Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But I should like to have it proved; and of course you don't care to tell the steps of the process sufficiently for me to do that, without my paying ye well for't first." Но мне бы хотелось иметь доказательства, а вы, конечно, не пожелаете сообщить мне все подробности процесса, пока я вам хорошо не заплачу.
The young man reflected a moment or two. Молодой человек на минутку призадумался.
"I don't know that I have any objection," he said. "I'm going to another country, and curing bad corn is not the line I'll take up there. - Отчего же, - сказал он, - Я уезжаю в другую страну, а там я не собираюсь заниматься оздоровлением проросшего зерна.
Yes, I'll tell ye the whole of it-you'll make more out of it heere than I will in a foreign country. Хорошо, я объясню вам все: здесь вы извлечете из этого больше пользы, чем я в чужой стране.
Just look heere a minute, sir. Минутку внимания, сэр.
I can show ye by a sample in my carpet-bag." Я могу вам показать все на образцах, они у меня в дорожной сумке.
The click of a lock followed, and there was a sifting and rustling; then a discussion about so many ounces to the bushel, and drying, and refrigerating, and so on. Послышалось щелканье замка, затем какое-то шуршание и шелест, после чего речь зашла о том, сколько нужно унций на бушель, как надо сушить, охлаждать и тому подобное.
"These few grains will be sufficient to show ye with," came in the young fellow's voice; and after a pause, during which some operation seemed to be intently watched by them both, he exclaimed, "There, now, do you taste that." - Этих нескольких зерен вполне достаточно, чтобы показать вам весь процесс, - раздался голос молодого человека, и после паузы, в течение которой оба, по-видимому, внимательно следили за какой-то операцией, он воскликнул: - Ну вот, попробуйте теперь!
"It's complete!-quite restored, or-well-nearly." - Превосходно! Вполне доброкачественное зерно... или скажем, почти доброкачественное...
"Quite enough restored to make good seconds out of it," said the Scotchman. "To fetch it back entirely is impossible; Nature won't stand so much as that, but heere you go a great way towards it. - Словом, из такого зерна можно получить приличную муку второго сорта, - сказал шотландец. - Большего добиться невозможно: природа этого не допустит, но мы и так далеко шагнули вперед.
Well, sir, that's the process, I don't value it, for it can be but of little use in countries where the weather is more settled than in ours; and I'll be only too glad if it's of service to you." Вот и весь процесс, сэр. Я не очень дорожу своим секретом, потому что едва ли он пригодится мне в тех странах, где погода более устойчива, чем у нас. И я буду очень рад, если вы извлечете из него пользу.
"But hearken to me," pleaded Henchard. "My business you know, is in corn and in hay, but I was brought up as a hay-trusser simply, and hay is what I understand best though I now do more in corn than in the other. -Послушайте... - проговорил Хенчард. - Как вам известно, я торгую зерном и сеном. Но поначалу я был всего-навсего вязальщиком сена, и в сене я разбираюсь лучше всего, хотя теперь мне больше приходится иметь дело с зерном.
If you'll accept the place, you shall manage the corn branch entirely, and receive a commission in addition to salary." Если вы поступите ко мне, я отдам в ваше полное ведение торговлю зерном и, помимо жалованья, буду еще платить вам комиссионные.
"You're liberal-very liberal, but no, no-I cannet!" the young man still replied, with some distress in his accents. -Вы очень, очень щедры, но... нет, не могу! - не без огорчения возразил молодой человек.
"So be it!" said Henchard conclusively. "Now-to change the subject-one good turn deserves another; don't stay to finish that miserable supper. -Что ж, быть по-вашему! - решил Хенчард. - А теперь поговорим о другом. За добро платят добром. Бросьте вы этот жалкий ужин!
Come to my house, I can find something better for 'ee than cold ham and ale." Пойдемте ко мне, я могу вам предложить кое-что повкуснее холодной ветчины и эля.
Donald Farfrae was grateful-said he feared he must decline-that he wished to leave early next day. Дональд Фарфрэ поблагодарил, сказал, что, к сожалению, должен отказаться... что хочет уехать завтра рано утром.
"Very well," said Henchard quickly, "please yourself. - Ладно, - быстро сказал Хенчард, - как вам угодно.
But I tell you, young man, if this holds good for the bulk, as it has done for the sample, you have saved my credit, stranger though you be. Но выслушайте меня, молодой человек: если ваш совет даст такие же хорошие результаты не только на образцах, но и на всем зерне, значит, вы спасли мою репутацию, а ведь вы мне совсем чужой.
What shall I pay you for this knowledge?" Сколько же мне заплатить вам за эти сведения?
"Nothing at all, nothing at all. - Ничего, ровно ничего.
It may not prove necessary to ye to use it often, and I don't value it at all. Может быть, вам не часто придется ими пользоваться, а я не дорожу ими.
I thought I might just as well let ye know, as you were in a difficulty, and they were harrd upon ye." Я подумал, что не худо было бы сообщить их вам, раз вы попали в затруднительное положение и на вас так наседают.
Henchard paused. Хенчард помолчал.
"I shan't soon forget this," he said. "And from a stranger!... - Не скоро я об этом забуду, - сказал он. - И надо же, совсем чужой человек!..
I couldn't believe you were not the man I had engaged! Мне все не верится, что вы не тот, кого я нанял!
Says I to myself, 'He knows who I am, and recommends himself by this stroke.' Он, думал я, знает, кто я такой, и хочет себя зарекомендовать.
And yet it turns out, after all, that you are not the man who answered my advertisement, but a stranger!" А оказывается, вы совсем не тот, кто ответил на мое объявление, - совершенно незнакомый человек.
"Ay, ay; that's so," said the young man. - Да, да, конечно, - подтвердил молодой шотландец.
Henchard again suspended his words, and then his voice came thoughtfully: Хенчард снова помолчал, затем раздумчиво продолжал:
"Your forehead, Farfrae, is something like my poor brother's-now dead and gone; and the nose, too, isn't unlike his. - Ваш лоб, Фарфрэ, напоминает мне лоб моего бедного брата - его нет теперь в живых, - да и нос у вас такой же.
You must be, what-five foot nine, I reckon? Росту вы, наверно, пять футов девять дюймов?
I am six foot one and a half out of my shoes. А я - шесть футов полтора.
But what of that? Но какой от этого прок?
In my business, 'tis true that strength and bustle build up a firm. Правда, в моем деле нужны сила и энергия.
But judgment and knowledge are what keep it established. Но главное - здравомыслие и знания.
Unluckily, I am bad at science, Farfrae; bad at figures-a rule o' thumb sort of man. К сожалению, Фарфрэ, в науках я слаб, слаб в финансовых расчетах - я из тех, кто считает по пальцам.
You are just the reverse-I can see that. А вы - вы совсем на меня не похожи, я это вижу.
I have been looking for such as you these two year, and yet you are not for me. Вот уже два года, как я ищу такого человека, но выходит, что вы не для меня.
Well, before I go, let me ask this: Though you are not the young man I thought you were, what's the difference? Так вот, прежде чем уйти, я задам вам такой вопрос: не все ли вам равно, даже если вы и не тот, за кого я вас принял?
Can't ye stay just the same? Может, все-таки останетесь?
Have you really made up your mind about this American notion? Так ли уж твердо вы решили насчет этой Америки?
I won't mince matters. I feel you would be invaluable to me-that needn't be said-and if you will bide and be my manager, I will make it worth your while." Скажу напрямик: я чувствую, что для меня вы были бы незаменимы, - может, этого и не стоило бы говорить, - и, если вы останетесь и будете моим управляющим, вы об этом не пожалеете.
"My plans are fixed," said the young man, in negative tones. "I have formed a scheme, and so we need na say any more about it. - Мое решение принято, - возразил молодой человек. - У меня свои планы, а стало быть, незачем больше толковать об этом.
But will you not drink with me, sir? Но не угодно ли вам выпить со мной, сэр?
I find this Casterbridge ale warreming to the stomach." Этот кэстербриджский эль превосходно согревает желудок.
"No, no; I fain would, but I can't," said Henchard gravely, the scraping of his chair informing the listeners that he was rising to leave. "When I was a young man I went in for that sort of thing too strong-far too strong-and was well-nigh ruined by it! - Нет. Хотел бы, да не могу, - серьезно сказал Хенчард, отодвигая стул; по этому звуку подслушивающие поняли, что он собирается уходить. - В молодости я не прочь был выпить, слишком даже не прочь, и меня это едва не погубило!
I did a deed on account of it which I shall be ashamed of to my dying day. Из-за этого я совершил одно дело, которого буду стыдиться до самой смерти.
It made such an impression on me that I swore, there and then, that I'd drink nothing stronger than tea for as many years as I was old that day. Так мне тогда было стыдно, что я дал себе клятву не пить ничего крепче чая столько лет, сколько было мне в тот день.
I have kept my oath; and though, Farfrae, I am sometimes that dry in the dog days that I could drink a quarter-barrel to the pitching, I think o' my oath, and touch no strong drink at all." Я не нарушил обета, Фарфрэ, и, хотя иной раз в жаркую пору все нутро у меня пересыхает и я мог бы выпить до дна целую четверть, я вспоминаю о своем обете и не притрагиваюсь к спиртному.
"I'll no' press ye, sir-I'll no' press ye. - Не буду настаивать, сэр, не буду настаивать.
I respect your vow." Я уважаю ваш обет.
"Well, I shall get a manager somewhere, no doubt," said Henchard, with strong feeling in his tones. "But it will be long before I see one that would suit me so well!" - Да, конечно, управляющего я где-нибудь раздобуду, - с чувством сказал Хенчард, - но не скоро найду я такого, который подходил бы мне так, как вы!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарди Томас читать все книги автора по порядку

Гарди Томас - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарди Томас. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x