Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And dostn't mind how mother would sing, Christopher?" continued Mrs. Cuxsom, kindling at the retrospection; "and how we went with her to the party at Mell stock, do ye mind?-at old Dame Ledlow's, farmer Shinar's aunt, do ye mind?-she we used to call Toad-skin, because her face were so yaller and freckled, do ye mind?" - А помнишь, Кристофер, как пела моя мать? -продолжала миссис Каксом, возбужденная воспоминаниями. - И как мы пошли с ней на пирушку в Меллсток, помнишь? К старухе Ледлоу, сестре фермера Шайнера, помнишь? Еще мы ее прозвали Жабьей Кожей за то, что лицо у нее было такое желтое и веснушчатое, помнишь?
"I do, hee-hee, I do!" said Christopher Coney. - Помню, как не помнить, - отозвался Кристофер Кони, посмеиваясь.
"And well do I-for I was getting up husband-high at that time-one-half girl, and t'other half woman, as one may say. - И я тоже хорошо помню: ведь я в то время была уже на выданье - полдевки, полбабы, как говорится.
And canst mind"-she prodded Solomon's shoulder with her finger-tip, while her eyes twinkled between the crevices of their lids-"canst mind the sherry-wine, and the zilver-snuffers, and how Joan Dummett was took bad when we were coming home, and Jack Griggs was forced to carry her through the mud; and how 'a let her fall in Dairyman Sweet-apple's cow-barton, and we had to clane her gown wi' grass-never such a mess as a' were in?" А ты не забыл, - и она ткнула его пальцем в плечо, а глаза ее заблестели в щелках между веками, - ты не забыл про херес и про серебряные щипцы для снимания нагара, да как Джоан Даммит раскисла, когда мы возвращались домой, и Джеку Григсу, хочешь не хочешь, пришлось перетащить ее через грязь, и как он уронил ее в коровьем загоне на молочной ферме Суитэлла, и нам пришлось оттирать ее платье травой?.. В жизни я не бывала в такой переделке!
"Ay-that I do-hee-hee, such doggery as there was in them ancient days, to be sure! -Да... этого я не забыл... Ведь как только не баловались в старину, чего только не выделывали, вот уж право!
Ah, the miles I used to walk then; and now I can hardly step over a furrow!" Эх, сколько миль я тогда отшагал на своих на двоих, а теперь едва силы хватает переступить через борозду!
Their reminiscences were cut short by the appearance of the reunited pair-Henchard looking round upon the idlers with that ambiguous gaze of his, which at one moment seemed to mean satisfaction, and at another fiery disdain. Поток их воспоминаний был прерван появлением воссоединившейся четы, и Хенчард оглядел зевак тем характерным для него взглядом, в котором попеременно отражались удовлетворенное самолюбие и презрение.
"Well-there's a difference between 'em, though he do call himself a teetotaller," said Nance Mockridge. "She'll wish her cake dough afore she's done of him. - Да... не одного они поля ягода, хоть он и называет себя трезвенником, - заметила Нэнс Мокридж. - Придется ей хлебнуть горя, прежде чем она от него избавится.
There's a blue-beardy look about 'en; and 'twill out in time." Он чем-то на Синюю Бороду смахивает, и, придет час, это скажется.
"Stuff-he's well enough! - Чушь, он человек неплохой!
Some folk want their luck buttered. Некоторым людям одного счастья мало, - хотят его с маслом кушать.
If I had a choice as wide as the ocean sea I wouldn't wish for a better man. Был бы у меня выбор, как океан-море, я и то не пожелала бы лучшего мужа.
A poor twanking woman like her-'tis a godsend for her, and hardly a pair of jumps or night-rail to her name." Несчастная плакса, да это ей бог послал, ведь у нее-то самой и гроша за душой нет.
The plain little brougham drove off in the mist, and the idlers dispersed. Скромная маленькая карета отъехала и скрылась в тумане, а зеваки разбрелись кто куда.
"Well, we hardly know how to look at things in these times!" said Solomon. "There was a man dropped down dead yesterday, not so very many miles from here; and what wi' that, and this moist weather, 'tis scarce worth one's while to begin any work o' consequence to-day. - Да, в нынешние времена прямо не знаешь, как смотреть на вещи! - сказал Соломон Лонгуэйс. -Вчера не так далеко отсюда какой-то человек упал мертвый, и как об этом вспомнишь, да еще погода стоит больно сырая, так прямо душа не лежит браться за какую-нибудь работу.
I'm in such a low key with drinking nothing but small table ninepenny this last week or two that I shall call and warm up at the Mar'ners as I pass along." Я совсем зачах оттого, что вот уже две недели пью не больше чем по девятипенсовому стаканчику, так что придется, видно, зайти погреться в "Три моряка", когда буду проходить мимо.
"I don't know but that I may as well go with 'ee, Solomon," said Christopher; "I'm as clammy as a cockle-snail." - Не пойти ли мне с тобой, Соломон? - сказал Кристофер Кони. - А то я весь отсырел, как слизняк липкий.
14. ГЛАВА XIV
A Martinmas summer of Mrs. Henchard's life set in with her entry into her husband's large house and respectable social orbit; and it was as bright as such summers well can be. Бабье лето настало в жизни миссис Хенчард, когда она вошла в большой дом своего супруга и в круг почтенных его знакомых, и оно выдалось таким ясным, какой только может быть эта пора.
