Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You said Thursday or Saturday, sir," said the newcomer, pulling out a letter. - Вы писали "в четверг или в субботу", сэр, -возразил пришедший, вынимая письмо.
"Well, you are too late," said the corn-factor. "I can say no more." - Так или иначе, вы опоздали, - отозвался Хенчард. - Разговор окончен.
"You as good as engaged me," murmured the man. - Но вы же почти наняли меня, - пробормотал человек.
"Subject to an interview," said Henchard. "I am sorry for you-very sorry indeed. - С оговоркой, что мы условимся окончательно после того, как увидимся, - возразил Хенчард. -Мне очень жаль... очень жаль, уверяю вас.
But it can't be helped." Но ничего не поделаешь.
There was no more to be said, and the man came out, encountering Elizabeth-Jane in his passage. Говорить было больше не о чем, и человек вышел.
She could see that his mouth twitched with anger, and that bitter disappointment was written in his face everywhere. Когда он проходил мимо Элизабет-Джейн, она заметила, что губы его дрожат от гнева, а лицо искажено горьким разочарованием.
Elizabeth-Jane now entered, and stood before the master of the premises. Теперь в кабинет вошла Элизабет-Джейн и стала перед хозяином дома.
His dark pupils-which always seemed to have a red spark of light in them, though this could hardly be a physical fact-turned indifferently round under his dark brows until they rested on her figure. Он равнодушно скосил глаза под черными бровями; - казалось, в этих темных глазах всегда поблескивали красные искры, хотя вряд ли это могло быть на самом деле, - и устремил взгляд на девушку.
"Now then, what is it, my young woman?" he said blandly. - Что вам угодно, моя милая? - спросил он мягко.
"Can I speak to you-not on business, sir?" said she. -Можно мне поговорить с вами... по личному делу, сэр? - спросила она.
"Yes-I suppose." - Да... конечно.
He looked at her more thoughtfully. Теперь он внимательно смотрел на нее.
"I am sent to tell you, sir," she innocently went on, "that a distant relative of yours by marriage, Susan Newson, a sailor's widow, is in the town, and to ask whether you would wish to see her." - Меня послали сказать вам, сэр, - продолжала она простодушно, - что ваша дальняя родственница, Сьюзен Ньюсон, вдова моряка, находится здесь, в городе, и хочет знать, желаете ли вы ее видеть.
The rich rouge-et-noir of his countenance underwent a slight change. Яркий румянец Хенчарда, представлявший резкий контраст с его черными волосами, слегка померк.
"Oh-Susan is-still alive?" he asked with difficulty. -Так, значит... Сьюзен... еще жива? - проговорил он с трудом.
"Yes, sir." - Да, сэр.
"Are you her daughter?" - Вы ее дочь?
"Yes, sir-her only daughter." - Да, сэр... ее единственная дочь.
"What-do you call yourself-your Christian name?" -А... как вас зовут?.. Как ваше имя?
"Elizabeth-Jane, sir." - Элизабет-Джейн, сэр.
"Newson?" - Ньюсон?
"Elizabeth-Jane Newson." - Элизабет-Джейн Ньюсон, сэр.
This at once suggested to Henchard that the transaction of his early married life at Weydon Fair was unrecorded in the family history. Хенчард сразу же понял, что сделка, заключенная на Уэйдонской ярмарке через два года после его брака, не занесена в летописи семьи.
It was more than he could have expected. Этого он не ожидал.
His wife had behaved kindly to him in return for his unkindness, and had never proclaimed her wrong to her child or to the world. Его жена отплатила ему добром за зло и не рассказала о своей обиде ни дочери, ни другим людям.
"I am-a good deal interested in your news," he said. "And as this is not a matter of business, but pleasure, suppose we go indoors." -Я... меня очень заинтересовали ваши слова,-проговорил он. - У нас с вами не деловой разговор, а приятный, поэтому пойдемте в дом.
It was with a gentle delicacy of manner, surprising to Elizabeth, that he showed her out of the office and through the outer room, where Donald Farfrae was overhauling bins and samples with the inquiring inspection of a beginner in charge. Очень учтиво, что удивило Элизабет, он провел ее из кабинета через соседнюю комнату, где Дональд Фарфрэ рылся в ларях, рассматривая образцы зерна с пристальным вниманием служащего, который только что вступил в должность.
Henchard preceded her through the door in the wall to the suddenly changed scene of the garden and flowers, and onward into the house. Хенчард прошел впереди девушки через калитку в степе, и картина внезапно изменилась: они очутились в саду и пошли к дому среди Цветов.
The dining-room to which he introduced her still exhibited the remnants of the lavish breakfast laid for Farfrae. В столовой, куда Хенчард пригласил Элизабет, еще не были убраны остатки обильного завтрака, которым он угощал Фарфрэ.
It was furnished to profusion with heavy mahogany furniture of the deepest red-Spanish hues. Комната была загромождена тяжелой мебелью красного дерева, самого темного красно-коричневого оттенка.
Pembroke tables, with leaves hanging so low that they well-nigh touched the floor, stood against the walls on legs and feet shaped like those of an elephant, and on one lay three huge folio volumes-a Family Bible, a Раскладные столы с опускными досками, такими длинными, что они доходили почти до пола, стояли у стен, и ножки их напоминали ноги слона, а на одном столе лежали три огромных фолианта; семейная Библия,
"Josephus," and a "Иосиф" и
"Whole Duty of Man." "Полный свод нравственных обязанностей человека".
In the chimney corner was a fire-grate with a fluted semicircular back, having urns and festoons cast in relief thereon, and the chairs were of the kind which, since that day, has cast lustre upon the names of Chippendale and Sheraton, though, in point of fact, their patterns may have been such as those illustrious carpenters never saw or heard of. Полукруглая желобчатая решетка камина была украшена литыми барельефами урн и гирлянд, а кресла были в том стиле, который впоследствии прославил имена Чиппендейла и Шератона, но такого фасона, который, наверное, и не снился этим знаменитым мастерам-мебельщикам.
"Sit down-Elizabeth-Jane-sit down," he said, with a shake in his voice as he uttered her name, and sitting down himself he allowed his hands to hang between his knees while he looked upon the carpet. "Your mother, then, is quite well?" - Садись... Элизабет-Джейн... садись, - проговорил Хенчард, и голос его дрогнул, когда он произнес ее имя; потом сел сам и, уронив руки между коленями, устремил глаза на ковер. - Так, значит, твоя мать здорова?
"She is rather worn out, sir, with travelling." - Она очень устала с дороги, сэр.
"A sailor's widow-when did he die?" - Вдова моряка... а когда он умер?
"Father was lost last spring." - Отец пропал без вести прошлой весной.
Henchard winced at the word "father," thus applied. Хенчард поморщился при слове "отец".
"Do you and she come from abroad-America or Australia?" he asked. -Вы с ней приехали из-за границы... из Америки или Австралии? - спросил он.
"No. - Нет.
We have been in England some years. Мы уже несколько лет живем в Англии.
I was twelve when we came here from Canada." Мне было двенадцать, когда мы приехали из Канады.
"Ah; exactly." - Так-так...
By such conversation he discovered the circumstances which had enveloped his wife and her child in such total obscurity that he had long ago believed them to be in their graves. Он расспросил девушку о том, как они жили, и узнал все то, что раньше было скрыто от него глубокой тьмой, - ведь он давно уже привык считать их обеих умершими.
These things being clear, he returned to the present. Поговорив о прошлом, он вновь обратился к настоящему:
"And where is your mother staying?" - А где остановилась твоя мать? - В гостинице
"At the Three Mariners." "Три моряка".
"And you are her daughter Elizabeth-Jane?" repeated Henchard. - Значит, ты ее дочь Элизабет-Джейн? - повторил Хенчард.
He arose, came close to her, and glanced in her face. "I think," he said, suddenly turning away with a wet eye, "you shall take a note from me to your mother. Он встал, подошел к ней вплотную и посмотрел ей в лицо. - Я думаю, - сказал он, внезапно отвернувшись, так как на глазах у него показались слезы, - что мне надо дать тебе записку к матери.
I should like to see her....She is not left very well off by her late husband?" Мне хочется повидать ее. Покойный муж оставил ее без средств?
His eye fell on Elizabeth's clothes, which, though a respectable suit of black, and her very best, were decidedly old-fashioned even to Casterbridge eyes. Взгляд его упал на платье Элизабет - приличное, черное, самое лучшее ее платье, но явно старомодное даже на взгляд кэстербриджца.
"Not very well," she said, glad that he had divined this without her being obliged to express it. - Да, почти без средств, - ответила девушка, довольная тем, что он сам догадался и ей не пришлось начинать разговор на эту тему.
He sat down at the table and wrote a few lines, next taking from his pocket-book a five-pound note, which he put in the envelope with the letter, adding to it, as by an afterthought, five shillings. Он сел за стол и написал на листке несколько строк, потом вынул из бумажника пятифунтовую бумажку и вложил ее в конверт вместе с письмом, но, подумав, вложил еще пять шиллингов.
Sealing the whole up carefully, he directed it to Аккуратно запечатав письмо, он написал адрес:
"Mrs. Newson, Three Mariners Inn," and handed the packet to Elizabeth. "Миссис Ньюсон. Гостиница "Три моряка", - и отдал пакет Элизабет.
"Deliver it to her personally, please," said Henchard. "Well, I am glad to see you here, Elizabeth-Jane-very glad. - Пожалуйста, передай ей это из рук в руки, -сказал Хенчард. - Ну, я рад видеть тебя здесь, Элизабет-Джейн... очень рад.
We must have a long talk together-but not just now." Надо будет нам с тобой поговорить поподробней... но не сейчас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарди Томас читать все книги автора по порядку

Гарди Томас - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарди Томас. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x