my way to Bristol, and on frae there to foreign parts." Я еду в Бристоль, а оттуда за границу.
"We be truly sorry to hear it," said Solomon Longways. "We can ill afford to lose tuneful wynd-pipes like yours when they fall among us. - Всем нам поистине прискорбно слышать это, -заметил Соломон Лонгуэйс. - В кои-то веки попал к нам такой соловушка, и нам его жалко терять.
And verily, to mak' acquaintance with a man a-come from so far, from the land o' perpetual snow, as we may say, where wolves and wild boars and other dangerous animalcules be as common as blackbirds here-about-why, 'tis a thing we can't do every day; and there's good sound information for bide-at-homes like we when such a man opens his mouth." Сказать правду, познакомиться с человеком, который прибыл из такой дали - из страны вечных снегов, если можно так выразиться, где волки, и дикие кабаны, и прочие опасные зверюги встречаются не реже, чем у нас черные дрозды, -это нам не каждый день удается, и, когда такой человек открывает рот, мы, домоседы, можем почерпнуть у него много полезных и достоверных сведений.
"Nay, but ye mistake my country," said the young man, looking round upon them with tragic fixity, till his eye lighted up and his cheek kindled with a sudden enthusiasm to right their errors. "There are not perpetual snow and wolves at all in it!-except snow in winter, and-well-a little in summer just sometimes, and a 'gaberlunzie' or two stalking about here and there, if ye may call them dangerous. - Да, только вы ошибаетесь насчет моей родины, -проговорил молодой человек, оглядывая окружающих печальным и пристальным взглядом; но вдруг глаза его загорелись и щеки запылали: им овладело страстное желание вывести собеседников из заблуждения. - У нас вовсе нет ни вечных снегов, ни волков!.. Правда, снег выпадает зимой и... ну, порой немножко и летом, и кое-где можно встретить двух-трех "серых", только что же в этом страшного?
Eh, but you should take a summer jarreny to Edinboro', and Arthur's Seat, and all round there, and then go on to the lochs, and all the Highland scenery-in May and June-and you would never say 'tis the land of wolves and perpetual snow!" Слушайте, вы только попробуйте съездить летом в Эдинбург, осмотрите Трон Артура и его окрестности, а потом озера и все наше нагорье - в мае и в июне, - и вы никогда не скажете, что это страна волков и вечного снега!
"Of course not-it stands to reason," said Buzzford. "'Tis barren ignorance that leads to such words. -Конечно, нет... само собой разумеется,-согласился Базфорд. - Так говорят только круглые невежды.
He's a simple home-spun man, that never was fit for good company-think nothing of him, sir." Кристофер простой, неотесанный малый, и ему не место в хорошей компании... не обращайте на него внимания, сэр.
"And do ye carry your flock bed, and your quilt, and your crock, and your bit of chiney? or do ye go in bare bones, as I may say?" inquired Christopher Coney. - А вы взяли с собой тюфяк, стеганое одеяло, ложки, плошки или путешествуете налегке - без мяса на костях, если можно так выразиться? -осведомился Кристофер Кони.
"I've sent on my luggage-though it isn't much; for the voyage is long." Donald's eyes dropped into a remote gaze as he added: "But I said to myself, - Я послал вперед мой багаж, хоть он у меня и невелик: ведь ехать придется долго. - И, устремив отсутствующий взгляд куда-то вдаль, Дональд добавил: - Но я сказал себе:
'Never a one of the prizes of life will I come by unless I undertake it!' and I decided to go." "Ничего я не получу от жизни, если не уеду!" - и решил уехать.
A general sense of regret, in which Elizabeth-Jane shared not least, made itself apparent in the company. Всем присутствующим, и Элизабет-Джейн не меньше других, явно не хотелось его отпускать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарди Томас читать все книги автора по порядку

Гарди Томас - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарди Томас. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x