Lest she should pine for deeper affection than he could give he made a point of showing some semblance of it in external action. Ее муж боялся, как бы она не стала жаждать более глубокой привязанности, чем та, какую он мог ей дать, и потому всячески старался выказать ей хотя бы видимость любви.
Among other things he had the iron railings, that had smiled sadly in dull rust for the last eighty years, painted a bright green, and the heavy-barred, small-paned Georgian sash windows enlivened with three coats of white. Между прочим, он велел выкрасить ярко-зеленой краской железные перила, которые обросли тусклой ржавчиной и вот уже восемьдесят лет имели весьма жалкий вид, а подъемные окна времен короля Георга, с тяжелыми рамами и частым переплетом, обновили, покрыв их тремя слоями белил.
He was as kind to her as a man, mayor, and churchwarden could possibly be. Он обращался с женой так ласково, как только может обращаться мужчина, мэр и церковный староста.
The house was large, the rooms lofty, and the landings wide; and the two unassuming women scarcely made a perceptible addition to its contents. Дом был просторный, комнаты с высокими потолками, лестничные площадки широкие, и две непритязательные женщины казались лишь едва заметным дополнением к его убранству.
To Elizabeth-Jane the time was a most triumphant one. Для Элизабет-Джейн это время было очень счастливым.
The freedom she experienced, the indulgence with which she was treated, went beyond her expectations. Свобода, которой она пользовалась, поблажки, которые ей делали, превзошли ее ожидания.
The reposeful, easy, affluent life to which her mother's marriage had introduced her was, in truth, the beginning of a great change in Elizabeth. Спокойная, беззаботная, безбедная жизнь, начавшаяся с замужеством ее матери, дала толчок к большим переменам в Элизабет-Джейн.
She found she could have nice personal possessions and ornaments for the asking, and, as the mediaeval saying puts it, "Take, have, and keep, are pleasant words." Оказалось, что она может иметь сколько угодно красивых вещей и нарядов, а, как гласит средневековая поговорка, "брать, иметь и сохранять - приятные слова".
With peace of mind came development, and with development beauty. Вместе с душевным спокойствием настал расцвет всего ее существа, а вместе с расцветом пришла красота.
Knowledge-the result of great natural insight-she did not lack; learning, accomplishment-those, alas, she had not; but as the winter and spring passed by her thin face and figure filled out in rounder and softer curves; the lines and contractions upon her young brow went away; the muddiness of skin which she had looked upon as her lot by nature departed with a change to abundance of good things, and a bloom came upon her cheek. В знании жизни - следствии острой врожденной интуиции - у нее не было недостатка, но образования, умения держать себя в обществе -этого у нее, к сожалению, не было; зато, по мере того как проходили зима и весна, ее осунувшееся лицо и худощавое тело полнели, приобретая более округлые и мягкие формы; морщинки на юном лбу сгладились, а землистый цвет лица, который она раньше считала врожденным, поболел, когда ее жизнь изменилась, окружив ее изобилием материальных благ, и теперь на щеках девушки появился румянец.
Perhaps, too, her grey, thoughtful eyes revealed an arch gaiety sometimes; but this was infrequent; the sort of wisdom which looked from their pupils did not readily keep company with these lighter moods. Порой ее серые задумчивые глаза стали загораться лукавой веселостью; по это случалось не часто, - мудрость, глядевшая из этих глаз, неохотно сочеталась с беспечностью.
Like all people who have known rough times, light-heartedness seemed to her too irrational and inconsequent to be indulged in except as a reckless dram now and then; for she had been too early habituated to anxious reasoning to drop the habit suddenly. Как и всем, кто знал тяжелые времена, веселость казалась ей чем-то неразумным и неуместным, чему не следует поддаваться, - разве что изредка, в минуты праздничного настроения; ведь она так давно привыкла к тревожной рассудительности, что не могла сразу отвыкнуть от нее.
She felt none of those ups and downs of spirit which beset so many people without cause; never-to paraphrase a recent poet-never a gloom in Elizabeth-Jane's soul but she well knew how it came there; and her present cheerfulness was fairly proportionate to her solid guarantees for the same. Она не переживала тех беспричинных подъемов и упадков духа, которые бывают у многих людей; не было случая - перефразируя цитату из одного современного поэта, - не было случая, чтобы в душу к ней прокралось уныние и она бы не знала, как оно прокралось туда; и если теперь она стала жизнерадостной, то для этого появились веские основания.
It might have been supposed that, given a girl rapidly becoming good-looking, comfortably circumstanced, and for the first time in her life commanding ready money, she would go and make a fool of herself by dress. Естественно было ожидать от девушки, которая быстро хорошела, жила в комфорте и первый раз в жизни располагала свободными деньгами, что она начнет наряжаться без удержу.
But no. Но нет.
The reasonableness of almost everything that Elizabeth did was nowhere more conspicuous than in this question of clothes. Разумность поведения Элизабет-Джейн ни в чем не сказывалась так заметно, как в выборе нарядов.
To keep in the rear of opportunity in matters of indulgence is as valuable a habit as to keep abreast of opportunity in matters of enterprise. Отставать от своих возможностей в выполнении прихотей - привычка столь же полезная, как идти в ногу с возможностями, когда речь идет о делах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарди Томас читать все книги автора по порядку

Гарди Томас - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарди Томас. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x