Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"They say the Three Mariners, just below here, is a very good place," he languidly answered; "but I have never stayed there myself." -Говорят, "Три моряка" вот тут неподалеку -хорошее место. - вяло отозвался он. - Но я сам никогда там не проживал.
The Scotchman, as he seemed to be, thanked him, and strolled on in the direction of the Three Mariners aforesaid, apparently more concerned about the question of an inn than about the fate of his note, now that the momentary impulse of writing it was over. Шотландец - очевидно, это был шотландец -поблагодарил его и побрел по направлению к упомянутым "Трем морякам", явно более озабоченный вопросом о гостинице, чем судьбой своей записки, после того как рассеялось мимолетное побуждение написать ее.
While he was disappearing slowly down the street the waiter left the door, and Elizabeth-Jane saw with some interest the note brought into the dining-room and handed to the Mayor. Пока он медленно шагал по улице, лакей отошел от двери, и Элизабет-Джейн не без любопытства увидела, как он принес записку в столовую и подал мэру.
Henchard looked at it carelessly, unfolded it with one hand, and glanced it through. Хенчард небрежно взглянул на нее, развернул одной рукой и пробежал глазами.
Thereupon it was curious to note an unexpected effect. Впечатление, которое она произвела, было совершенно неожиданным.
The nettled, clouded aspect which had held possession of his face since the subject of his corn-dealings had been broached, changed itself into one of arrested attention. Раздраженное, хмурое выражение, не покидавшее его лица с той минуты, как был затронут вопрос о его хлебных сделках, изменилось, уступив место напряженному вниманию.
He read the note slowly, and fell into thought, not moody, but fitfully intense, as that of a man who has been captured by an idea. Он медленно прочел записку и погрузился в думы, не мрачные, но напряженно-сосредоточенные, как человек, захваченный какою-то идеей.
By this time toasts and speeches had given place to songs, the wheat subject being quite forgotten. К тому времени тосты и речи уступили место песням; о пшенице было окончательно забыто.
Men were putting their heads together in twos and threes, telling good stories, with pantomimic laughter which reached convulsive grimace. Мужчины, жестикулируя, рассказывали друг другу веселые истории, которые вызывали громкий смех, доходивший до того, что лица сводила судорога.
Some were beginning to look as if they did not know how they had come there, what they had come for, or how they were going to get home again; and provisionally sat on with a dazed smile. У иных был такой вид, точно они не знали, как и зачем здесь очутились и как теперь доберутся домой, и они продолжали сидеть с дурацкими улыбками.
Square-built men showed a tendency to become hunchbacks; men with a dignified presence lost it in a curious obliquity of figure, in which their features grew disarranged and one-sided, whilst the heads of a few who had dined with extreme thoroughness were somehow sinking into their shoulders, the corners of their mouth and eyes being bent upwards by the subsidence. Широкоплечие крепыши стали походить на горбунов; люди, державшиеся с достоинством, утратили свою осанку, как-то странно согнулись и скособочились; головы тех, кто пообедал с чрезмерной основательностью, почему-то ушли в плечи, а уголки ртов и глаз подтянулись кверху.
Only Henchard did not conform to these flexuous changes; he remained stately and vertical, silently thinking. Один лишь Хенчард избежал этих превращений: он сидел все так же прямо, в немом раздумье.
The clock struck nine. Пробило девять.
Elizabeth-Jane turned to her companion. Элизабет-Джейн повернулась к своей спутнице.
"The evening is drawing on, mother," she said. "What do you propose to do?" - Уже вечереет, мама, - сказала она. - Что вы думаете делать?
She was surprised to find how irresolute her mother had become. К ее удивлению, мать стала какой-то нерешительной.
"We must get a place to lie down in," she murmured. "I have seen-Mr. Henchard; and that's all I wanted to do." - Нужно найти пристанище, где бы переночевать, - пробормотала она. - Я видела... мистера Хенчарда. Вот все, чего я хотела.
"That's enough for to-night, at any rate," Elizabeth-Jane replied soothingly. "We can think to-morrow what is best to do about him. - На сегодня этого, во всяком случае, достаточно, - успокоительно сказала Элизабет-Джейн. - Мы можем и завтра подумать, как нам поступить.
The question now is-is it not?-how shall we find a lodging?" А сейчас - не правда ли? - надо решать, где найти приют.
As her mother did not reply Elizabeth-Jane's mind reverted to the words of the waiter, that the Three Mariners was an inn of moderate charges. Так как мать не отвечала, Элизабет-Джейн пришли на память слова лакея, что "Три моряка" - гостиница с умеренными ценами.
A recommendation good for one person was probably good for another. Рекомендация, пригодная для одного, могла оказаться пригодной и для другого.
"Let's go where the young man has gone to," she said. "He is respectable. - Пойдемте туда, куда пошел этот молодой человек, - сказала она. -.Вид у него приличный.
What do you say?" Что вы скажете?
Her mother assented, and down the street they went. Мать согласилась, и они пошли вниз по улице.
In the meantime the Mayor's thoughtfulness, engendered by the note as stated, continued to hold him in abstraction; till, whispering to his neighbour to take his place, he found opportunity to leave the chair. Между тем задумчивость, вызванная, как мы видели, запиской, продолжала владеть мэром; наконец, шепнув соседу, чтобы тот пересел на его стул, он воспользовался случаем покинуть председательское место.
This was just after the departure of his wife and Elizabeth. Произошло это тотчас после ухода его жены и Элизабет.
Outside the door of the assembly-room he saw the waiter, and beckoning to him asked who had brought the note which had been handed in a quarter of an hour before. За дверью парадного зала он увидел лакея и, поманив его, спросил, кто принес записку, которую передали четверть часа тому назад.
"A young man, sir-a sort of traveller. -Молодой человек, сэр... какой-то путешественник.
He was a Scotchman seemingly." Похож на шотландца.
"Did he say how he had got it?" - Он не сказал, как она к нему попала?
"He wrote it himself, sir, as he stood outside the window." - Он сам написал ее, сэр, стоя тут, под окном.
"Oh-wrote it himself....Is the young man in the hotel?" - О!.. Сам написал... Этот молодой человек здесь, в гостинице?
"No, sir. - Нет, сэр.
He went to the Three Mariners, I believe." Кажется, он пошел к "Трем морякам".
The mayor walked up and down the vestibule of the hotel with his hands under his coat tails, as if he were merely seeking a cooler atmosphere than that of the room he had quitted. Мэр, заложив руки за фалды фрака, зашагал взад и вперед по вестибюлю гостиницы, словно наслаждаясь прохладой после жаркой комнаты, откуда вышел.
But there could be no doubt that he was in reality still possessed to the full by the new idea, whatever that might be. At length he went back to the door of the dining-room, paused, and found that the songs, toasts, and conversation were proceeding quite satisfactorily without his presence. Но не могло быть сомнений в том, что на самом деле им все еще владеет какая-то идея... Наконец он подошел к двери столовой, прислушался и убедился, что песни, тосты и разговоры продолжаются с успехом и в его отсутствие.
The Corporation, private residents, and major and minor tradesmen had, in fact, gone in for comforting beverages to such an extent that they had quite forgotten, not only the Mayor, but all those vast, political, religious, and social differences which they felt necessary to maintain in the daytime, and which separated them like iron grills. Члены корпорации, горожане, торговцы, крупные и мелкие, до такой степени нагрузились утешительными напитками, что и думать забыли не только о мэре, но и обо всех тех бесконечных политических, религиозных и социальных различиях, о которых почитали необходимым помышлять в дневную пору и которые разделяли их, как железная решетка.
Seeing this the Mayor took his hat, and when the waiter had helped him on with a thin holland overcoat, went out and stood under the portico. Увидев это, мэр взял цилиндр, надел с помощью лакея легкое парусиновое пальто, вышел и остановился под портиком.
Very few persons were now in the street; and his eyes, by a sort of attraction, turned and dwelt upon a spot about a hundred yards further down. Теперь на улице было очень мало народу, и взгляд его, повинуясь какой-то притягательной силе, обратился к нижнему концу улицы и остановился на доме, находившемся в ста ярдах от него.
It was the house to which the writer of the note had gone-the Three Mariners-whose two prominent Elizabethan gables, bow-window, and passage-light could be seen from where he stood. Это был дом, куда отправился написавший записку, - "Три моряка"; два высоких конька крыши, окно-фонарь и свет в проходе под аркой видны были с того места, где стоял мэр.
Having kept his eyes on it for a while he strolled in that direction. Сначала он смотрел туда, не отрываясь, потом направился в ту сторону.
This ancient house of accommodation for man and beast, now, unfortunately, pulled down, was built of mellow sandstone, with mullioned windows of the same material, markedly out of perpendicular from the settlement of foundations. Это старинное здание, где находили пристанище и люди и животные, теперь, к сожалению, снесенное, было построено из мягкого песчаника; оконные проемы, разделенные надвое столбиками из того же материала, были явно не перпендикулярны к фундаменту здания.
The bay window projecting into the street, whose interior was so popular among the frequenters of the inn, was closed with shutters, in each of which appeared a heart-shaped aperture, somewhat more attenuated in the right and left ventricles than is seen in Nature. Окно-фонарь, весьма популярное среди посетителей гостиницы, было закрыто ставнями; в каждом виднелось отверстие в форме сердца, несколько более суженного в области правого и левого желудочка, чем наблюдается в природе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарди Томас читать все книги автора по порядку

Гарди Томас - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарди Томас. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x