Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This would leave my shady, headstrong, disgraceful life as a young man absolutely unopened; the secret would be yours and mine only; and I should have the pleasure of seeing my own only child under my roof, as well as my wife." | Так никто ничего не узнает о моей темной, позорной молодости - тайну будем знать только ты да я... И я буду счастлив принять к себе свою единственную дочь и жену. |
"I am quite in your hands, Michael," she said meekly. "I came here for the sake of Elizabeth; for myself, if you tell me to leave again to-morrow morning, and never come near you more, I am content to go." | -Я в твоих руках, Майкл, - сказала жена покорно. - Я пришла сюда ради Элизабет; а что до меня самой, то вели мне уйти навсегда завтра же утром и никогда больше не встречаться с тобой, и я уйду. |
"Now, now; we don't want to hear that," said Henchard gently. "Of course you won't leave again. | - Ну, полно, полно, не надо таких слов, - мягко проговорил Хенчард. - Никуда ты не уйдешь. |
Think over the plan I have proposed for a few hours; and if you can't hit upon a better one we'll adopt it. | Подумай несколько часов о моем предложении, и, если не придумаешь ничего лучше, так мы и сделаем. |
I have to be away for a day or two on business, unfortunately; but during that time you can get lodgings-the only ones in the town fit for you are those over the china-shop in High Street-and you can also look for a cottage." | Мне, к сожалению, придется уехать дня на два по делам, но за это время ты сможешь нанять квартиру - в городе есть только одна подходящая для вас - та, что над посудной лавкой на Г лавной улице; а то можешь присмотреть себе коттедж. |
"If the lodgings are in High Street they are dear, I suppose?" | - Если эта квартира на Г лавной улице, значит, она дорогая? |
"Never mind-you MUST start genteel if our plan is to be carried out. | - Ничего... если хочешь, чтобы все это удалось, ты должна с самого начала показать, что ты из хорошего общества. |
Look to me for money. | Деньги возьмешь у меня. |
Have you enough till I come back?" | Тебе хватит до моего возвращения? |
"Quite," said she. | - Вполне, - ответила она. |
"And are you comfortable at the inn?" | - В гостинице вам удобно? |
"O yes." | - Очень. |
"And the girl is quite safe from learning the shame of her case and ours?-that's what makes me most anxious of all." | - А девочка никак не может узнать о своем позоре и о нашем? Это меня тревожит пуще всего. |
"You would be surprised to find how unlikely she is to dream of the truth. | -Ты и не подозреваешь, как она далека от истины. |
How could she ever suppose such a thing?" | Да и может ли ей прийти в голову такая мысль? |
"True!" | - Это верно! |
"I like the idea of repeating our marriage," said Mrs. Henchard, after a pause. "It seems the only right course, after all this. | - Я рада, что мы повенчаемся во второй раз, -проговорила миссис Хенчард, помолчав. - После всего, что было, это, по-моему, самое правильное. |
Now I think I must go back to Elizabeth-Jane, and tell her that our kinsman, Mr. Henchard, kindly wishes us to stay in the town." | А теперь мне, пожалуй, пора вернуться к Элизабет-Джейн, и я скажу ей, что наш родственник, мистер Хенчард, любезно предложил нам остаться в городе. |
"Very well-arrange that yourself. | - Прекрасно... поступай, как найдешь нужным. |
I'll go some way with you." | Я тебя немного провожу. |
"No, no. | - Нет, нет. |
Don't run any risk!" said his wife anxiously. "I can find my way back-it is not late. | Не надо рисковать! - тревожно возразила его жена. - Я сама найду дорогу домой - ведь еще не поздно. |
Please let me go alone." | Пожалуйста, позволь мне уйти одной. |
"Right," said Henchard. "But just one word. | - Хорошо, - согласился Хенчард. - Но еще одно слово. |
Do you forgive me, Susan?" | Ты прощаешь меня, Сьюзен? |
She murmured something; but seemed to find it difficult to frame her answer. | Она что-то пролепетала в ответ, но ей, видимо, было трудно найти нужные слова. |
"Never mind-all in good time," said he. "Judge me by my future works-good-bye!" | -Ничего... все в свое время, - сказал он. - Суди меня по моим будущим делам... до свидания! |
He retreated, and stood at the upper side of the Amphitheatre while his wife passed out through the lower way, and descended under the trees to the town. | Он пошел обратно и постоял у верхнего входа в амфитеатр, пока его жена, выйдя через нижний и спустившись под росшими здесь деревьями, не свернула в сторону города и не скрылась из виду. |
Then Henchard himself went homeward, going so fast that by the time he reached his door he was almost upon the heels of the unconscious woman from whom he had just parted. | Тогда и сам Хенчард направился домой и шел так быстро, что, подойдя к своему подъезду, чуть не нагнал женщину, с которой только что расстался, но она его не заметила. |
He watched her up the street, and turned into his house. | Он смотрел ей вслед, пока она шла по улице, потом направился к себе. |
12. | ГЛАВА XII |
On entering his own door after watching his wife out of sight, the Mayor walked on through the tunnel-shaped passage into the garden, and thence by the back door towards the stores and granaries. | Проводив глазами жену и войдя в свой дом через парадный вход, мэр по коридору, похожему на туннель, направился в сад, а оттуда, через калитку, - во двор, где находились амбары и другие службы. |
A light shone from the office-window, and there being no blind to screen the interior Henchard could see Donald Farfrae still seated where he had left him, initiating himself into the managerial work of the house by overhauling the books. | В окне конторы горел свет, занавески на нем не было, и Хенчард видел, что Дональд Фарфрэ все еще сидит на прежнем месте, просматривая конторские книги и готовясь к своей роли управляющего. |
Henchard entered, merely observing, | Хенчард, войдя, сказал только: |
"Don't let me interrupt you, if ye will stay so late." | - Если вы собираетесь сидеть тут допоздна, я не стану вам мешать. |
He stood behind Farfrae's chair, watching his dexterity in clearing up the numerical fogs which had been allowed to grow so thick in Henchard's books as almost to baffle even the Scotchman's perspicacity. | Он постоял за стулом Фарфрэ, глядя, как ловко тот рассеивает цифровые туманы, которые так сгустились в этих конторских книгах, что порой ставили в тупик даже сметливого шотландца. |
The corn-factor's mien was half admiring, and yet it was not without a dash of pity for the tastes of any one who could care to give his mind to such finnikin details. | На лице у зерноторговца отразилось восхищение, смешанное, однако, с жалостью, которую он испытывал ко всем, у кого была охота возиться с такими мелочами. |
Henchard himself was mentally and physically unfit for grubbing subtleties from soiled paper; he had in a modern sense received the education of Achilles, and found penmanship a tantalizing art. | Сам Хенчард ни по свойствам своего ума, ни физически не был способен разбираться в бумажных тонкостях: его воспитали, как Ахиллеса наших дней, и писание было для него мукой. |
"You shall do no more to-night," he said at length, spreading his great hand over the paper. "There's time enough to-morrow. | - На сегодня хватит, - сказал он наконец, покрывая бумагу широкой ладонью. - И завтра успеется. |
Come indoors with me and have some supper. | Пойдемте-ка со мной в дом, поужинаем вместе. |
Now you shall! | Обязательно! |
I am determined on't." | Я этого требую. |
He shut the account-books with friendly force. | Он закрыл счетные книги с дружеской бесцеремонностью. |
Donald had wished to get to his lodgings; but he already saw that his friend and employer was a man who knew no moderation in his requests and impulses, and he yielded gracefully. | Дональд собирался пойти домой, но он уже понял, что его новый друг и хозяин не знает удержу в своих желаниях и порывах, и поэтому уступил, не прекословя. |
He liked Henchard's warmth, even if it inconvenienced him; the great difference in their characters adding to the liking. | Ему нравилась горячность Хенчарда, даже если она его стесняла, а несходство их характеров усиливало его симпатию к хозяину. |
They locked up the office, and the young man followed his companion through the private little door which, admitting directly into Henchard's garden, permitted a passage from the utilitarian to the beautiful at one step. | Они заперли контору, и молодой человек прошел вслед за своим спутником через маленькую калитку, которая вела прямо в сад Хенчарда, так что достаточно было сделать шаг, чтобы перейти от полезного к прекрасному. |
The garden was silent, dewy, and full of perfume. | Сад был безмолвен, обрызган росой и напоен ароматами. |
It extended a long way back from the house, first as lawn and flower-beds, then as fruit-garden, where the long-tied espaliers, as old as the old house itself, had grown so stout, and cramped, and gnarled that they had pulled their stakes out of the ground and stood distorted and writhing in vegetable agony, like leafy Laocoons. | Он занимал большое пространство позади дома, возле которого раскинулись цветник и лужайка; за ними тянулись шпалеры фруктовых деревьев, таких же старых, как сам этот старый дом, и до того толстых, кривых и узловатых, что в процессе роста они вытащили из почвы шесты, к которым были подвязаны, и стояли скрюченные, как бы корчась в муках, - Лаокооны в одежде из листьев. |
The flowers which smelt so sweetly were not discernible; and they passed through them into the house. | Цветов, благоухавших так сладостно, не было видно в темноте, и спутники прошли мимо них в дом. |
The hospitalities of the morning were repeated, and when they were over Henchard said, | Хенчард угощал молодого человека так же радушно, как утром, и после ужина сказал: |
"Pull your chair round to the fireplace, my dear fellow, and let's make a blaze-there's nothing I hate like a black grate, even in September." | - Подвиньте свое кресло к камину, дорогой мой, и давайте посидим у огонька... терпеть не могу холодных каминов даже в сентябре. |
He applied a light to the laid-in fuel, and a cheerful radiance spread around. | Он поднес спичку к сложенным в камине дровам, и комнату озарил яркий свет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать