Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"O Michael!" she said, "I am afraid all this is taking up your time and giving trouble-when I did not expect any such thing!" | - О Майкл! - проговорила она. - Мне неприятно, что ты из-за нас хлопочешь и теряешь время, а ведь я ничего такого не ожидала! |
And she looked at him and at his dress as a man of affluence, and at the furniture he had provided for the room-ornate and lavish to her eyes. | И она посмотрела на него, на его дорогой костюм, на купленную им обстановку этой комнаты, казавшуюся ей вычурной и слишком роскошной. |
"Not at all," said Henchard, in rough benignity. "This is only a cottage-it costs me next to nothing. | - Вовсе нет, - возразил Хенчард с грубоватым добродушием. - Это ведь просто коттедж, он мне почти ничего не стоил. |
And as to taking up my time"-here his red and black visage kindled with satisfaction-"I've a splendid fellow to superintend my business now-a man whose like I've never been able to lay hands on before. | Что касается времени, - тут его багровое лицо, казавшееся особенно красным в обрамлении черных волос, засияло от радости, - то моими делами теперь управляет один замечательный юноша - такого мне еще ни разу не попадалось. |
I shall soon be able to leave everything to him, and have more time to call my own than I've had for these last twenty years." | Скоро я смогу сдать ему на руки все, и у меня будет "больше свободного времени, чем за все последние двадцать лет. |
Henchard's visits here grew so frequent and so regular that it soon became whispered, and then openly discussed in Casterbridge that the masterful, coercive Mayor of the town was raptured and enervated by the genteel widow Mrs. Newson. | Хенчард так часто и так регулярно приходил в коттедж, что в Кэстербридже скоро начали шептаться, а потом и говорить открыто, что властный, деспотичный мэр города пленен и очарован благородной вдовой, миссис Ньюсон. |
His well-known haughty indifference to the society of womankind, his silent avoidance of converse with the sex, contributed a piquancy to what would otherwise have been an unromantic matter enough. | Его высокомерное, всем известное равнодушие к дамскому обществу, его молчаливое нежелание общаться с женщинами придавали острый интерес ухаживанию, которое никому не казалось бы романтичным, будь он другим человеком. |
That such a poor fragile woman should be his choice was inexplicable, except on the ground that the engagement was a family affair in which sentimental passion had no place; for it was known that they were related in some way. | Нельзя было понять, почему такая жалкая, хрупкая женщина сделалась его избранницей, и их помолвку расценивали как семейное дело, в котором любовь не играла роли: ведь всем было известно, что жених с невестой в какой-то степени сродни. |
Mrs. Henchard was so pale that the boys called her | Сьюзен была так бледна, что мальчишки прозвали ее |
"The Ghost." | "Привиденьем". |
Sometimes Henchard overheard this epithet when they passed together along the Walks-as the avenues on the walls were named-at which his face would darken with an expression of destructiveness towards the speakers ominous to see; but he said nothing. | Случалось, что Хенчард слышал это слово, когда они вдвоем шли по бульварам - так называли аллеи на валу, - и тогда лицо его темнело и принимало зловещее выражение, не сулившее насмешникам ничего хорошего; но он молчал. |
He pressed on the preparations for his union, or rather reunion, with this pale creature in a dogged, unflinching spirit which did credit to his conscientiousness. | Он торопил подготовку к своему соединению, точнее воссоединению, с этой бледной женщиной, - торопил с неуклонной решимостью, делавшей честь его совестливости. |
Nobody would have conceived from his outward demeanour that there was no amatory fire or pulse of romance acting as stimulant to the bustle going on in his gaunt, great house; nothing but three large resolves-one, to make amends to his neglected Susan, another, to provide a comfortable home for Elizabeth-Jane under his paternal eye; and a third, to castigate himself with the thorns which these restitutory acts brought in their train; among them the lowering of his dignity in public opinion by marrying so comparatively humble a woman. | Никто не догадался бы по его поведению, что ни пламя страсти, ни трепет влюбленности не вдохновляют суету, происходящую в его мрачном, огромном доме, - да, в сущности, и ничто не вдохновляет, если не считать трех принятых им важных решений: первое - искупить свою вину перед покинутой Сьюзен; второе - дать приют Элизабет-Джейн, окружив ее удобствами под надзором его родительского ока; и третье -бичевать себя терниями, на что обрекало его выполнение этого нравственного долга, причем одним из этих терниев была уверенность, что он потеряет во мнении общества, женившись на столь заурядной женщине. |
Susan Henchard entered a carriage for the first time in her life when she stepped into the plain brougham which drew up at the door on the wedding-day to take her and Elizabeth-Jane to church. | Сьюзен Хенчард первый раз в жизни села в экипаж, когда в день ее свадьбы к дому подъехала простая двухместная карета, запряженная одной лошадью, чтобы отвезти ее и Элизабет-Джейн в церковь. |
It was a windless morning of warm November rain, which floated down like meal, and lay in a powdery form on the nap of hats and coats. | Было безветренное утро; моросил теплый ноябрьский дождь со снегом, который сыпался, как мука, и запорошил все шляпы и пальто. |
Few people had gathered round the church door though they were well packed within. | У церковных дверей стояло только несколько человек, но сама церковь была набита битком. |
The Scotchman, who assisted as groomsman, was of course the only one present, beyond the chief actors, who knew the true situation of the contracting parties. | Шотландец, выступавший в роли шафера, был здесь единственным, если не считать самих виновников торжества, кто знал правду о женихе и невесте. |
He, however, was too inexperienced, too thoughtful, too judicial, too strongly conscious of the serious side of the business, to enter into the scene in its dramatic aspect. | Но он был так неопытен, добросовестен, рассудителен, так ясно сознавал серьезность происходящего события, что не замечал всей его трагичности. |
That required the special genius of Christopher Coney, Solomon Longways, Buzzford, and their fellows. | Для этого нужны были специфические качества Кристофера Кони, Соломона Лонгуэйса, Базфорда и их приятелей. |
But they knew nothing of the secret; though, as the time for coming out of church drew on, they gathered on the pavement adjoining, and expounded the subject according to their lights. | Но они и не подозревали о тайне; впрочем, когда настало время новобрачным выйти из церкви, вся компания собралась на ближнем тротуаре и принялась обсуждать событие со своей точки зрения. |
"'Tis five-and-forty years since I had my settlement in this here town," said Coney; "but daze me if I ever see a man wait so long before to take so little! | - Вот уже сорок пять лет, как я живу в этом городе, - сказал Кони, - по убей меня бог, если я хоть раз в жизни видел, чтобы человек, ждавший так долго, взял так мало! |
There's a chance even for thee after this, Nance Mockridge." | После этого можно сказать, что даже ты, Нэнс Мокридж, можешь не терять надежды! |
The remark was addressed to a woman who stood behind his shoulder-the same who had exhibited Henchard's bad bread in public when Elizabeth and her mother entered Casterbridge. | Последние слова он сказал, обернувшись к стоявшей позади него женщине, той самой, что показывала всем плохой хлеб Хенчарда, когда Элизабет и ее мать пришли в Кэстербридж. |
"Be cust if I'd marry any such as he, or thee either," replied that lady. "As for thee, Christopher, we know what ye be, and the less said the better. | - Будь я проклята, если выйду за такого, как он или как ты, - отозвалась эта особа. - Что до тебя, Кристофер, мы тебя знаем как облупленного, и чем меньше про тебя говорить, тем лучше. |
And as for he-well, there-(lowering her voice) 'tis said 'a was a poor parish 'prentice-I wouldn't say it for all the world-but 'a was a poor parish 'prentice, that began life wi' no more belonging to 'en than a carrion crow." | А что до него... так ведь... - она понизила голос, -говорят, будто он был бедняком, работал в учениках и жил на пособие от прихода... Я ни за что на свете не буду болтать об этом... но он действительно был жалким приходским учеником, и, когда начал жить, добра у него было не больше, чем у вороны. |
"And now he's worth ever so much a minute," murmured Longways. "When a man is said to be worth so much a minute, he's a man to be considered!" | - А теперь он каждую минуту получает прибыль, -пробормотал Лонгузйс. - Когда про человека говорят, что он получает столько-то прибыли в минуту, с ним нельзя не считаться! |
Turning, he saw a circular disc reticulated with creases, and recognized the smiling countenance of the fat woman who had asked for another song at the Three Mariners. | Обернувшись, он увидел диск, покрытый сетью морщин, и узнал улыбающееся лицо той толстухи, что в "Трех моряках" просила шотландца спеть еще песню. |
"Well, Mother Cuxsom," he said, "how's this? | - Слушай-ка, тетка Каксом, - начал Соломон Лонгузйс, - как же это получается? |
Here's Mrs. Newson, a mere skellinton, has got another husband to keep her, while a woman of your tonnage have not." | Миссис Ньюсон - можно сказать, скелет, а не женщина - подцепила второго муженька, а ты, бабища с таким тоннажем, не сумела. |
"I have not. | -И не хочу. |
Nor another to beat me.... Ah, yes, Cuxsom's gone, and so shall leather breeches!" | На что мне второй муж? Чтобы он меня колотил?.. Нет уж, как говорится, "нет Каксома, не будет и кожаных штанов в доме". |
"Yes; with the blessing of God leather breeches shallgo......Tisn't worth my old while to think of anotherhusband," continued Mrs. Cuxsom. "And yet I'll lay my life I'm as respectable born as she." | - Да, с божьей помощью, кожаные штаны тю-тю! -Мне, старухе, о втором муже думать не годится, -продолжала миссис Каксом. - Но помереть мне на этом месте, если и родилась не в такой же почтенной семье, как она. |
"True; your mother was a very good woman-I can mind her. | - Правильно! Твоя мать была очень хорошая женщина, - я ее помню. |
She were rewarded by the Agricultural Society for having begot the greatest number of healthy children without parish assistance, and other virtuous marvels." | Сельскохозяйственное общество наградило ее за то, что она родила пропасть здоровых ребят без помощи прихода, а также за другие чудеса добродетели. |
"'Twas that that kept us so low upon ground-that great hungry family." | - Это-то нам и мешало подняться: очень уж велика была семья. |
"Ay. | - Именно. |
Where the pigs be many the wash runs thin." | Где много свиней, там нехватка помоев. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать