Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Inside these illuminated holes, at a distance of about three inches, were ranged at this hour, as every passer knew, the ruddy polls of Billy Wills the glazier, Smart the shoemaker, Buzzford the general dealer, and others of a secondary set of worthies, of a grade somewhat below that of the diners at the King's Arms, each with his yard of clay. | За этими освещенными отверстиями, на расстоянии трех дюймов от них, находились в этот час, как было известно всякому прохожему, румяные физиономии Билли Уилса, стекольщика, сапожника Смарта, торговца всевозможными товарами Базфорда и других более второстепенных личностей, рангом пониже, чем те, что обедали в "Королевском гербе"; у каждого была глиняная трубка в ярд длиною. |
A four-centred Tudor arch was over the entrance, and over the arch the signboard, now visible in the rays of an opposite lamp. | Над входом возвышалась четырехцентровая арка в стиле Тюдоров, а над аркой - вывеска, на которую падал сейчас свет фонаря, висевшего напротив. |
Hereon the Mariners, who had been represented by the artist as persons of two dimensions only-in other words, flat as a shadow-were standing in a row in paralyzed attitudes. | Моряки, изображенные на ней художником только в двух измерениях, - иными словами, плоскими, как тени, - стояли в ряд, словно паралитики. |
Being on the sunny side of the street the three comrades had suffered largely from warping, splitting, fading, and shrinkage, so that they were but a half-invisible film upon the reality of the grain, and knots, and nails, which composed the signboard. | Находясь на солнечной стороне улицы, три товарища порядком пострадали: покоробились, потрескались, выгорели, съежились и превратились в едва видимую пленку на вывеске, состоявшей из волокон, сучков и гвоздей. |
As a matter of fact, this state of things was not so much owing to Stannidge the landlord's neglect, as from the lack of a painter in Casterbridge who would undertake to reproduce the features of men so traditional. | Такое положение вещей было вызвано не столько небрежностью хозяина гостиницы Стэпниджа, сколько невозможностью найти в Кэстербридже живописца, который взялся бы подреставрировать эти ставшие традиционными фигуры. |
A long, narrow, dimly-lit passage gave access to the inn, within which passage the horses going to their stalls at the back, and the coming and departing human guests, rubbed shoulders indiscriminately, the latter running no slight risk of having their toes trodden upon by the animals. | К гостинице вел длинный, узкий, тускло освещенный проход, где сталкивались лошади, направлявшиеся к своим стойлам за домом, и завсегдатаи, приходившие и уходившие, причем последние немало рисковали тем, что животные отдавят им ноги. |
The good stabling and the good ale of the Mariners, though somewhat difficult to reach on account of there being but this narrow way to both, were nevertheless perseveringly sought out by the sagacious old heads who knew what was what in Casterbridge. | Приличные конюшни и добрый эль "Моряков" -хотя до обоих нелегко было добраться, ибо к ним вел только этот узкий проход, - пользовались тем не менее постоянным вниманием мудрых старых голов, которые знали, что хорошо, а что плохо в Кэстербридже. |
Henchard stood without the inn for a few instants; then lowering the dignity of his presence as much as possible by buttoning the brown holland coat over his shirt-front, and in other ways toning himself down to his ordinary everyday appearance, he entered the inn door. | Хенчард постоял несколько секунд перед гостиницей; затем, изменив по возможности парадность своего костюма, для чего застегнул доверху парусиновое пальто, чтобы скрыть манишку, и придав себе обычный повседневный вид, вошел в дверь гостиницы. |
7. | ГЛАВА VII |
Elizabeth-Jane and her mother had arrived some twenty minutes earlier. | Элизабет-Джейн и ее мать прибыли сюда минут на двадцать раньше него. |
Outside the house they had stood and considered whether even this homely place, though recommended as moderate, might not be too serious in its prices for their light pockets. | Перед домом они остановились, размышляя о том, не окажется ли даже это скромное заведение, хотя и рекомендованное как недорогое, слишком обременительным по своим ценам для их тощего кошелька. |
Finally, however, they had found courage to enter, and duly met Stannidge the landlord, a silent man, who drew and carried frothing measures to this room and to that, shoulder to shoulder with his waiting-maids-a stately slowness, however, entering into his ministrations by contrast with theirs, as became one whose service was somewhat optional. | Но в конце концов они собрались с духом, вошли и предстали перед хозяином гостиницы Стэнниджем, молчаливым человеком, который наливал и разносил по комнате пенящиеся кружки, наравне со своими служанками. Однако, в отличие от них, его движениям была свойственна величавая медлительность, как и подобает тому, кто сам, по доброй воле, занимается не обязательным для него делом. |
It would have been altogether optional but for the orders of the landlady, a person who sat in the bar, corporeally motionless, but with a flitting eye and quick ear, with which she observed and heard through the open door and hatchway the pressing needs of customers whom her husband overlooked though close at hand. | Да он бы им и не занимался, если бы не приказ хозяйки гостиницы, особы, неподвижно сидевшей за стойкой, но зорким глазом и настороженным ухом улавливавшей и подмечавшей через открытую дверь неотложные нужды клиентов, коих не замечал ее супруг, хотя и находившийся поблизости. |
Elizabeth and her mother were passively accepted as sojourners, and shown to a small bedroom under one of the gables, where they sat down. | Элизабет и ее мать были равнодушно приняты в качестве постояльцев и отведены в маленькую спальню под одним из коньков крыши, где они и расположились. |
The principle of the inn seemed to be to compensate for the antique awkwardness, crookedness, and obscurity of the passages, floors, and windows, by quantities of clean linen spread about everywhere, and this had a dazzling effect upon the travellers. | По-видимому, в гостинице считалось необходимым вознаграждать постояльцев за старомодное неудобство, кривизну и мрачность коридоров, полов и окон обилием чистого постельного и столового белья, видневшегося повсюду, что совершенно потрясло наших путешественниц. |
"'Tis too good for us-we can't meet it!" said the elder woman, looking round the apartment with misgiving as soon as they were left alone. | - Слишком здесь хорошо, нам это не по карману! -сказала старшая, с опаской осматривая комнату, как только они остались одни. |
"I fear it is, too," said Elizabeth. "But we must be respectable." | - Я тоже этого опасаюсь, - сказала Элизабет. - Но мы должны соблюдать приличия. |
"We must pay our way even before we must be respectable," replied her mother. "Mr. Henchard is too high for us to make ourselves known to him, I much fear; so we've only our own pockets to depend on." | - Мы должны расплатиться, а потом уже думать о приличиях, - возразила ее мать. - Боюсь, что мистер Хенчард занимает слишком высокое положение, чтобы мы могли навязывать ему наше знакомство; значит, надо полагаться только на свой кошелек. |
"I know what I'll do," said Elizabeth-Jane after an interval of waiting, during which their needs seemed quite forgotten under the press of business below. | - Я знаю, что я сделаю, - сказала Элизабет-Джейн, выждав некоторое время, пока, там, внизу, об их нуждах как будто вовсе забыли, занявшись неотложными делами. |
And leaving the room, she descended the stairs and penetrated to the bar. | И, выйдя из комнаты, она спустилась по лестнице и прошла в бар. |
If there was one good thing more than another which characterized this single-hearted girl it was a willingness to sacrifice her personal comfort and dignity to the common weal. | Среди прочих хороших качеств, характерных для этой прямодушной девушки, было одно, более ярко выраженное, чем все остальные, - это готовность пожертвовать своими удобствами и достоинством ради общего блага. |
"As you seem busy here to-night, and mother's not well off, might I take out part of our accommodation by helping?" she asked of the landlady. | - Сегодня вечером у вас как будто много работы, а так как моя мать небогата, то не могу ли я помочь вам и тем оплатить часть расходов?- спросила она хозяйку. |
The latter, who remained as fixed in the arm-chair as if she had been melted into it when in a liquid state, and could not now be unstuck, looked the girl up and down inquiringly, with her hands on the chair-arms. | Эта последняя, неподвижно сидевшая в своем кресле, держась за подлокотники, словно ее влили туда в расплавленном состоянии и теперь она припаялась к креслу так прочно, что ее нельзя было от него оторвать, окинула девушку с ног до головы испытующим взглядом. |
Such arrangements as the one Elizabeth proposed were not uncommon in country villages; but, though Casterbridge was old-fashioned, the custom was well-nigh obsolete here. | Подобного рода соглашения были явлением довольно частым в деревнях, но, хотя Кэстербридж и был допотопным городом, об этом обычае здесь почти забыли. |
The mistress of the house, however, was an easy woman to strangers, and she made no objection. | Однако хозяйка дома была женщина покладистая по отношению к посторонним и возражать не стала. |
Thereupon Elizabeth, being instructed by nods and motions from the taciturn landlord as to where she could find the different things, trotted up and down stairs with materials for her own and her parent's meal. | И вот Элизабет - молчаливая хозяйка кивками и жестами указывала, где найти необходимое, -забегала вверх и вниз по лестнице, собирая ужин для себя и своей матери. |
While she was doing this the wood partition in the centre of the house thrilled to its centre with the tugging of a bell-pull upstairs. | Тут кто-то наверху дернул за шнур звонка, и деревянная перегородка, делившая дом пополам, содрогнулась до самого основания. |
A bell below tinkled a note that was feebler in sound than the twanging of wires and cranks that had produced it. | Звук колокольчика внизу был куда слабее, чем дребезжание проволоки и блоков, вызвавших его. |
"'Tis the Scotch gentleman," said the landlady omnisciently; and turning her eyes to Elizabeth, "Now then, can you go and see if his supper is on the tray? | - Это шотландский джентльмен, - сказала хозяйка с видом всезнающей особы и перевела взор на Элизабет. - Не взглянете ли вы, приготовлен ли ему поднос с ужином? |
If it is you can take it up to him. | Если все готово, отнесите ему наверх. |
The front room over this." | Комната над этой, с фасада. |
Elizabeth-Jane, though hungry, willingly postponed serving herself awhile, and applied to the cook in the kitchen whence she brought forth the tray of supper viands, and proceeded with it upstairs to the apartment indicated. | Элизабет-Джейн, хотя и проголодавшаяся, отложила на время заботу о себе и, обратившись к кухарке, получила поднос с ужином, который и понесла наверх в указанную комнату. |
The accommodation of the Three Mariners was far from spacious, despite the fair area of ground it covered. | Помещение у "Трех моряков" было отнюдь не просторное, хотя под дом была отведена порядочная площадь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать