Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Their vans had just arrived, and were drawn up on each side of the street in close file, so as to form at places a wall between the pavement and the roadway. Повозки только что прибыли и стояли вплотную друг к другу по обеим сторонам улицы, в некоторых местах образуя стену между тротуаром и проездом.
Moreover every shop pitched out half its contents upon trestles and boxes on the kerb, extending the display each week a little further and further into the roadway, despite the expostulations of the two feeble old constables, until there remained but a tortuous defile for carriages down the centre of the street, which afforded fine opportunities for skill with the reins. Кроме того, все лавочники раскладывали половину своих товаров на козлах и ящиках, выставленных прямо на тротуар, причем они каждую неделю все расширяли эту выставку и, несмотря на увещевания двух дряхлых стариков-квартальных, выдвигались все дальше и дальше на проезд, так что экипажам приходилось проезжать извилистой вереницей по середине улицы, а их возницы имели полную возможность показать свое искусство в обращении с вожжами.
Over the pavement on the sunny side of the way hung shopblinds so constructed as to give the passenger's hat a smart buffet off his head, as from the unseen hands of Cranstoun's Goblin Page, celebrated in romantic lore. Остается добавить, что на солнечной стороне улицы над тротуаром нависали тенты, устроенные так, чтобы сбивать с проезжих шляпы, которые слетали, словно от удара невидимых рук кранстоунского бесенка-пажа, воспетого в романтической поэме.
Horses for sale were tied in rows, their forelegs on the pavement, their hind legs in the street, in which position they occasionally nipped little boys by the shoulder who were passing to school. Лошадей, приведенных на продажу, привязывали в ряд к коновязи, и они, стоя передними ногами на тротуаре, а задними на мостовой, случалось, хватали зубами за плечи мальчиков, идущих в школу.
And any inviting recess in front of a house that had been modestly kept back from the general line was utilized by pig-dealers as a pen for their stock. А всеми уютными нишами в фасадах домов, скромно отступивших от границы улицы, завладевали продавцы свиней, превращая их в свинарники.
The yeomen, farmers, dairymen, and townsfolk, who came to transact business in these ancient streets, spoke in other ways than by articulation. Мелкие землевладельцы, фермеры, продавцы молочных продуктов и горожане, прибывшие по делам на эти древние улицы, беседовали друг с другом не только при помощи членораздельной речи.
Not to hear the words of your interlocutor in metropolitan centres is to know nothing of his meaning. В больших городах, если вы не слышите слов собеседника, вы не поймете, что он хочет сказать.
Here the face, the arms, the hat, the stick, the body throughout spoke equally with the tongue. Здесь же и лицо, и руки, и шляпа, и палка, и все тело говорили наравне с языком.
To express satisfaction the Casterbridge market-man added to his utterance a broadening of the cheeks, a crevicing of the eyes, a throwing back of the shoulders, which was intelligible from the other end of the street. Если кэстербриджский торговец хотел выразить удовлетворение, он, подчеркивая свои слова, раздувал щеки, прищуривал глаза, откидывал назад плечи, - и люди, стоящие на другой стороне улицы, понимали его вполне.
If he wondered, though all Henchard's carts and waggons were rattling past him, you knew it from perceiving the inside of his crimson mouth, and a target-like circling of his eyes. Когда же он удивлялся, то, даже если мимо него с грохотом проезжали все повозки и фургоны Хенчарда, вы догадывались, что он удивлен, так как видели его красное небо и округлившиеся, как мишень, глаза.
Deliberation caused sundry attacks on the moss of adjoining walls with the end of his stick, a change of his hat from the horizontal to the less so; a sense of tediousness announced itself in a lowering of the person by spreading the knees to a lozenge-shaped aperture and contorting the arms. Решительность выливалась у него в яростные атаки на покрывающий соседние стены мох, который он сбивал концом палки, меняя положение своей шляпы с горизонтального на менее горизонтальное; в минуты скуки все тело его обмякало, колени подгибались и вывертывались, словно между ними был вписан ромб, а руки будто сводило судорогой.
Chicanery, subterfuge, had hardly a place in the streets of this honest borough to all appearance; and it was said that the lawyers in the Court House hard by occasionally threw in strong arguments for the other side out of pure generosity (though apparently by mischance) when advancing their own. Жульничество и мошенничество, видимо, были редким явлением на улицах этого честного города, и говорили даже, будто юристы в суде, защищая интересы своих клиентов, порой выдвигали веский довод в пользу противной стороны из чисто великодушных побуждений, хоть и делали вид, что это - по ошибке.
Thus Casterbridge was in most respects but the pole, focus, or nerve-knot of the surrounding country life; differing from the many manufacturing towns which are as foreign bodies set down, like boulders on a plain, in a green world with which they have nothing in common. Итак, Кэстербридж был почти во всех отношениях как бы полюсом, центром или нервным узлом окружающей его сельской местности, отличаясь этим от многих фабричных городов, осевших, словно инородные тела, словно валуны на равнине, в зеленом мире, с которым у них нет ничего общего.
Casterbridge lived by agriculture at one remove further from the fountainhead than the adjoining villages-no more. Кэстербридж жил сельским хозяйством и отстоял только на шаг дальше от его природных источников, чем соседние деревни.
The townsfolk understood every fluctuation in the rustic's condition, for it affected their receipts as much as the labourer's; they entered into the troubles and joys which moved the aristocratic families ten miles round-for the same reason. Г орожане принимали близко к сердцу все превратности деревенской жизни, потому что они так же влияли на их доходы, как и на доходы земледельца; по тем же причинам горожане разделяли горести и радости аристократических семейств, обитающих в радиусе десяти миль от города.
And even at the dinner-parties of the professional families the subjects of discussion were corn, cattle-disease, sowing and reaping, fencing and planting; while politics were viewed by them less from their own standpoint of burgesses with rights and privileges than from the standpoint of their country neighbours. И даже на званых обедах у деловых людей гости говорили главным образом о пшенице, болезнях скота, севе и уборке, изгородях и насаждениях, тогда как политические события расценивались ими не с их собственной точки зрения горожан, обладающих особыми правами и преимуществами, а с точки зрения их деревенских соседей.
All the venerable contrivances and confusions which delighted the eye by their quaintness, and in a measure reasonableness, in this rare old market-town, were metropolitan novelties to the unpractised eyes of Elizabeth-Jane, fresh from netting fish-seines in a seaside cottage. Все эти традиционные особенности и противоречия удивительного древнего города, порой радующие глаз своим своеобразием и даже некоторой целесообразностью, казались столичными новшествами неопытной Элизабет-Джейн, которая еще так недавно плела сети в коттедже на взморье.
Very little inquiry was necessary to guide her footsteps. Ей почти не пришлось расспрашивать о дороге.
Henchard's house was one of the best, faced with dull red-and-grey old brick. Дом Хенчарда, с фасадом из тускло-красного и серого кирпича, был одним из лучших в городе.
The front door was open, and, as in other houses, she could see through the passage to the end of the garden-nearly a quarter of a mile off. Парадная дверь его была открыта, и, так же как и в других домах, за коридором виднелся сад, простиравшийся почти на четверть мили.
Mr. Henchard was not in the house, but in the store-yard. Мистера Хенчарда не оказалось дома, он был во дворе склада.
She was conducted into the mossy garden, and through a door in the wall, which was studded with rusty nails speaking of generations of fruit-trees that had been trained there. Девушку провели через обомшелый сад до калитки в стене, утыканной ржавыми гвоздями, -к ним, очевидно, когда-то привязывали ветви фруктовых деревьев, и деревьев этих выросло не одно поколение.
The door opened upon the yard, and here she was left to find him as she could. Калитка открывалась во двор, и здесь Элизабет предоставили самой отыскать хозяина.
It was a place flanked by hay-barns, into which tons of fodder, all in trusses, were being packed from the waggons she had seen pass the inn that morning. С двух сторон во дворе стояли сенные сараи, куда сейчас сгружали тонны увязанного в тюки фуража с повозок, проезжавших утром мимо гостиницы.
On other sides of the yard were wooden granaries on stone staddles, to which access was given by Flemish ladders, and a store-house several floors high. Две другие стороны составляли деревянные, на каменных столбах, амбары с наружными лестницами и зернохранилище высотой в несколько этажей.
Wherever the doors of these places were open, a closely packed throng of bursting wheat-sacks could be seen standing inside, with the air of awaiting a famine that would not come. Заглянув в открытые двери амбаров, можно было увидеть, что они битком набиты тугими мешками с пшеницей, казалось дожидающейся голодовки, которая все не наступает.
She wandered about this place, uncomfortably conscious of the impending interview, till she was quite weary of searching; she ventured to inquire of a boy in what quarter Mr. Henchard could be found. Девушка бродила по двору, немного волнуясь при мысли о предстоящей встрече и, наконец, устав от бесплодных поисков, отважилась спросить встречного мальчугана, где можно найти мистера Хенчарда.
He directed her to an office which she had not seen before, and knocking at the door she was answered by a cry of Мальчик направил ее в контору, мимо которой она раньше прошла, не заметив ее и, постучав в дверь, она услышала в ответ:
"Come in." - Войдите.
Elizabeth turned the handle; and there stood before her, bending over some sample-bags on a table, not the corn-merchant, but the young Scotchman Mr. Farfrae-in the act of pouring some grains of wheat from one hand to the other. Элизабет повернула ручку двери и увидела перед собой человека, который стоял у стола, нагнувшись над мешочками с образцами зерна, но это был не Хенчард, а молодой шотландец, мистер Фарфрэ; он пересыпал пшеничные зерна с одной ладони на другую.
His hat hung on a peg behind him, and the roses of his carpet-bag glowed from the corner of the room. Его шляпа висела на гвозде сзади него, а розы на его ковровой сумке рдели в углу комнаты.
Having toned her feelings and arranged words on her lips for Mr. Henchard, and for him alone, she was for the moment confounded. Приготовившись к встрече с Хенчардом и к разговору с ним, но только с ним одним, девушка растерялась.
"Yes, what it is?" said the Scotchman, like a man who permanently ruled there. - Что вам угодно? - спросил шотландец с видом человека, который уже давно заправляет тут всеми делами.
She said she wanted to see Mr. Henchard. Она сказала, что хочет видеть мистера Хенчарда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарди Томас читать все книги автора по порядку

Гарди Томас - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарди Томас. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x