Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In addition to these old tragedies, pugilistic encounters almost to the death had come off down to recent dates in that secluded arena, entirely invisible to the outside world save by climbing to the top of the enclosure, which few towns-people in the daily round of their lives ever took the trouble to do. Вдобавок к этим трагедиям седой старины поединки не на жизнь, а на смерть еще недавно происходили на этой огороженной арене, ниоткуда извне не видимой, разве что - с верхней части трибун, куда почти никто из занятых своими будничными делами горожан не трудился взбираться.
So that, though close to the turnpike-road, crimes might be perpetrated there unseen at mid-day. Таким образом, несмотря на близость цирка к большой проезжей дороге, здесь можно было среди бела дня совершить преступление, оставшись незамеченным.
Some boys had latterly tried to impart gaiety to the ruin by using the central arena as a cricket-ground. Одно время мальчишки пытались оживить развалины, превратив центральную арену в поле для крикета.
But the game usually languished for the aforesaid reason-the dismal privacy which the earthen circle enforced, shutting out every appreciative passer's vision, every commendatory remark from outsiders-everything, except the sky; and to play at games in such circumstances was like acting to an empty house. Но игра обычно проходила вяло по тем причинам, о которых говорилось выше: игроков удручала вынужденная изоляция внутри этого круглого земляного вала, который отгораживал их от знатоков-прохожих, от одобрительных взглядов и возгласов зрителей, от всего, кроме неба, а играть в такой обстановке - все равно что давать спектакль перед пустым залом.
Possibly, too, the boys were timid, for some old people said that at certain moments in the summer time, in broad daylight, persons sitting with a book or dozing in the arena had, on lifting their eyes, beheld the slopes lined with a gazing legion of Hadrian's soldiery as if watching the gladiatorial combat; and had heard the roar of their excited voices, that the scene would remain but a moment, like a lightning flash, and then disappear. Возможно также, что мальчикам было жутко, так как, по рассказам стариков, бывали случаи, когда летом, при ярком свете дня, люди, засидевшиеся здесь с книгой или задремавшие, внезапно подняв глаза, видели на трибунах легион воинов Адриана, казалось созерцающих бой гладиаторов, и слышали гул их возбужденных голосов; но видение обычно длилось лишь миг, короткий, как вспышка молнии, а потом исчезало.
It was related that there still remained under the south entrance excavated cells for the reception of the wild animals and athletes who took part in the games. Г оворили, что под южным входом еще сохранились сводчатые камеры для диких зверей и атлетов, принимавших участие в играх.
The arena was still smooth and circular, as if used for its original purpose not so very long ago. Арена оставалась все такой же гладкой и круглой, как если бы игры происходили на ней лишь недавно.
The sloping pathways by which spectators had ascended to their seats were pathways yet. Покатые проходы, по которым зрители поднимались на свои места, так и остались проходами.
But the whole was grown over with grass, which now, at the end of summer, was bearded with withered bents that formed waves under the brush of the wind, returning to the attentive ear aeolian modulations, and detaining for moments the flying globes of thistledown. Но все сооружение в целом поросло травой и теперь, в конце лета, она топорщилась увядшими метелками, волнуясь при порывах ветра, на миг задерживала летящие шарики семян чертополоха и шуршала так, что, казалось, это звучит эолова арфа.
Henchard had chosen this spot as being the safest from observation which he could think of for meeting his long-lost wife, and at the same time as one easily to be found by a stranger after nightfall. Хенчард выбрал это место для встречи со своей давно отвергнутой женой, так как здесь почти не приходилось бояться, что их увидят, и в то же время даже незнакомый с местностью человек мог легко найти Круг в сумерках.
As Mayor of the town, with a reputation to keep up, he could not invite her to come to his house till some definite course had been decided on. Как мэр города, дорожащий своей репутацией, Хенчард опасался пригласить жену к себе, пока они оба не решили, как им поступить.
Just before eight he approached the deserted earth-work and entered by the south path which descended over the debris of the former dens. Около восьми часов вечера Хенчард, подойдя к этому заброшенному сооружению, вошел внутрь по южному проходу, устроенному над развалинами помещений для зверей.
In a few moments he could discern a female figure creeping in by the great north gap, or public gateway. Вскоре он увидел женщину, осторожно пробиравшуюся через широкие северные ворота -вход для зрителей.
They met in the middle of the arena. Они встретились на середине арены.
Neither spoke just at first-there was no necessity for speech-and the poor woman leant against Henchard, who supported her in his arms. Вначале оба стояли молча - им не хотелось говорить, - и бедная женщина только прижалась к Хенчарду, а тот обнял ее.
"I don't drink," he said in a low, halting, apologetic voice. "You hear, Susan?-I don't drink now-I haven't since that night." - Я не пью, - негромко проговорил он наконец прерывающимся, покаянным голосом. -Слышишь, Сьюзен?.. Я теперь больше не пью... не пил с той самой ночи.
Those were his first words. То были его первые слова.
He felt her bow her head in acknowledgment that she understood. Он почувствовал, как она наклонила голову в знак того, что поняла.
After a minute or two he again began: Минуты две спустя он снова начал:
"If I had known you were living, Susan! - Если б я знал, что ты жива, Сьюзен!
But there was every reason to suppose you and the child were dead and gone. Но у меня были все основания думать, что и тебя и ребенка нет в живых.
I took every possible step to find you-travelled-advertised. Чего только я не делал, чтобы вас найти... Ездил на поиски... помещал объявления.
My opinion at last was that you had started for some colony with that man, and had been drowned on your voyage. Наконец решил, что вы уехали с этим человеком куда-нибудь в колонию и утонули в пути.
Why did you keep silent like this?" Почему ты не давала о себе знать?
"O Michael! because of him-what other reason could there be? - Ах, Майкл!.. Из-за него... из-за чего же еще?
I thought I owed him faithfulness to the end of one of our lives-foolishly I believed there was something solemn and binding in the bargain; I thought that even in honour I dared not desert him when he had paid so much for me in good faith. Я думала, что мой долг - быть ему верной до гроба... я, глупая, верила, что эта сделка законная и она меня связывает; я думала даже, что совесть не позволяет мне покинуть его, раз он по доброй воле заплатил за меня так дорого.
I meet you now only as his widow-I consider myself that, and that I have no claim upon you. Теперь я встретилась с тобой только как его вдова... я считаю себя его вдовой, и на тебя у меня нет никаких прав.
Had he not died I should never have come-never! Если бы он не умер, я никогда бы не пришла... никогда!
Of that you may be sure." Можешь мне верить.
"Ts-s-s! - Эх ты!
How could you be so simple?" И как ты могла быть такой дурочкой?
"I don't know. - Не знаю.
Yet it would have been very wicked-if I had not thought like that!" said Susan, almost crying. И все же было бы очень нехорошо... если бы я думала по-другому, - пролепетала Сьюзен, чуть не плача.
"Yes-yes-so it would. - Да. - Да... правильно.
It is only that which makes me feel 'ee an innocent woman. Потому я и верю, что ты ни в чем не повинна.
But-to lead me into this!" Но... поставить меня в такое положение!
"What, Michael?" she asked, alarmed. - В какое, Майкл? - спросила она, встревоженная.
"Why, this difficulty about our living together again, and Elizabeth-Jane. She cannot be told all-she would so despise us both that-I could not bear it!" - Подумай, как теперь все сложно: ведь нам опять придется жить вместе, а тут Элизабет-Джейн... Нельзя же рассказать ей обо всем... она тогда стала бы презирать нас обоих... Этого я не вынесу!
"That was why she was brought up in ignorance of you. - Вот почему я никогда не говорила ей о тебе.
I could not bear it either." Я бы тоже не вынесла.
"Well-we must talk of a plan for keeping her in her present belief, and getting matters straight in spite of it. -Ну... придется подумать, как уладить дело так, чтобы она по-прежнему ни о чем не подозревала.
You have heard I am in a large way of business here-that I am Mayor of the town, and churchwarden, and I don't know what all?" Ты слышала, что у меня здесь крупное торговое дело... что я мэр города, церковный староста, и прочее, и прочее?
"Yes," she murmured. - Да, - пробормотала она.
"These things, as well as the dread of the girl discovering our disgrace, makes it necessary to act with extreme caution. - Из-за этого - ну и потому, что девочка не должна узнать о нашем позоре - необходимо действовать как можно осторожней.
So that I don't see how you two can return openly to my house as the wife and daughter I once treated badly, and banished from me; and there's the rub o't." Значит, вы обе не можете открыто вернуться ко мне, как мои жена и дочь, которых я когда-то оскорбил и оттолкнул от себя; в этом вся трудность.
"We'll go away at once. - Мы сейчас же уйдем.
I only came to see-" Я пришла, только чтобы повидаться...
"No, no, Susan; you are not to go-you mistake me!" he said with kindly severity. "I have thought of this plan: that you and Elizabeth take a cottage in the town as the widow Mrs. Newson and her daughter; that I meet you, court you, and marry you. Elizabeth-Jane coming to my house as my step-daughter. -Нет, нет, Сьюзен, ты не уйдешь... ты не поняла меня! - прервал он ее с ласковой строгостью. - Вот что я придумал: вы с Элизабет наймете в городе коттедж, причем ты назовешь себя "миссис Ньюсон, вдова с дочерью", а я с тобой "познакомлюсь", посватаюсь к тебе, мы обвенчаемся, и Элизабет-Джейн войдет ко мне в дом как моя падчерица.
The thing is so natural and easy that it is half done in thinking o't. Все это так естественно и легко, что, можно сказать, полдела уже сделано.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарди Томас читать все книги автора по порядку

Гарди Томас - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарди Томас. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x