Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But I should like to have it proved; and of course you don't care to tell the steps of the process sufficiently for me to do that, without my paying ye well for't first." | Но мне бы хотелось иметь доказательства, а вы, конечно, не пожелаете сообщить мне все подробности процесса, пока я вам хорошо не заплачу. |
The young man reflected a moment or two. | Молодой человек на минутку призадумался. |
"I don't know that I have any objection," he said. "I'm going to another country, and curing bad corn is not the line I'll take up there. | - Отчего же, - сказал он, - Я уезжаю в другую страну, а там я не собираюсь заниматься оздоровлением проросшего зерна. |
Yes, I'll tell ye the whole of it-you'll make more out of it heere than I will in a foreign country. | Хорошо, я объясню вам все: здесь вы извлечете из этого больше пользы, чем я в чужой стране. |
Just look heere a minute, sir. | Минутку внимания, сэр. |
I can show ye by a sample in my carpet-bag." | Я могу вам показать все на образцах, они у меня в дорожной сумке. |
The click of a lock followed, and there was a sifting and rustling; then a discussion about so many ounces to the bushel, and drying, and refrigerating, and so on. | Послышалось щелканье замка, затем какое-то шуршание и шелест, после чего речь зашла о том, сколько нужно унций на бушель, как надо сушить, охлаждать и тому подобное. |
"These few grains will be sufficient to show ye with," came in the young fellow's voice; and after a pause, during which some operation seemed to be intently watched by them both, he exclaimed, "There, now, do you taste that." | - Этих нескольких зерен вполне достаточно, чтобы показать вам весь процесс, - раздался голос молодого человека, и после паузы, в течение которой оба, по-видимому, внимательно следили за какой-то операцией, он воскликнул: - Ну вот, попробуйте теперь! |
"It's complete!-quite restored, or-well-nearly." | - Превосходно! Вполне доброкачественное зерно... или скажем, почти доброкачественное... |
"Quite enough restored to make good seconds out of it," said the Scotchman. "To fetch it back entirely is impossible; Nature won't stand so much as that, but heere you go a great way towards it. | - Словом, из такого зерна можно получить приличную муку второго сорта, - сказал шотландец. - Большего добиться невозможно: природа этого не допустит, но мы и так далеко шагнули вперед. |
Well, sir, that's the process, I don't value it, for it can be but of little use in countries where the weather is more settled than in ours; and I'll be only too glad if it's of service to you." | Вот и весь процесс, сэр. Я не очень дорожу своим секретом, потому что едва ли он пригодится мне в тех странах, где погода более устойчива, чем у нас. И я буду очень рад, если вы извлечете из него пользу. |
"But hearken to me," pleaded Henchard. "My business you know, is in corn and in hay, but I was brought up as a hay-trusser simply, and hay is what I understand best though I now do more in corn than in the other. | -Послушайте... - проговорил Хенчард. - Как вам известно, я торгую зерном и сеном. Но поначалу я был всего-навсего вязальщиком сена, и в сене я разбираюсь лучше всего, хотя теперь мне больше приходится иметь дело с зерном. |
If you'll accept the place, you shall manage the corn branch entirely, and receive a commission in addition to salary." | Если вы поступите ко мне, я отдам в ваше полное ведение торговлю зерном и, помимо жалованья, буду еще платить вам комиссионные. |
"You're liberal-very liberal, but no, no-I cannet!" the young man still replied, with some distress in his accents. | -Вы очень, очень щедры, но... нет, не могу! - не без огорчения возразил молодой человек. |
"So be it!" said Henchard conclusively. "Now-to change the subject-one good turn deserves another; don't stay to finish that miserable supper. | -Что ж, быть по-вашему! - решил Хенчард. - А теперь поговорим о другом. За добро платят добром. Бросьте вы этот жалкий ужин! |
Come to my house, I can find something better for 'ee than cold ham and ale." | Пойдемте ко мне, я могу вам предложить кое-что повкуснее холодной ветчины и эля. |
Donald Farfrae was grateful-said he feared he must decline-that he wished to leave early next day. | Дональд Фарфрэ поблагодарил, сказал, что, к сожалению, должен отказаться... что хочет уехать завтра рано утром. |
"Very well," said Henchard quickly, "please yourself. | - Ладно, - быстро сказал Хенчард, - как вам угодно. |
But I tell you, young man, if this holds good for the bulk, as it has done for the sample, you have saved my credit, stranger though you be. | Но выслушайте меня, молодой человек: если ваш совет даст такие же хорошие результаты не только на образцах, но и на всем зерне, значит, вы спасли мою репутацию, а ведь вы мне совсем чужой. |
What shall I pay you for this knowledge?" | Сколько же мне заплатить вам за эти сведения? |
"Nothing at all, nothing at all. | - Ничего, ровно ничего. |
It may not prove necessary to ye to use it often, and I don't value it at all. | Может быть, вам не часто придется ими пользоваться, а я не дорожу ими. |
I thought I might just as well let ye know, as you were in a difficulty, and they were harrd upon ye." | Я подумал, что не худо было бы сообщить их вам, раз вы попали в затруднительное положение и на вас так наседают. |
Henchard paused. | Хенчард помолчал. |
"I shan't soon forget this," he said. "And from a stranger!... | - Не скоро я об этом забуду, - сказал он. - И надо же, совсем чужой человек!.. |
I couldn't believe you were not the man I had engaged! | Мне все не верится, что вы не тот, кого я нанял! |
Says I to myself, 'He knows who I am, and recommends himself by this stroke.' | Он, думал я, знает, кто я такой, и хочет себя зарекомендовать. |
And yet it turns out, after all, that you are not the man who answered my advertisement, but a stranger!" | А оказывается, вы совсем не тот, кто ответил на мое объявление, - совершенно незнакомый человек. |
"Ay, ay; that's so," said the young man. | - Да, да, конечно, - подтвердил молодой шотландец. |
Henchard again suspended his words, and then his voice came thoughtfully: | Хенчард снова помолчал, затем раздумчиво продолжал: |
"Your forehead, Farfrae, is something like my poor brother's-now dead and gone; and the nose, too, isn't unlike his. | - Ваш лоб, Фарфрэ, напоминает мне лоб моего бедного брата - его нет теперь в живых, - да и нос у вас такой же. |
You must be, what-five foot nine, I reckon? | Росту вы, наверно, пять футов девять дюймов? |
I am six foot one and a half out of my shoes. | А я - шесть футов полтора. |
But what of that? | Но какой от этого прок? |
In my business, 'tis true that strength and bustle build up a firm. | Правда, в моем деле нужны сила и энергия. |
But judgment and knowledge are what keep it established. | Но главное - здравомыслие и знания. |
Unluckily, I am bad at science, Farfrae; bad at figures-a rule o' thumb sort of man. | К сожалению, Фарфрэ, в науках я слаб, слаб в финансовых расчетах - я из тех, кто считает по пальцам. |
You are just the reverse-I can see that. | А вы - вы совсем на меня не похожи, я это вижу. |
I have been looking for such as you these two year, and yet you are not for me. | Вот уже два года, как я ищу такого человека, но выходит, что вы не для меня. |
Well, before I go, let me ask this: Though you are not the young man I thought you were, what's the difference? | Так вот, прежде чем уйти, я задам вам такой вопрос: не все ли вам равно, даже если вы и не тот, за кого я вас принял? |
Can't ye stay just the same? | Может, все-таки останетесь? |
Have you really made up your mind about this American notion? | Так ли уж твердо вы решили насчет этой Америки? |
I won't mince matters. I feel you would be invaluable to me-that needn't be said-and if you will bide and be my manager, I will make it worth your while." | Скажу напрямик: я чувствую, что для меня вы были бы незаменимы, - может, этого и не стоило бы говорить, - и, если вы останетесь и будете моим управляющим, вы об этом не пожалеете. |
"My plans are fixed," said the young man, in negative tones. "I have formed a scheme, and so we need na say any more about it. | - Мое решение принято, - возразил молодой человек. - У меня свои планы, а стало быть, незачем больше толковать об этом. |
But will you not drink with me, sir? | Но не угодно ли вам выпить со мной, сэр? |
I find this Casterbridge ale warreming to the stomach." | Этот кэстербриджский эль превосходно согревает желудок. |
"No, no; I fain would, but I can't," said Henchard gravely, the scraping of his chair informing the listeners that he was rising to leave. "When I was a young man I went in for that sort of thing too strong-far too strong-and was well-nigh ruined by it! | - Нет. Хотел бы, да не могу, - серьезно сказал Хенчард, отодвигая стул; по этому звуку подслушивающие поняли, что он собирается уходить. - В молодости я не прочь был выпить, слишком даже не прочь, и меня это едва не погубило! |
I did a deed on account of it which I shall be ashamed of to my dying day. | Из-за этого я совершил одно дело, которого буду стыдиться до самой смерти. |
It made such an impression on me that I swore, there and then, that I'd drink nothing stronger than tea for as many years as I was old that day. | Так мне тогда было стыдно, что я дал себе клятву не пить ничего крепче чая столько лет, сколько было мне в тот день. |
I have kept my oath; and though, Farfrae, I am sometimes that dry in the dog days that I could drink a quarter-barrel to the pitching, I think o' my oath, and touch no strong drink at all." | Я не нарушил обета, Фарфрэ, и, хотя иной раз в жаркую пору все нутро у меня пересыхает и я мог бы выпить до дна целую четверть, я вспоминаю о своем обете и не притрагиваюсь к спиртному. |
"I'll no' press ye, sir-I'll no' press ye. | - Не буду настаивать, сэр, не буду настаивать. |
I respect your vow." | Я уважаю ваш обет. |
"Well, I shall get a manager somewhere, no doubt," said Henchard, with strong feeling in his tones. "But it will be long before I see one that would suit me so well!" | - Да, конечно, управляющего я где-нибудь раздобуду, - с чувством сказал Хенчард, - но не скоро найду я такого, который подходил бы мне так, как вы! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать