Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Donald showed his deep concern at a complication so far beyond the degree of his simple experiences. | Дональд не скрыл тяжелого впечатления, которое произвела на него эта сложная история, не имевшая ничего общего с тем, что он знал по своему скромному личному опыту. |
"Now see what injury a man may cause around him! | - Теперь смотрите, сколько вреда можно причинить окружающим! |
Even after that wrong-doing at the fair when I was young, if I had never been so selfish as to let this giddy girl devote herself to me over at Jersey, to the injury of her name, all might now be well. Yet, as it stands, I must bitterly disappoint one of these women; and it is the second. | В молодости я совершил скверный поступок -тогда на ярмарке, - но, если б я и впоследствии не проявил себя эгоистом, если б я не позволил этой взбалмошной девушке на Джерси привязаться ко мне во вред ее доброму имени, все было бы просто... Теперь же я вынужден принести горькое разочарование одной из этих женщин, а именно -второй. |
My first duty is to Susan-there's no doubt about that." | Ибо прежде всего я обязан выполнить свой долг по отношению к Сьюзен: тут колебаться не приходится. |
"They are both in a very melancholy position, and that's true!" murmured Donald. | - Да, печальное у них положение, что правда, то правда! - негромко проговорил Дональд. |
"They are! | - Именно! |
For myself I don't care-'twill all end one way. | О себе я не думаю... для меня конец один. |
But these two." Henchard paused in reverie. "I feel I should like to treat the second, no less than the first, as kindly as a man can in such a case." | Но они обе... - Хенчард умолк и задумался. - И со второй и с первой я должен поступить так справедливо, как только может поступить мужчина в подобном случае. |
"Ah, well, it cannet be helped!" said the other, with philosophic woefulness. "You mun write to the young lady, and in your letter you must put it plain and honest that it turns out she cannet be your wife, the first having come back; that ye cannet see her more; and that-ye wish her weel." | - Да, ничего не поделаешь! - проговорил его собеседник с философической грустью. - Вы должны написать девушке и в письме ясно и честно объяснить, что она не может стать вашей женой, потому что вернулась первая ваша жена, что вы больше не можете встречаться с нею и что... желаете ей счастья. |
"That won't do. | - Этого мало. |
' Od seize it, I must do a little more than that! | Видит бог, я обязан сделать больше! |
I must-though she did always brag about her rich uncle or rich aunt, and her expectations from 'em-I must send a useful sum of money to her, I suppose-just as a little recompense, poor girl....Now, will you help me in this, and draw up an explanation to her of all I've told ye, breaking it as gently as you can? | Я должен - хоть она вечно хвастает каким-то своим богатым дядей или богатой теткой и надеется получить от них наследство, - я должен послать ей, бедняжке, приличную сумму денег... так сказать, в виде небольшого возмещения... Так вот, не согласитесь ли вы помочь мне - объяснить ей все, что я вам сказал, но как можно мягче? |
I'm so bad at letters." | Я не мастер писать письма. |
"And I will." | - Охотно. |
"Now, I haven't told you quite all yet. | - Однако я вам еще не все сказал. |
My wife Susan has my daughter with her-the baby that was in her arms at the fair; and this girl knows nothing of me beyond that I am some sort of relation by marriage. | Моя жена Сьюзен привела с собой мою дочь - ту самую, которую она несла на руках, когда мы шли на ярмарку, - и девушка знает обо мне только то, что я прихожусь им каким-то свойственником. |
She has grown up in the belief that the sailor to whom I made over her mother, and who is now dead, was her father, and her mother's husband. | Она с детства считала своим отцом и мужем своей матери того моряка, которому я отдал ее мать и который теперь умер. |
What her mother has always felt, she and I together feel now-that we can't proclaim our disgrace to the girl by letting her know the truth. Now what would you do?-I want your advice." | Сьюзен всегда думала, а теперь оба мы думаем, что не надо говорить ей правду - нельзя же нам опозорить себя перед девочкой... Как бы вы поступили?.. Посоветуйте. |
"I think I'd run the risk, and tell her the truth. | - Мне кажется, я бы рискнул и сказал ей правду. |
She'll forgive ye both." | Она простит вас обоих. |
"Never!" said Henchard. "I am not going to let her know the truth. | - Никогда! - возразил Хенчард. - Правды я ей не скажу. |
Her mother and I be going to marry again; and it will not only help us to keep our child's respect, but it will be more proper. | Я снова женюсь на ее матери, и это не только поможет нам сохранить уважение нашей дочери, но и будет более прилично. |
Susan looks upon herself as the sailor's widow, and won't think o' living with me as formerly without another religious ceremony-and she's right." | Сьюзен считает себя вдовой моряка и ни за что не согласится жить со мной без нового венчания в церкви... и она права. |
Farfrae thereupon said no more. | Фарфрэ на это ничего не ответил. |
The letter to the young Jersey woman was carefully framed by him, and the interview ended, Henchard saying, as the Scotchman left, | Тщательно выбирая слова, он написал письмо молодой особе на Джерси, и этим закончилась его беседа с Хенчардом, который сказал ему на прощанье: |
"I feel it a great relief, Farfrae, to tell some friend o' this! | - У меня гора с плеч свалилась, Фарфрэ, после того как я рассказал обо всем этом вам, своему другу! |
You see now that the Mayor of Casterbridge is not so thriving in his mind as it seems he might be from the state of his pocket." | Вы теперь видите, что у кэстербриджского мэра не так уж хорошо на душе, как кажется, судя по его карману. |
"I do. | - Вижу. |
And I'm sorry for ye!" said Farfrae. | И сочувствую вам! - отозвался Фарфрэ. |
When he was gone Henchard copied the letter, and, enclosing a cheque, took it to the post-office, from which he walked back thoughtfully. | Когда он ушел, Хенчард переписал черновик и, вложив в письмо чек, отнес его на почту; домой он шел, глубоко задумавшись. |
"Can it be that it will go off so easily!" he said. "Poor thing-God knows! | "Неужели все это уладится так легко! - думал он. -Бог знает... Бедняжка!.. |
Now then, to make amends to Susan!" | Ну, а теперь примусь покупать свою вину перед Сьюзен". |
13. | ГЛАВА XIII |
The cottage which Michael Henchard hired for his wife Susan under her name of Newson-in pursuance of their plan-was in the upper or western part of the town, near the Roman wall, and the avenue which overshadowed it. | Верный принятому решению, Майкл Хенчард нанял для своей жены Сьюзен, на имя "миссис Ньюсон", коттедж, расположенный в верхней, западной части города, у земляного вала и тенистой аллеи. |
The evening sun seemed to shine more yellowly there than anywhere else this autumn-stretching its rays, as the hours grew later, under the lowest sycamore boughs, and steeping the ground-floor of the dwelling, with its green shutters, in a substratum of radiance which the foliage screened from the upper parts. | Осенью казалось, будто вечернее солнце пылает здесь более ярким желтым пламенем, чем в других местах, и на закате оно пронизывало своими лучами нижние ветви кленов, заливая первый этаж домика с зелеными ставнями потоком света, который не мог проникнуть в верхние комнаты, затененные листвой. |
Beneath these sycamores on the town walls could be seen from the sitting-room the tumuli and earth forts of the distant uplands; making it altogether a pleasant spot, with the usual touch of melancholy that a past-marked prospect lends. | Из гостиной в просветах между кленами городского вала видны были могильные холмы и земляные укрепления на далеких возвышенностях. В общем, это был прелестный уголок, овеянный легкой грустью, как и все места, носящие отпечаток прошлого. |
As soon as the mother and daughter were comfortably installed, with a white-aproned servant and all complete, Henchard paid them a visit, and remained to tea. | Как только мать и дочь удобно устроились, наняли служанку в белом переднике и обзавелись хозяйством, Хенчард нанес им визит и остался пить чай. |
During the entertainment Elizabeth was carefully hoodwinked by the very general tone of the conversation that prevailed-a proceeding which seemed to afford some humour to Henchard, though his wife was not particularly happy in it. | Во время чаепития девушку всячески старались обмануть, поддерживая разговор на самые общие темы, и это немного потешало Хенчарда, но было не особенно приятно его жене. |
The visit was repeated again and again with business-like determination by the Mayor, who seemed to have schooled himself into a course of strict mechanical rightness towards this woman of prior claim, at any expense to the later one and to his own sentiments. | Мэр с деловитой решимостью продолжал наносить визиты матери и дочери, видимо заставив себя ступить на официальный путь суровой формальной справедливости по отношению к первой женщине, имевшей на него права, но в ущерб второй и наперекор своим собственным чувствам. |
One afternoon the daughter was not indoors when Henchard came, and he said drily, | Как-то раз, под вечер, когда дочери не было дома, Хенчард пришел и сказал сухо: |
"This is a very good opportunity for me to ask you to name the happy day, Susan." | - Ну, Сьюзен, не пора ли мне попросить тебя назначить "день радости и веселия"? |
The poor woman smiled faintly; she did not enjoy pleasantries on a situation into which she had entered solely for the sake of her girl's reputation. | Бедная женщина слабо улыбнулась; ее коробили шуточки над тем положением, в которое она добровольно поставила себя только ради репутации своей дочери. |
She liked them so little, indeed, that there was room for wonder why she had countenanced deception at all, and had not bravely let the girl know her history. | Ее это так огорчало, что оставалось лишь удивляться, почему она вообще решилась на обман, вместо того чтобы мужественно признаться дочери во всем. |
But the flesh is weak; and the true explanation came in due course. | Но плоть слаба; к тому же в свое время все объяснилось. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать