Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As she looked at Farfrae from the back of the settle she decided that his statements showed him to be no less thoughtful than his fascinating melodies revealed him to be cordial and impassioned. Глядя на Фарфрэ из-за ларя, девушка решила, что его суждения свидетельствуют о вдумчивости, а его чудесные песни - о сердечности и страстности.
She admired the serious light in which he looked at serious things. Она восхищалась той серьезностью, с какою он относился к серьезным вещам.
He had seen no jest in ambiguities and roguery, as the Casterbridge toss-pots had done; and rightly not-there was none. Он не увидел ничего смешного в двусмысленностях и шуточках кэстербриджских пьяниц; и правильно - ничего смешного в них не было.
She disliked those wretched humours of Christopher Coney and his tribe; and he did not appreciate them. Ей не понравился мрачный юмор Кристофера Кони и его собутыльников, и он тоже не оценил его.
He seemed to feel exactly as she felt about life and its surroundings-that they were a tragical rather than a comical thing; that though one could be gay on occasion, moments of gaiety were interludes, and no part of the actual drama. Ей казалось, что Фарфрэ относится к жизни так же, как и она, и видит все вокруг скорее в трагическом, чем в комическом свете, считая, что если иной раз и случается повеселиться, то веселые минуты - всего лишь интермедия, а не существенный элемент разыгрывающейся драмы.
It was extraordinary how similar their views were. Просто удивительно, до чего были сходны их взгляды.
Though it was still early the young Scotchman expressed his wish to retire, whereupon the landlady whispered to Elizabeth to run upstairs and turn down his bed. Было еще рано, но молодой шотландец выразил желанпе уйти к себе, и хозяйка шепотом попросила Элизабет сбегать наверх и приготовить ему постель на ночь.
She took a candlestick and proceeded on her mission, which was the act of a few moments only. Девушка взяла свечу и пошла выполнять просьбу хозяйки, что заняло всего две-три минуты.
When, candle in hand, she reached the top of the stairs on her way down again, Mr. Farfrae was at the foot coming up. Когда она со свечой в руке вышла на площадку, намереваясь спуститься вниз, мистер Фарфрэ уже поднимался наверх.
She could not very well retreat; they met and passed in the turn of the staircase. Отступать было поздно; они встретились и разошлись на повороте лестницы.
She must have appeared interesting in some way-not-withstanding her plain dress-or rather, possibly, in consequence of it, for she was a girl characterized by earnestness and soberness of mien, with which simple drapery accorded well. Вероятно, Элизабет-Джейн привлекла внимание шотландца, несмотря на то, что была одета скромно, или, может быть, именно поэтому, - ведь у нее было серьезное, спокойное лицо, к которому очень шло простое платье.
Her face flushed, too, at the slight awkwardness of the meeting, and she passed him with her eyes bent on the candle-flame that she carried just below her nose. А Элизабет-Джейн, немного смущенная встречей, покраснела и прошла мимо Фарфрэ, опустив глаза и не отрывая их от пламени свечки, которую держала перед собой.
Thus it happened that when confronting her he smiled; and then, with the manner of a temporarily light-hearted man, who has started himself on a flight of song whose momentum he cannot readily check, he softly tuned an old ditty that she seemed to suggest- Случилось так, что, встретившись с нею лицом к лицу, он улыбнулся; потом с видом человека, который на время отринул все заботы и, запев песню, уже не может остановиться, негромко принялся напевать старинную народную песенку, должно быть пришедшую ему на память при виде девушки:
"As I came in by my bower door, As day was waxin' wearie, Oh wha came tripping down the stair But bonnie Peg my dearie." Когда я к дому подходил, ППДень угасал короткий, □ ПИ с лестницы навстречу мне □ □Бежала Пег-красотка.
Elizabeth-Jane, rather disconcerted, hastened on; and the Scotchman's voice died away, humming more of the same within the closed door of his room. Элизабет-Джейн, немного растерявшись, заторопилась вниз, а шотландец, продолжая напевать, вошел в свою комнату, и голос его постепенно замер за дверью.
Here the scene and sentiment ended for the present. На этом встреча закончилась, и вызванные ею чувства на время угасли.
When soon after, the girl rejoined her mother, the latter was still in thought-on quite another matter than a young man's song. Девушка вскоре пришла к матери; та по-прежнему была погружена в свои мысли, но мысли эти не имели никакого отношения к пению молодого человека.
"We've made a mistake," she whispered (that the Scotch-man might not overhear). "On no account ought ye to have helped serve here to-night. - Мы сделали ошибку, - сказала она шепотом (чтобы шотландец не услышал). - Тебе ни в коем случае нельзя было прислуживать здесь сегодня вечером.
Not because of ourselves, but for the sake of him. Не из-за нас, а из-за него.
If he should befriend us, and take us up, and then find out what you did when staying here, 'twould grieve and wound his natural pride as Mayor of the town." Если он тепло встретит нас и возьмет к себе, а потом узнает, что ты делала, когда останавливалась здесь, это огорчит его и заденет его самолюбие - ведь он мэр города.
Elizabeth, who would perhaps have been more alarmed at this than her mother had she known the real relationship, was not much disturbed about it as things stood. Знай Элизабет правду о том, кем доводится ее мать мистеру Хенчарду, она, вероятно, волновалась бы больше матери, но, ничего об этом не зная, она не очень беспокоилась.
Her "he" was another man than her poor mother's. Ведь для нее он был другой человек - не тот, что владел мыслями ее несчастной матери.
"For myself," she said, "I didn't at all mind waiting a little upon him. He's so respectable, and educated-far above the rest of 'em in the inn. - А я была не прочь немножко позаботиться о нем, - сказала девушка. - Он такой приличный, воспитанный, не то что все эти люди в гостинице.
They thought him very simple not to know their grim broad way of talking about themselves here. Они, должно быть, считают его простаком, раз он не понял, как грубо и зло они подтрунивали друг над другом.
But of course he didn't know-he was too refined in his mind to know such things!" А он, конечно, ничего не понял... у него слишком возвышенный ум, чтобы понимать такие вещи!
Thus she earnestly pleaded. Так она защищалась.
Meanwhile, the "he" of her mother was not so far away as even they thought. Между тем, он ее матери был не так далеко от них, как они полагали.
After leaving the Three Mariners he had sauntered up and down the empty High Street, passing and repassing the inn in his promenade. Выйдя из "Трех моряков", он стал прохаживаться взад и вперед по опустевшей Главной улице и несколько раз прошел мимо гостиницы.
When the Scotchman sang his voice had reached Henchard's ears through the heart-shaped holes in the window-shutters, and had led him to pause outside them a long while. Голос шотландца, лившийся сквозь сердцевидные отверстия в ставнях, достиг слуха Хенчарда, он остановился и долго стоял под окном.
"To be sure, to be sure, how that fellow does draw me!" he had said to himself. "I suppose 'tis because I'm so lonely. "Да, странно, странно, что меня так влечет к этому парню! - подумал он. - Должно быть, оттого, что я совсем одинок.
I'd have given him a third share in the business to have stayed!" Я бы ему третью часть в деле отдал - только бы он остался!"
9. ГЛАВА IX
When Elizabeth-Jane opened the hinged casement next morning the mellow air brought in the feel of imminent autumn almost as distinctly as if she had been in the remotest hamlet. Когда Элизабет-Джейн утром открыла окно, на нее пахнуло благоуханным воздухом, и она почувствовала дыхание близкой осени почти так же ясно, как если бы находилась не в городе, а в самой глухой деревушке.
Casterbridge was the complement of the rural life around, not its urban opposite. Кэстербридж был своего рода продолжением окружающей его сельской местности, а не ее противоположностью - в том смысле, в каком обычно город противопоставляется деревне.
Bees and butterflies in the cornfields at the top of the town, who desired to get to the meads at the bottom, took no circuitous course, but flew straight down High Street without any apparent consciousness that they were traversing strange latitudes. Пчелы и бабочки, перелетая с пшеничных полей, окаймлявших его с одной стороны, на луга, примыкавшие к другой, летели не вокруг города, а прямо над Г лавной улицей, видимо не подозревая, что пересекают чуждые ил широты.
And in autumn airy spheres of thistledown floated into the same street, lodged upon the shop fronts, blew into drains, and innumerable tawny and yellow leaves skimmed along the pavement, and stole through people's doorways into their passages with a hesitating scratch on the floor, like the skirts of timid visitors. Осенью легкие, как воздух, пушистые шарики семян чертополоха плыли над этой улицей, садились на фасады лавок и падали в канавы, а бесчисленные рыжие и желтые листья скользили по мостовой и, проникнув в подъезды, а потом в прихожие, негромко шуршали по полу, словно юбки робких посетительниц.
Hearing voices, one of which was close at hand, she withdrew her head and glanced from behind the window-curtains. Заслышав голоса - одни из них звучал совсем близко, - девушка немного отодвинулась и, притаившись за оконными занавесками, стала смотреть на улицу.
Mr. Henchard-now habited no longer as a great personage, but as a thriving man of business-was pausing on his way up the middle of the street, and the Scotchman was looking from the window adjoining her own. Мистер Хенчард, - сегодня он был одет уже не так, как одеваются важные персоны, но как преуспевающие дельцы, - остановился посреди улицы, а шотландец высунулся из окна, соседнего с окном Элизабет.
Henchard it appeared, had gone a little way past the inn before he had noticed his acquaintance of the previous evening. Очевидно, Хенчард заметил своего вчерашнего знакомца, уже миновав гостиницу.
He came back a few steps, Donald Farfrae opening the window further. Он сделал несколько шагов назад, а Дональд Фарфрэ шире распахнул окно.
"And you are off soon, I suppose?" said Henchard upwards. - Скоро в путь? - спросил Хенчард, глядя вверх.
"Yes-almost this moment, sir," said the other. "Maybe I'll walk on till the coach makes up on me." - Да... как раз собираюсь выходить, сэр, - ответил Дональд. - Хочу пройтись, почтовая карета нагонит меня.
"Which way?" - В какую сторону пойдете?
"The way ye are going." - Туда же, куда шли вы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарди Томас читать все книги автора по порядку

Гарди Томас - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарди Томас. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x