Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He took her hand at parting, and held it so warmly that she, who had known so little friendship, was much affected, and tears rose to her aerial-grey eyes. | Прощаясь, он взял ее руку и сжал с такой горячностью, что девушка, почти не встречавшая дружеского отношения, растрогалась, и слезы навернулись на ее светло-серые глаза. |
The instant that she was gone Henchard's state showed itself more distinctly; having shut the door he sat in his dining-room stiffly erect, gazing at the opposite wall as if he read his history there. | Как только она ушла, Хенчард дал волю своим чувствам; закрыв дверь столовой, он сел и долго сидел недвижно и прямо, впившись глазами в стену напротив и словно читая на ней свою историю. |
"Begad!" he suddenly exclaimed, jumping up. "I didn't think of that. Perhaps these are impostors-and Susan and the child dead after all!" | - Клянусь богом! Не думал я, что так случится, -внезапно воскликнул он, вскочив с места. - А может, они самозванки... и Сьюзен с ребенком все-таки умерла? |
However, a something in Elizabeth-Jane soon assured him that, as regarded her, at least, there could be little doubt. | Но в Элизабет-Джейн было нечто такое, что побуждало его не сомневаться хотя бы в ней. |
And a few hours would settle the question of her mother's identity; for he had arranged in his note to see her that evening. | Через несколько часов должны были разрешиться его сомнения и относительно ее матери: в записке он приглашал ее увидеться с ним в тот же вечер. |
"It never rains but it pours!" said Henchard. | - Пошел дождик - ждите ливня! - сказал себе Хенчард. |
His keenly excited interest in his new friend the Scotchman was now eclipsed by this event, and Donald Farfrae saw so little of him during the rest of the day that he wondered at the suddenness of his employer's moods. | Неожиданное событие затмило его острый интерес к новому другу-шотландцу, и в течение этого дня Дональд Фарфрэ видел своего хозяина так мало, что удивился его непостоянству. |
In the meantime Elizabeth had reached the inn. | Между тем Элизабет вернулась в гостиницу. |
Her mother, instead of taking the note with the curiosity of a poor woman expecting assistance, was much moved at sight of it. | Вместо того чтобы взять письмо сразу же, как это сделала бы бедная женщина, ожидающая помощи, мать при виде его разволновалась. |
She did not read it at once, asking Elizabeth to describe her reception, and the very words Mr. Henchard used. | Она не сразу принялась читать его, но сначала попросила Элизабет рассказать, как мистер Хенчард принял ее и что именно он говорил. |
Elizabeth's back was turned when her mother opened the letter. | Мать распечатала письмо, когда Элизабет стояла к ней спиной. |
It ran thus:- | В нем было написано: |
"Meet me at eight o'clock this evening, if you can, at the Ring on the Budmouth road. | "Если можешь, приходи повидаться со мной сегодня вечером в восемь часов на Круг, что по дороге в Бедмут. |
The place is easy to find. | Ты без труда узнаешь, как туда пройти. |
I can say no more now. | Пока больше ничего не могу сказать. |
The news upsets me almost. | Потрясен сообщением. |
The girl seems to be in ignorance. | Девочка, видимо, ни о чем не знает. |
Keep her so till I have seen you. | Не говори ей ничего, пока мы не увидимся. |
M. H." | М. X." |
He said nothing about the enclosure of five guineas. | Он ничего не написал про вложенные в письмо пять гиней. |
The amount was significant; it may tacitly have said to her that he bought her back again. | Эта сумма показалась Сьюзен многозначительной, - возможно, Хенчард хотел этим дать ей понять, что как бы выкупает ее. |
She waited restlessly for the close of the day, telling Elizabeth-Jane that she was invited to see Mr. Henchard; that she would go alone. | Волнуясь, она стала задать вечера, а дочери сказала, что мистер Хенчард попросил ее встретиться с ним; она пойдет одна. |
But she said nothing to show that the place of meeting was not at his house, nor did she hand the note to Elizabeth. | Но она не сказала, что свидание назначено не у него в доме, и не показала Элизабет письма. |
11. | ГЛАВА XI |
The Ring at Casterbridge was merely the local name of one of the finest Roman Amphitheatres, if not the very finest, remaining in Britain. | "Кругом" в Кэстербридже называли если не самый лучший, то один из лучших римских амфитеатров, сохранившихся в Британии с давних времен. |
Casterbridge announced old Rome in every street, alley, and precinct. | Кэстербридж напоминал о древнем Риме каждой своей улицей, переулком и двором. |
It looked Roman, bespoke the art of Rome, concealed dead men of Rome. | Он был похож на город Римской империи, носил на себе отпечаток древнеримского искусства, таил в своих недрах мертвецов древнего Рима. |
It was impossible to dig more than a foot or two deep about the town fields and gardens without coming upon some tall soldier or other of the Empire, who had lain there in his silent unobtrusive rest for a space of fifteen hundred years. | В окрестных полях и садах нельзя было копнуть землю на фут или два в глубину без того, чтобы не наткнуться на какого-нибудь рослого воина Римской империи, пролежавшего здесь в безмолвном покое, никого не тревожа, вот уже полторы тысячи лет. |
He was mostly found lying on his side, in an oval scoop in the chalk, like a chicken in its shell; his knees drawn up to his chest; sometimes with the remains of his spear against his arm, a fibula or brooch of bronze on his breast or forehead, an urn at his knees, a jar at his throat, a bottle at his mouth; and mystified conjecture pouring down upon him from the eyes of Casterbridge street boys and men, who had turned a moment to gaze at the familiar spectacle as they passed by. | Обычно его находили в меловом слое, в овальной яме, где он лежал на боку, словно цыпленок в скорлупе, - колени притянуты к груди, иногда остатки копья возле руки, застежка на груди или бронзовая бляха на лбу, урна у колен, кувшин у горла, бутылка у рта, - и на него устремлялись полные недоумения и догадок глаза кэстербриджских детей и взрослых, проходивших мимо и на минуту свернувших поглазеть на уже привычное зрелище. |
Imaginative inhabitants, who would have felt an unpleasantness at the discovery of a comparatively modern skeleton in their gardens, were quite unmoved by these hoary shapes. | Впечатлительные обыватели, вероятно, были бы неприятно поражены, найдя у себя в саду не очень старый скелет, но столь древние останки ничуть их не смущали. |
They had lived so long ago, their time was so unlike the present, their hopes and motives were so widely removed from ours, that between them and the living there seemed to stretch a gulf too wide for even a spirit to pass. | Ведь эти покойники жили так давно, их время было так не похоже на теперешнее, их надежды и стремления так отличались от наших, что между ними и живыми разверзлась широчайшая пропасть, через которую не мог бы перелететь даже призрак. |
The Amphitheatre was a huge circular enclosure, with a notch at opposite extremities of its diameter north and south. | Этот амфитеатр был гигантским круглым сооружением со входами с севера и с юга. |
From its sloping internal form it might have been called the spittoon of the Jotuns. | Ему подошло бы прозвище "Плевательница великанов", так как трибуны для зрителей полого спускались к арене. |
It was to Casterbridge what the ruined Coliseum is to modern Rome, and was nearly of the same magnitude. | Для Кэстербриджа амфитеатр был то же, что развалины Колизея для Рима наших дней, и он был почти так же громаден. |
The dusk of evening was the proper hour at which a true impression of this suggestive place could be received. | Правильное представление об этом памятнике древности удавалось получить только в сумерках. |
Standing in the middle of the arena at that time there by degrees became apparent its real vastness, which a cursory view from the summit at noon-day was apt to obscure. | Лишь остановившись в этот час на середине арены, можно было постепенно осознать, как он огромен, ибо беглый осмотр его сверху, особенно в полдень, создавал совершенно обманчивое впечатление. |
Melancholy, impressive, lonely, yet accessible from every part of the town, the historic circle was the frequent spot for appointments of a furtive kind. | Угрюмый, величественный, расположенный в уединенном месте и в то же время недалеко от любой части города, этот цирк древних времен зачастую служил местом свиданий сомнительного характера. |
Intrigues were arranged there; tentative meetings were there experimented after divisions and feuds. | Здесь завязывались интриги; сюда являлись сводить счеты после ссор и длительных распрей. |
But one kind of appointment-in itself the most common of any-seldom had place in the Amphitheatre: that of happy lovers. | Но свидания одного определенного типа, самого распространенного, а именно свидания счастливых влюбленных, редко назначались в амфитеатре. |
Why, seeing that it was pre-eminently an airy, accessible, and sequestered spot for interviews, the cheerfullest form of those occurrences never took kindly to the soil of the ruin, would be a curious inquiry. | Интересно, почему люди, зная, что это место, расположенное на свежем воздухе, легко достижимое, уединенное, очень удобно для встреч, все-таки не хотели назначать радостные свидания в развалинах цирка? |
Perhaps it was because its associations had about them something sinister. | Быть может, потому, что от него веяло чем-то зловещим. |
Its history proved that. | Объяснение коренилось в его истории. |
Apart from the sanguinary nature of the games originally played therein, such incidents attached to its past as these: that for scores of years the town-gallows had stood at one corner; that in 1705 a woman who had murdered her husband was half-strangled and then burnt there in the presence of ten thousand spectators. | Не говоря уже о кровавых играх, которые устраивались здесь в древности, с прошлым его были связаны следующие события: в одном его углу много лет стояли городские виселицы; в 1705 году одну женщину, убившую своего мужа, задушили, но не до смерти, и потом сожгли здесь в присутствии десяти тысяч зрителей. |
Tradition reports that at a certain stage of the burning her heart burst and leapt out of her body, to the terror of them all, and that not one of those ten thousand people ever cared particularly for hot roast after that. | По преданию, во время казни ее сердце лопнуло и, ко всеобщему ужасу, выскочило из тела, после чего ни один человек из этих десяти тысяч прямо видеть не мог жареного мяса. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать