Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It is odd," said Henchard, "that two men should meet as we have done on a purely business ground, and that at the end of the first day I should wish to speak to 'ee on a family matter. - Странно все-таки, - проговорил Хенчард, - вот два человека знакомятся - как познакомились мы -на чисто деловой почве, и в конце первого же дня мне хочется поговорить с тобой об одном семейном деле.
But, damn it all, I am a lonely man, Farfrae: I have nobody else to speak to; and why shouldn't I tell it to 'ee?" Черт побери, ведь я все-таки одинокий человек, Фарфрэ, мне больше не с кем словом перемолвиться; так почему бы мне не рассказать этого тебе?
"I'll be glad to hear it, if I can be of any service," said Donald, allowing his eyes to travel over the intricate wood-carvings of the chimney-piece, representing garlanded lyres, shields, and quivers, on either side of a draped ox-skull, and flanked by heads of Apollo and Diana in low relief. - Я охотно выслушаю вас, если только могу чем-нибудь помочь, - сказал Дональд, рассеянно оглядывая замысловатый резной орнамент на деревянной каминной подке, изображавший задрапированный череп быка, от которого в обе стороны тянулись обвитые гирляндами лиры, щиты и колчаны, оканчиваясь с одной стороны барельефом головы Аполлона, а с другой - Дианы.
"I've not been always what I am now," continued Henchard, his firm deep voice being ever so little shaken. - Я не всегда был тем, кем стал теперь, -продолжал Хенчард, и его твердый низкий голос слегка задрожал.
He was plainly under that strange influence which sometimes prompts men to confide to the new-found friend what they will not tell to the old. "I began life as a working hay-trusser, and when I was eighteen I married on the strength o' my calling. Он, видимо, пришел в то странное душевное состояние, когда люди иной раз признаются новому другу в том, чего никогда бы не открыли старому. - Я начал жизнь рабочим - вязальщиком сена - и восемнадцати лет от роду женился на такой же работнице, как и я.
Would you think me a married man?" Вы бы не подумали, что я женат?
"I heard in the town that you were a widower." - Я слышал в городе, что вы вдовец.
"Ah, yes-you would naturally have heard that. Well, I lost my wife nineteen years ago or so-by my own fault....This is how it came about. One summer evening I was travelling for employment, and she was walking at my side, carrying the baby, our only child. -Ну, да... конечно, слышали... Восемнадцать лет назад я потерял жену - по своей вине... Вот как все это произошло: однажды летним вечером я отправился на поиски работы, и жена моя шла рядом, с ребенком на руках, нашим единственным ребенком.
We came to a booth in a country fair. Мы подошли к палатке на одной деревенской ярмарке.
I was a drinking man at that time." Я тогда выпивал.
Henchard paused a moment, threw himself back so that his elbow rested on the table, his forehead being shaded by his hand, which, however, did not hide the marks of introspective inflexibility on his features as he narrated in fullest detail the incidents of the transaction with the sailor. Хенчард на минуту замолк и, опершись локтем о стол, прикрыл глаза рукой, что, однако, не могло скрыть сосредоточенной работы мысли, наложившей свою печать на его застывшие черты и не покидавшей их, пока он во всех подробностях не рассказал о своей сделке с матросом.
The tinge of indifference which had at first been visible in the Scotchman now disappeared. Равнодушие, отражавшееся на лице шотландца в первые минуты, теперь сменилось вниманием.
Henchard went on to describe his attempts to find his wife; the oath he swore; the solitary life he led during the years which followed. Затем Хенчард рассказал о своих попытках найти жену, о том, как он дал зарок и какую одинокую жизнь вел в последующие годы.
"I have kept my oath for nineteen years," he went on; "I have risen to what you see me now." - Восемнадцать лет я не нарушал обета, -продолжал он, - и наконец достиг теперешнего своего положения.
"Ay!" -Да!
"Well-no wife could I hear of in all that time; and being by nature something of a woman-hater, I have found it no hardship to keep mostly at a distance from the sex. - Ну вот... все это время я ничего не знал о жене, и так как я от природы недолюбливаю баб, мне нетрудно сторониться их.
No wife could I hear of, I say, till this very day. Повторяю, я ничего не знал о жене до сегодняшнего дня.
And now-she has come back." А теперь... она вернулась.
"Come back, has she!" - Да неужели вернулась!
"This morning-this very morning. - Нынче утром... не дальше как нынче утром.
And what's to be done?" Что же теперь делать?
"Can ye no' take her and live with her, and make some amends?" - А вы бы не могли взять ее к себе, жить с ней и этим искупить прошлое?
"That's what I've planned and proposed. - Это самое я и решил предложить ей.
But, Farfrae," said Henchard gloomily, "by doing right with Susan I wrong another innocent woman." Но, Фарфрэ, - Хенчард нахмурился, - справедливо поступив с Сьюзен, я обижу другую неповинную женщину.
"Ye don't say that?" - Каким образом?
"In the nature of things, Farfrae, it is almost impossible that a man of my sort should have the good fortune to tide through twenty years o' life without making more blunders than one. - Жизнь так устроена, Фарфрэ, что человеку моего склада почти невозможно прожить двадцать лет без промахов.
It has been my custom for many years to run across to Jersey in the the way of business, particularly in the potato and root season. Я много лет ездил на остров Джерси по делам, особенно в сезон уборки картофеля и овощей.
I do a large trade wi' them in that line. Я веду там крупную торговлю по этой части.
Well, one autumn when stopping there I fell quite ill, and in my illness I sank into one of those gloomy fits I sometimes suffer from, on account o' the loneliness of my domestic life, when the world seems to have the blackness of hell, and, like Job, I could curse the day that gave me birth." Так вот как-то раз, осенью, когда я там жил, я тяжело заболел, и во время болезни меня одолело уныние, от которого я иногда страдаю, потому что в личной жизни я одинок, - в такие дни мир кажется мне темным, как преисподняя, и я, подобно Иову, готов проклясть день своего рождения.
"Ah, now, I never feel like it," said Farfrae. - А вот я никогда не испытывал этого, - вставил Фарфрэ.
"Then pray to God that you never may, young man. - Так молитесь богу, юноша, чтобы это вас миновало.
While in this state I was taken pity on by a woman-a young lady I should call her, for she was of good family, well bred, and well educated-the daughter of some harum-scarum military officer who had got into difficulties, and had his pay sequestrated. Ну вот, когда я был в таком состоянии, меня пожалела одна женщина - лучше сказать, молодая леди, потому что она была из хорошей семьи, отлично воспитана и образованна, - дочь какого-то забулдыги-офицера, который попал в историю, после чего с него удерживали все жалованье.
He was dead now, and her mother too, and she was as lonely as I. Впрочем, к тому времени он уже умер, мать ее тоже умерла, и девушка была так же одинока, как и я.
This young creature was staying at the boarding-house where I happened to have my lodging; and when I was pulled down she took upon herself to nurse me. Она жила в том пансионе, где я остановился, и, когда я слег, взялась за мной ухаживать.
From that she got to have a foolish liking for me. И тут она по глупости влюбилась в меня.
Heaven knows why, for I wasn't worth it. Бог знает почему, - ведь я этого вовсе не поощрял.
But being together in the same house, and her feeling warm, we got naturally intimate. Но мы жили в одном доме, а девушка она была пылкая, так что мы, натурально, сблизились.
I won't go into particulars of what our relations were. Я не буду говорить подробно о наших отношениях.
It is enough to say that we honestly meant to marry. Достаточно сказать, что мы искренне хотели пожениться.
There arose a scandal, which did me no harm, but was of course ruin to her. И тут произошел скандал, который не повредил мне, но, как и надо было ожидать, погубил ее.
Though, Farfrae, between you and me, as man and man, I solemnly declare that philandering with womankind has neither been my vice nor my virtue. Говоря между нами, Фарфрэ, как мужчина мужчине, клянусь - добродетель это моя или порок, - только волокитой я никогда не был.
She was terribly careless of appearances, and I was perhaps more, because o' my dreary state; and it was through this that the scandal arose. Девушка ничуть не старалась соблюдать приличия, а я, пожалуй, еще меньше, в таком я был угнетенном состоянии; это-то и вызвало скандал.
At last I was well, and came away. Но вот я выздоровел и уехал.
When I was gone she suffered much on my account, and didn't forget to tell me so in letters one after another; till latterly, I felt I owed her something, and thought that, as I had not heard of Susan for so long, I would make this other one the only return I could make, and ask her if she would run the risk of Susan being alive (very slight as I believed) and marry me, such as I was. Когда я уехал, ей пришлось многое вытерпеть из-за меня, причем все это она описывала мне в письмах, которые посылала одно за другим; и наконец я понял, что кое-чем обязан ей... я подумал, что раз я столько лет ничего не слышал о Сьюзен, надо мне этой другой дать единственно возможное для меня возмещение, если, конечно, она пойдет на риск замужества с человеком женатым (впрочем, какой тут риск, думал я, ведь едва ли Сьюзен еще жива) и согласится выйти за меня.
She jumped for joy, and we should no doubt soon have been married-but, behold, Susan appears!" Девушка пришла в восторг, и мы, наверное, скоро поженились бы... но вдруг появляется Сьюзен!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарди Томас читать все книги автора по порядку

Гарди Томас - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарди Томас. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x